Ces dispositions ne couvrent pas la discrimination fondée sur le sexe, mais visent la discrimination fondée sur la race, la religion ou l'opinion. | UN | ولا تُشير هذه الأحكام إلى التمييز على أساس نوع الجنس، بل إلى التمييز على أساس الجنس أو الدين أو المُعتَقد. |
Elle est chargée d'enquêter sur toutes les plaintes dénonçant une discrimination fondée sur la race, la couleur, l'origine nationale, l'âge, le sexe, le handicap, la religion ou l'affiliation politique. | UN | وهي مسؤولة عن التحقيق في جميع الشكاوى التي تدعي التمييز على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو السن أو الجنس أو الإعاقة أو الدين أو الانتماء السياسي. |
Par ailleurs, les mesures dérogeant au Pacte ne doivent pas entraîner de discrimination fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou l'origine sociale. | UN | وفوق ذلك، يجب ألا تنطوي التدابير التي تعفي من العهد على تمييز على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو الدين أو المنشأ الاجتماعي. |
La protection des personnes civiles s'applique à tous les civils, sans aucune distinction de caractère défavorable fondé sur la race, la nationalité, la religion ou l'opinion politique. | UN | وتشمل حماية المدنيين جميع المدنيين دون أي تمييز مجحف على أساس العرق أو الجنسية أو الدين أو الرأي السياسي. |
La discrimination fondée sur la race, la couleur, la religion ou l'origine nationale avait été strictement interdite. | UN | وقد حُظر تماما التمييز على أساس العنصر أو اللون أو الديانة أو اﻷصل القومي. |
Il n'existe aucune discrimination fondée sur la nationalité, le sexe, l'état civil, la religion ou l'idéologie, ni le lieu de résidence. | UN | ولا يوجد تمييز على أساس الجنسية أو الجنس أو الحالة المدنية أو الدين أو العقيدة أو مكان الإقامة. |
Peu de plaintes ont été déposées pour discrimination fondée sur la croyance, la religion ou l'identité sexuelle. | UN | وكانت هناك بضع شكاوى من التمييز بسبب المعتقدات أو الدين أو الجنس. |
Le Titre IV interdit la pratique de la discrimination fondée sur la race, la religion ou l'appartenance ethnique par les établissements scolaires et universitaires publics. | UN | ويحظر الباب الرابع التمييز على أساس العنصر أو الدين أو الأصل العرقي في المدارس العامة والكليات والجامعات. |
64. Nos pays se sont attachés à éliminer toute forme de discrimination fondée sur la race, la religion ou l'origine et toute autre forme d'intolérance. | UN | ٦٤ - ولقد بذلت بلداننا قصاراها من أجل القضاء على كافة أنواع التمييز بسبب الجنس أو الدين أو المنشأ وجميع أشكال التعصب اﻷخرى. |
L'état d'urgence n'est pas en contradiction avec les obligations contractées par Sri Lanka en droit international et n'entraîne aucune discrimination uniquement fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou l'origine sociale. | UN | وهي لا تتعارض من التزامات سري لانكا بموجب القانون الدولي ولا تشمل تمييزاً يقوم فقط على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل الاجتماعي. |
Dans ces cas—là, toutefois, il est interdit de pratiquer la moindre distinction, exception ou préférence qui soit fondée sur la race, la couleur, la religion ou l'origine nationale. | UN | ومع ذلك، لا يُسمح في هذه الحالات بأية تفرقة أو استثناءات أو أفضليات من أي نوع، تقوم على أساس العنصر أو اللون أو الدين أو اﻷصل الوطني. |
Ils peuvent ainsi être mis en présence d'informations qui tendent à promouvoir la haine et la discrimination fondée sur la race, la religion ou l'orientation sexuelle ou qui contribuent à l'hypersexualisation des enfants. | UN | ويشمل ذلك المعلومات التي تحض على الكراهية والتمييز على أساس العرق أو الدين أو الميل الجنسي، أو التي تبالغ في جنسنة الأطفال. |
Les juifs, les bahaïs et les autres minorités au Yémen vivent dans de bonnes conditions de sécurité et de stabilité, ils sont protégés par la Constitution et jouissent de tous les droits de l'homme sans discrimination fondée sur la religion ou l'origine ethnique. | UN | ويعيش اليهود والبهائيون وغيرهم من الأقليات حياة آمنة مطمئنة يحميهم الدستور ويتمتعون بجميع حقوق الإنسان دون أي تمييز على أساس الدين أو الإثنية. |
En vertu de cette loi, le fait de commettre une infraction pour des motifs discriminatoires fondés sur la race, l'appartenance ethnique, la nationalité, la religion ou l'orientation sexuelle constituait une circonstance aggravante. | UN | وبموجب هذا القانون، فإن ارتكاب جريمة لأغراض تتصل بالتمييز على أساس عرقي أو اثني أو الجنسية أو الدين أو الميل الجسني يعتبر ظرفاً مشدداً. |
Il s'interroge donc sur l'efficacité des programmes de formation mis en œuvre depuis 2003 à l'intention des agents de la fonction publique dans le but de les sensibiliser aux formes de discrimination fondées sur la religion ou l'origine ethnique. | UN | ولذلك فهو يتساءل عن مدى فعالية البرامج التي نفذت منذ عام 2003، لتدريب الموظفين العموميين من أجل توعيتهم بأشكال التمييز القائم على أساس الدين أو الأصل العرقي. |
Le recueil, le traitement et la diffusion des renseignements et des informations en matière de contre-espionnage se rapportant à des caractéristiques telle que le sexe, la race, la religion ou l'appartenance politique sont interdits. | UN | ويحظر القانون جمع وتجهيز ونشر معلومات الاستخبارات والاستخبارات المضادة المتعلقة بخصائص مثل الجنس أو العرق أو الدين أو الانتماء السياسي. |
Cependant, les mesures qu'il prend alors doivent être proportionnées aux exigences de la situation, ne pas être incompatibles avec les autres obligations qu'impose le droit international ni entraîner de discrimination fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou l'origine sociale. | UN | بيد أنه يجب أن تتناسب أفعال الدولة مع متطلبات الوضع وألا تتعارض مع التزاماتها القانونية الأخرى وألا تنم عن تمييزٍ على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الأصل الاجتماعي. |
Les mesures dérogeant au Pacte ne doivent pas entraîner de discrimination fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou l'origine sociale. | UN | كما أن التدابير المتخذة في حالات عدم التقيّد بأحكام العهد يجب ألا تنطوي على أي تمييز على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الأصل الاجتماعي. |
L'observation générale no 29 dispose également qu'aucun état d'urgence ne peut justifier l'incitation à la discrimination et qu'une dérogation ne peut en aucun cas entraîner une discrimination fondée uniquement sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou l'origine sociale. | UN | وكذلك، يشير التعليق العام 29 إلى أنه لا حالة طوارئ يمكن أن تسوغ التحريض على ممارسة التمييز ولا يُسمح بأن ينطوي أي تدبير استثنائي على التمييز على أساس العرق أو اللون أو نوع الجنس أو اللغة أو الدين أو النشأة الاجتماعية لا غير. |
De même, conformément au principe de non-discrimination, qui constitue l'essence même du Pacte, nulle détention ne peut se fonder uniquement sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou l'opinion, politique ou autre. | UN | ووفقا لمبدأ عدم التمييز الراسخ في صميم العهد، لا يمكن احتجاز شخص دون مبرر سوى العرق أو اللون أو نوع الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غير ذلك. |
Il ne doit pas être basé sur la race, la couleur de peau, la religion ou l'orientation sexuelle. | Open Subtitles | لا يمكن أن تُبنى على العرق أو اللون, أو الديانة, أو الميول الجنسي |
f) L'article 11 (par. 3) dispose que < < quiconque se dit victime de discrimination fondée sur la confession, la religion ou l'origine ethnique est passible d'une peine d'emprisonnement s'il est judiciairement prouvé que ses allégations sont fausses > > ; | UN | (و) الفقرة ثالثاً من المادة 11 تنص على " يعاقب بالحبس كل من ادعى تعرضه للتمييز الطائفي أو الديني أو القومي وثبت قضائياً بطلان ادعائه " ؛ |