"la remise des marchandises" - Traduction Français en Arabe

    • تسليم البضائع
        
    • تسليم البضاعة
        
    • لتسليم البضائع
        
    En cas de pluralité de transporteurs, la remise des marchandises au premier d'entre eux constitue une livraison. UN وفي حال وجود أكثر من ناقل متتال ، يعتبر التسليم قد تمّ بمجرّد تسليم البضائع الى الناقل الأول.
    57B Accord prévoyant le paiement contre la remise des marchandises ou des documents (art. 571 b)) UN الاتفاق على دفع الثمن مقابل تسليم البضائع أو المستندات (المادة 57 (1) (ب))
    67A Les risques sont transférés à partir de la remise des marchandises au premier transporteur (art. 671) UN تنتقل التبعة عند تسليم البضائع إلى أول ناقل ((المادة 67 (1))
    Le chargeur, lors de la remise des marchandises au transporteur ou à la partie exécutante en vue de leur transport, est en droit d'obtenir du transporteur, au choix du chargeur: UN يحق للشاحن عند تسليم البضاعة إلى الناقل أو إلى الطرف المنفّذ بغرض نقلها أن يحصل من الناقل وحسب اختيار الشاحن على:
    Certaines techniques avaient été développées dans la pratique pour régler ce problème, comme la remise des marchandises contre une lettre de garantie, mais ces solutions n'étaient pas jugées satisfaisantes. UN وقيل إن بعض الأساليب قد استُحدثت، في الممارسة العملية، من أجل معالجة تلك المشكلة، ومنها مثلا تسليم البضاعة مقابل إصدار خطاب ضمان، ولكن ارتئي أن هذه الحلول تظل غير مرضية.
    Le vendeur peut faire du paiement une condition de la remise des marchandises ou des documents. UN ويجوز للبائع أن يجعل من الدفع شرطاً لتسليم البضائع أو الوثائق.
    57B Accord prévoyant le paiement contre la remise des marchandises ou des documents (art. 57-1 b)) UN ٧٥ باء الاتفاق على دفع الثمن مقابل تسليم البضائع أو المستندات )المادة ٧٥ )١( )ب((
    67A Les risques sont transférés à partir de la remise des marchandises au premier transporteur (art. 67-1) UN ٧٦ ألف تنتقل التبعة عند تسليم البضائع الى أول ناقل )المادة ٧٦ )١((
    Traduction du titre: Étude juridique sur la portée de la livraison ou de la " remise " des marchandises dans la CVIM (1980). UN ترجمة العنوان: دراسة قانونية عن نطاق تسليم البضائع أو المستندات في اتفاقية عقود البيع الدولي للبضائع (1980).
    b) si le paiement doit être fait contre la remise des marchandises ou des documents, au lieu de cette remise. UN (ب) في مكان التسليم إذا كان الدفع سيجري مقابل تسليم البضائع أو الوثائق.
    5. Le lieu de la remise des marchandises ou des documents dépend des dispositions pertinentes du contrat et, en l'absence de telles dispositions, des règles établies par la Convention (article 31). UN 5- يتوقّف مكان تسليم البضائع أو الوثائق على شروط العقد ذات الصلة، وفي حال عدم وجود مثل هذه الشروط، على القواعد التي تحدّدها الاتفاقيّة (المادّة 31).
    Selon l'article 57 1) de la CVIM, si l'acheteur n'est pas tenu de payer le prix en un autre lieu particulier, il doit payer le vendeur à l'établissement de celui-ci; ou si le paiement doit être fait contre la remise des marchandises ou des documents, au lieu de cette remise. UN فاستنادا إلى الفقرة 1 من المادة 57 من اتفاقية البيع، إذا لم يكن المشتري ملزما بدفع الثمن في مكان معين وجب عليه أن يدفعه إلى البائع في مكان عمل البائع أو في مكان التسليم إذا كان الدفع مطلوبا مقابل تسليم البضائع أو المستندات.
    L'acheteur peut néanmoins être tenu de payer le prix < < en un autre lieu particulier > > , mais une telle obligation doit, à l'évidence, émaner d'une source déterminée; enfin, si le paiement doit être fait contre la remise des marchandises ou des documents, le lieu de paiement est fixé au lieu de cette remise. UN بيد أن المشتري قد يكون ملزما بدفع الثمن في أي " مكان معيّن آخر " ، ولكن ذلك الالتزام يجب أن يصدر على نحو جليّ من مصدر معيّن؛ فإذا ما تعيّن أخيرا أن يتمّ تسديد المبلغ مقابل تسليم البضائع أو المستندات، فإن مكان دفع الثمن إنما يكون هو المكان الذي يجري فيه التسليم.
    Faute d'accord entre les parties, le prix doit être payé à l'établissement du vendeur, à moins qu'il n'ait été convenu que le paiement doit être fait contre la remise des marchandises ou des documents, auquel cas, c'est au lieu de cette remise que le paiement doit être fait (paragraphe 1). UN ففي حالة غياب الاتفاق بين الطرفين، يُدفع الثمن في مكان عمل البائع ما لم يتمّ الاتفاق على أن يُدفع الثمن مقابل تسليم البضائع أو الوثائق، وفي هذه الحالة يجري الدفع في مكان التسليم (الفقرة 1).
    Ainsi, le paragraphe 2 de l'article 58, en l'absence de dispositions contractuelles spécifiques à cet effet, n'autorise pas le vendeur à subordonner la remise des marchandises au transporteur au paiement anticipé du prix par l'acheteur. UN وهكذا فإنّ المادّة 58(2) لا تخوّل البائع أن يقف تسليم البضائع إلى الشاحن على قيام المشتري بالدفع المسبق للثمن، بغياب حكم تعاقديّ محدّد بهذا الأثر.
    Lorsque le contrat de vente implique un transport des marchandises et que le vendeur n'est pas tenu de les remettre en un lieu déterminé, les risques sont transférés à l'acheteur à partir de la remise des marchandises au premier transporteur pour transmission à l'acheteur conformément au contrat de vente. UN (1) إذا تضمّن عقد البيع نقل البضائع ولم يكن البائع ملزما بتسليمها في مكان معيّن، تنتقل التبعة إلى المشتري عند تسليم البضائع إلى أول ناقل لنقلها إلى المشتري.
    Le tribunal a constaté qu’en vertu de l’article 67 de la CVIM, le risque avait été transféré à l’acheteur lors de la remise des marchandises au premier transporteur pour transmission à l’acheteur conformément au contrat de vente. UN وقررت المحكمة ، طبقا للمادة ٧٦ من اتفاقية البيع ، أن المخاطرة انتقلت الى المشتري لدى تسليم البضاعة الى أول ناقل لارسالها الى المشتري وفقا لعقد البيع .
    207. Il a été rappelé au Groupe de travail que son examen le plus récent du projet d'article 27 sur la remise des marchandises pour le transport remontait à sa seizième session (voir A/CN.9/591, par. 109 à 120). UN 207- ذُكِّر الفريق العامل بأن آخر مرة تناول فيها مشروع المادة 27 بشأن تسليم البضاعة للنقل كانت في دورته السادسة عشرة (انظر الفقرات 109 إلى 120 من الوثيقة A/CN.9/591).
    Le prix d’achat devait être payé à l’établissement du vendeur (article 57-1 a) de la CVIM); mais si le paiement devait être fait contre la remise des marchandises ou des documents, le vendeur devait être payé au lieu de cette remise (article 57-1 b) de la CVIM). UN غير أنه اذا كان الدفع مقابل تسليم البضاعة أو المستندات فيجب أن يجري الدفع للبائع في المكان الذي يتم فيه التسليم )المادة ٧٥ )١( )ب( من اتفاقية البيع( .
    Le tribunal fédéral a interprété les termes de l’article 57-1 b) de la CVIM “si le paiement doit être fait contre la remise des marchandises” à la lumière des paragraphes 1 et 2 de l’article 58, selon lesquels le vendeur peut faire du paiement une condition de la remise des marchandises ou des documents. UN وفسرت المحكمة الاتحادية عبارة " اذا كان الدفع مطلوبا مقابل تسليم البضائع " ، الواردة في المادة ٧٥ )١( )ب( من اتفاقية البيع ، في ضوء المادة ٨٥ )١( )٢( من اتفاقية البيع ، التي تقضي بأنه يجوز للبائع أن يجعل ذلك الدفع شرطا لتسليم البضائع أو المستندات .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus