"la relation contractuelle" - Traduction Français en Arabe

    • العلاقة التعاقدية
        
    • بالعلاقة التعاقدية
        
    • والعلاقة التعاقدية
        
    Le réel mécanisme de sanctions est la rupture de la relation contractuelle. UN وتكمن آلية المعاقبة الحقيقية في انهيار العلاقة التعاقدية.
    Les conflits quels qu'ils soient découlant de la relation contractuelle ne se règlent que par la voie arbitrale ou devant un juge. UN وأنه لا يمكن تسوية أي خلاف ينشأ عن العلاقة التعاقدية إلا عن طريق الاحتكام أو اللجوء الى القضاء.
    Le vendeur a déclaré au tribunal que ces conditions avaient été fixées au début de la relation contractuelle et déposées par la suite à la Chambre de commerce ( " Kamer van Koophandel " ) de Zwolle. UN وبيّن البائع في المحكمة أنَّ شروط العقد حُددت في بداية العلاقة التعاقدية وأودعت بعد ذلك لدى غرفة التجارة في زوول.
    Invoquant l'article 1, la Cour supérieure est parvenue à la conclusion que la Convention ne régissait pas la relation contractuelle. UN استنتجت المحكمة، مستشهدة بالمادة 1، أن الاتفاقية لا تحكم العلاقة التعاقدية.
    Dans cette mesure, la clause compromissoire et, en conséquence, la compétence du tribunal s'appliquait à tout litige futur qui, directement ou indirectement, serait relié à la relation contractuelle. UN وبناءً على ذلك فإنَّ شرط التحكيم، ومن ثم اختصاص هيئة التحكيم، ينطبق على أي نزاعات تنشأ في المستقبل وتتصل بالعلاقة التعاقدية اتصالا مباشرا أو غير مباشر.
    la relation contractuelle existerait alors entre l'Organisation des Nations Unies et le pays qui fournit le matériel ou entre l'Organisation des Nations Unies et le pays qui utilise ce matériel; UN والعلاقة التعاقدية تكون بين اﻷمم المتحدة والبلد المقدم للمعدات و/أو اﻷمم المتحدة والبلد المشغل للمعدات؛
    Cependant, cela doit se traduire par des exigences de mobilité spécifiques et clairement reflétées dans la relation contractuelle entre le fonctionnaire et l'Organisation. UN ولكن لا بد من ترجمة ذلك إلى شروط محددة تتعلق بالتنقل وتدرج بوضوح في العلاقة التعاقدية بين الموظف والمنظمة.
    Cependant, cela doit se traduire par des exigences de mobilité spécifiques et clairement reflétées dans la relation contractuelle entre le fonctionnaire et l'Organisation. UN ولكن لا بد من ترجمة ذلك إلى شروط محددة تتعلق بالتنقل وتدرج بوضوح في العلاقة التعاقدية بين الموظف والمنظمة.
    34. Dans la plupart des cas, la relation contractuelle entre le transporteur et le chargeur est régie par un connaissement ou un autre document de transport. UN 34- يلاحظ في معظم الحالات أن العلاقة التعاقدية بين الناقل وأصحاب البضائع يحكمها سند الشحن أو أي وثائق أخرى تتعلق بالنقل.
    Une telle disposition empiéterait incontestablement sur le droit interne, mais il pourrait être nécessaire d'aller plus loin encore et d'indiquer que le débiteur n'aurait pas d'autres droits monétaires que ceux qui découlent de la relation contractuelle. UN فمثل هذا النص سوف يصطدم دون شك بالقانون المحلي؛ بيد أنه قد يكون من الضروري المضي خطوة أخرى ووضع نص مفاده أن المدين ليس له حقوق مالية غير تلك الناشئة من العلاقة التعاقدية.
    198. S'agissant des réclamations concernant des cas où il serait devenu impossible de poursuivre l'exécution d'un contrat, l'existence de la relation contractuelle a d'abord été vérifiée. UN 198- فيما يخص المطالبات التي ادُعيَ فيها استحالة مواصلة العقد تم التثبت أولاً من وجود العلاقة التعاقدية.
    Elles sont communiquées au Conseil d'administration pour information, non pour approbation, car la réception de ces fonds est régie par la relation contractuelle qui lie le PNUD et le donateur. UN وقد قدمت هذه المعلومات الى المجلس التنفيذي للاطلاع، وليس للموافقة، بالنظر إلى أن العلاقة التعاقدية الناظمة لتلقي هذه اﻷموال تقوم بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والجهة المانحة.
    Ces informations sont communiquées au Conseil d'administration pour information seulement, non pour approbation, car la réception de ces fonds est régie par la relation contractuelle qui lie le PNUD et le donateur. UN ويتــم تقديــم هذه المعلومــات إلــى المجلس التنفيذي للعلم وليــس للموافقــة عليهـا، حيث أن العلاقة التعاقدية التـي تنظم استلام هذه اﻷموال هي بيــن برنامـج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والجهـة المانحة.
    - Commerciale, lorsque le comportement discriminatoire a pour effet de déséquilibrer la relation contractuelle de travail ou de commerce proprement dite; UN - القضايا التجارية حين يترتب على السلوك التمييزي إخلال بتوازن العلاقة التعاقدية في مجال العمل أو التجارة بحد ذاته؛
    On a estimé que les aspects des dispositions qui débordaient le cadre de la relation contractuelle et concernaient des tiers, tels que les destinataires, devaient de ce fait être supprimés du chapitre. UN ولذلك، اقتُرح أن تحذف من هذا الفصل الجوانب التي تتضمّنها تلك الأحكام والتي تتجاوز العلاقة التعاقدية وتتصل بأطراف ثالثة كالمرسل إليهم.
    Le Conseil a pris note du fait que la relation contractuelle entre les entités opérationnelles désignées et les participants aux projets pouvait être perçue comme comportant le risque de compromettre le rôle important des entités dans le mécanisme réglementaire. UN وأشار المجلس إلى أن العلاقة التعاقدية بين الكيانات التشغيلية المعينة والمشاركين في المشاريع قد تُفهم على أنها تمس الدور الهام لتلك الكيانات في عملية وضع اللوائح التنظيمية.
    Développer des mécanismes au sein du marché du travail pour assouplir les conditions de circulation des travailleurs et leur accorder davantage de liberté sur ledit marché, ainsi qu'équilibrer la relation contractuelle entre l'employeur et l'employé; UN تطوير آليات سوق العمل في الدولة بما يحقق المزيد من المرونة و تحرير حركة تنقل العمالة داخل سوق العمل ويحقق التوازن في العلاقة التعاقدية بين صاحب العمل و العامل؛
    Même si ce subterfuge occulte la condition réelle du mercenaire au regard de la loi, l'origine de la relation contractuelle, la paie, la nature des services convenus, l'utilisation simultanée de plusieurs nationalités et passeports, et d'autres éléments encore, devraient être autant de pistes pour établir la nationalité véritable de personnes que l'on a des raisons de suspecter. UN ورغما عن أن استخدام هذا النهج يغطي دور الفرد كمرتزق حقيقي، فيجب النظر الى مصدر العلاقة التعاقدية والمبالغ المدفوعة ونوع الخدمات المتعاقد بشأنها واستخدام جنسيات وجوازات سفر أخرى على أنها دلائل تشير الى الجنسية الحقيقية لﻷشخاص الذين توجد حيالهم شكوك قوية بأنهم مرتزقة.
    Il faut espérer que le rapport qui sera soumis à la cinquante et unième session de l'Assemblée générale marquera une évolution qualitative et se hissera au niveau requis pour nourrir un dialogue fécond sous-tendu par la relation contractuelle consacrée par l'Article 24 de la Charte des Nations Unies. UN ونأمل أن يظهر التقرير الذي سيقدم الى الجمعية العامة في الدورة الحادية والخمسين ما تحقق من تطور نوعي وأن يرقى الى المستوى اللازم لتعزيز حوار مثمر أساسه العلاقة التعاقدية المجسدة في المادة ٢٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Même si ce subterfuge occulte la condition réelle du mercenaire au regard de la loi, l'origine de la relation contractuelle, la paie, la nature des services convenus, l'utilisation simultanée de plusieurs nationalités et passeports, et d'autres éléments encore, devraient être autant de pistes pour établir la nationalité véritable de personnes que l'on a des raisons de suspecter. UN وبالرغم من أن اللجوء الى ذلك يخفي على نحو قانوني المركز الحقيقي للمرتزق، فإن أصل العلاقة التعاقدية واﻷجر المدفوع ونوع الخدمات المتعاقد عليها، واستخدام جنسيات أخرى في آن واحد وجوازات سفر الخ، هي قرائن لتحديد المركز الحقيقي للشخص الذي توجد حوله شكوك جدية بأنه مرتزق.
    La Cour d'appel a relevé ensuite que le défendeur avait pris livraison de 8 495 carters au moment où avait pris fin la relation contractuelle. UN ثم لاحظت محكمة الاستئناف أن المدعى عليه تسلم 495 8 من علب المرافق (الكرنكات) في وقت إنهاء العمل بالعلاقة التعاقدية.
    la relation contractuelle peut exister entre l'ONU et le pays fournissant le matériel et/ou entre l'ONU et le pays utilisant le matériel; UN والعلاقة التعاقدية تكون بين الأمم المتحدة والبلد المالك للمعدَّات و/أو الأمم المتحدة والبلد القائم بتشغيل المعدَّات()؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus