"la renonciation à" - Traduction Français en Arabe

    • التنازل عن
        
    • نبذ
        
    • للتنازل عن
        
    • ونبذ
        
    • الإعفاء منها
        
    • والتنازل عن
        
    Des considérations analogues pouvaient s'appliquer à la renonciation à l'immunité. UN ويمكن الأخذ بنهج مماثل فيما يخص التنازل عن الحصانة.
    La même logique s'applique à la renonciation à l'immunité. UN وينطبق نفس المنطق على التنازل عن الحصانة.
    Dans le domaine politique aussi, la gestion du changement exige l'ouverture et un discours raisonné, ingrédient essentiel de ce que comporte la renonciation à la violence. UN وفي المجال السياسي أيضا، تتطلب إدارة التغير توفر الانفتاح والبحث المدروس الذي يعد نبذ العنف أحد مكوناته اﻷساسية.
    La culture de la paix suppose la renonciation à la violence, et dans la marche vers un tel idéal de paix, aucune initiative ne saurait être de trop. UN فثقافة السلام تستلزم نبذ العنف، ولكل مبادرة محلها في هذه المسيرة نحو مثل السلام.
    Le consentement de l'État à l'exercice de la juridiction d'un autre État est le fondement de la renonciation à l'immunité. UN وموافقة الدولة على أن تمارس عليها دولة أخرى الولاية القضائية هي العنصر الجوهري للتنازل عن الحصانة.
    Le processus en cours est fondé sur le principe de la solution des différends par des moyens pacifiques et la renonciation à la violence. UN إن عمليــة السـلام الجاريــة تقـوم على تسويــة الخلافـات بالوسائل السلمية ونبذ العنف.
    Les traités applicables à des situations de conflit armé par l'effet de leurs dispositions expresses s'appliquent en cas de conflit armé, sans préjudice de la conclusion entre les parties au conflit armé d'accords licites impliquant la suspension de l'application des traités en cause ou la renonciation à cette application. UN تكون المعاهدات المنطبقة على حالات النزاع المسلح وفقا لأحكامها الصريحة نافذة في حالة النزاع المسلح، دون مساس بإبرام اتفاقات قانونية بين أطراف النزاع المسلح تنطوي على تعليق المعاهدات ذات الصلة أو الإعفاء منها.
    la renonciation à des droits légitimes qui, sans cela, existerait au lieu de l'arbitrage doit se faire avec circonspection et ne pas devenir une chose qui va de soi au titre du Règlement. UN والتنازل عن الحقوق التي يخولها القانون، والتي قد تكون قائمة في حالات أخرى بمقر التحكيم، ينبغي أن يتم بطريقة مدروسة ولا ينبغي أن يصبح أمرا طبيعيا بموجب القواعد.
    Dans la pratique, il semble que rien n'interdise la renonciation à l'épuisement des recours internes. UN 47 - في الممارسة، يبدو أنه لا يوجد مانع من التنازل عن سبل الانتصاف المحلية.
    Cette disposition traite de questions comme la renonciation à invoquer une violation substantielle. UN وهذا يتناول مسائل من قبيل التنازل عن انتهاك مادي.
    Ledit article prévoit également la renonciation à toutes les réclamations non énoncées dans le traité. UN وتشمل المادة ٤١ أيضاً فرعاً يتضمن التنازل عن جميع المطالبات غير المنصوص عليها في المعاهدة.
    La déclaration doit être faite par les autorités compétentes de l’État concerné, elle doit être dûment notifiée ou autrement portée à la connaissance des autres États, et sa définition devrait s’étendre, non seulement aux déclarations formelles, mais aussi aux autres déclarations que sont par exemple les promesses ou la renonciation à certains droits ou privilèges. UN فلا بد أن تُصدر الإعلان السلطات المختصة في الدولة المعنية، وأن تبلغه على النحو الواجب إلى الدولة الأخرى أو تحيطها علما به، ويتعين توسيع تعريفه ليشمل لا الإعلانات الشكلية فحسب، بل حتى الإعلانات الأخرى من قبيل الوعود أو التنازل عن حقوق أو امتيازات.
    L'acceptation d'une clause d'attribution de juridiction dans un contrat supposera la renonciation à l'immunité, sauf pour ce qui est des mesures d'exécution, à moins d'une déclaration expresse à cet effet. UN وقبول اﻷمانة بشروط الاعتراف بالاختصاص في العقود يفترض مسبقاً التنازل عن الحصانة رغم أنه لا يعني تنازلاً عن الحصانة من الحجز ما لم يُعلن ذلك صراحة.
    Enfin, la source conteste la renonciation à l'appel et prend note également de l'absence de réponse officielle écrite concernant le recours contre la condamnation, engagé par la famille au nom de Chen Kegui. UN وختاماً، يفند المصدر مسألة التنازل عن الاستئناف، ويشير أيضاً إلى عدم وجود رد خطي رسمي على طلب استئناف الحكم الذي قدمته أسرة تشين كيغوي نيابة عنه.
    Il est grand temps que la renonciation à ces pratiques discriminatoires par l'Assemblée générale et ses commissions fasse partie intégrante du concept d'ensemble de la réforme de l'ONU. UN لقد حان الوقت ﻷن يصبح نبذ هذه الممارسات التمييزية من قبل الجمعية العامة ولجانها جزءا لا يتجزأ من مفهوم اﻹصلاح الشامل لﻷمم المتحدة.
    Ces deux lettres contiennent une reconnaissance réciproque entre Israël et l'OLP, la renonciation à la violence et le choix de la négociation comme moyen de parvenir à une solution permanente aboutissant à la création d'un État de Palestine indépendant aux côtés de l'État d'Israël. UN وتحتوي هاتان الرسالتان على اعتراف متبادل بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، على نبذ العنف، واعتماد المفاوضات طريقاً للوصول إلى حل دائم، يقود إلى قيام دولة فلسطين المستقلة إلى جانب دولة إسرائيل.
    Dans un entretien télévisé diffusé pendant sa visite au Kosovo, le Président Tadić s'est déclaré favorable à une solution de compromis au sujet des questions concernant le Kosovo, notamment la renonciation à la notion de partition selon des lignes ethniques. UN وفي مقابلة تلفزيونية بثت خلال زيارته إلى كوسوفو، دعا تاديتش إلى إيجاد حل توفيقي لمسألة كوسوفو، وإلى جملة أمور منها نبذ فكرة التقسيم على أسس عرقية.
    Le seul élément requis est la renonciation à la violence et au terrorisme transfrontalier, principes inscrits dans les Accords de Simla et la Déclaration de Lahore — et en fait dans le processus de paix lui-même. UN والعنصر اﻷساسي الوحيد الذي يبقى هنا هو نبذ العنف واﻹرهاب عبر الحدود، وهو من المبادئ التي تشكل جزءا لا يتجزأ من اتفاق سيملا وإعلان لاهور - بل ولعملية السلام ذاتها.
    Sans en faire une condition de la renonciation à sa propre proposition, ma délégation encourage naturellement les autres délégations qui ont suggéré des additions à la clause de retrait de se rallier également à la formule traditionnelle, afin que cette dernière fasse l'objet d'un consensus. UN ودون أن يجعل وفدي من ذلك شرطاً للتنازل عن اقتراحه، فإنه يشجع بالطبع الوفود اﻷخرى، التي اقترحت إدخال إضافات على بند الانسحاب، على الانضمام أيضاً إلى الصيغة التقليدية لكي تكون هذه الصيغة موضع توافق آراء.
    En ce qui concerne les effets juridiques de la renonciation à l'immunité - y compris toute immunité résiduelle qui ne serait pas couverte par la renonciation - en cas de renonciation expresse, la question doit être réglée par référence aux termes explicites de la renonciation à l'immunité proprement dite. UN 269 - فيما يتعلق بالآثار القانونية للتنازل عن الحصانة - بما في ذلك أي حصانة تبعية لا يشملها التنازل - في حالة التنازل الصريح، ينبغي توضيح هذه المسألة بواسطة الأحكام الصريحة للتنازل نفسه.
    , dont les dispositions prévoient le règlement pacifique des différends et la renonciation à la menace ou à l'emploi de la force, ainsi que les modalités de la coopération régionale. UN وتتضمن المعاهدة أحكاما بشأن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ونبذ التهديد باستعمال القوة أو استعمالها، وبشأن التعاون اﻹقليمي.
    1. Les traités applicables à des situations de conflit armé par l'effet de leurs dispositions expresses s'appliquent en cas de conflit armé, sans préjudice de la conclusion entre les parties au conflit armé d'accords licites impliquant la suspension de l'application des traités en cause ou la renonciation à cette application. UN 1 - تكون المعاهدات السارية على حالات النزاع المسلح وفقا لأحكامها الصريحة نافذة في حالة النزاع المسلح ، دون مساس بإبرام اتفاقات قانونية بين الأطراف في النزاع المسلح تتعلق بتعليق المعاهدات ذات الصلة أو الإعفاء منها.
    Ces dispositions concernent le paiement libératoire, les exceptions et droits à compensation, la renonciation à ces exceptions ou droits de compensation, la modification du contrat initial et le recouvrement des paiements. UN وتعالج هذه الأحكام إبراء ذمة المدين بالسداد، والدفوع، وحقوق المقاصة، والتنازل عن هذه الدفوع أو حقوق المقاصة، وتعديل العقد الأصلي، واسترداد المدين المبالغ المسدَّدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus