"la représentante a expliqué que" - Traduction Français en Arabe

    • وأوضحت الممثلة أن
        
    • وأوضحت ممثلة تونس أن
        
    • وأوضحت الممثلة أنه
        
    • أوضحت الممثلة أن
        
    • فأوضحت الممثلة أنه
        
    • ذكرت ممثلة تونس أن
        
    la représentante a expliqué que les parents avaient le droit de choisir le type d'éducation qu'ils préféraient pour leurs enfants, et qu'il ne fallait voir ici aucune discrimination. UN وأوضحت الممثلة أن من حق اﻵباء اختيار شكل التعليم الذي يفضلونه ﻷولادهم. ولا ينطوي ذلك على التمييز.
    la représentante a expliqué que le Secrétariat national travaillait à une réforme de la loi sur les partis politiques, qui devrait favoriser la participation des femmes. UN وأوضحت الممثلة أن اﻷمانة الوطنية تعمل حاليا على إصلاح قانون اﻷحزاب السياسية، بحيث يزداد اشتراك المرأة.
    la représentante a expliqué que ces informations étaient difficiles à obtenir car les dossiers de police étaient désorganisés. UN وأوضحت الممثلة أن من الصعب الحصول على تلك المعلومات، ﻷنه لا يوجد نمط مترابط لذلك في سجلات الشرطة.
    la représentante a expliqué que la déclaration avait été faite à cause de la contradiction entre les articles 23 et 61 de l'ancien Code du statut personnel et les dispositions de la Convention. UN وأوضحت ممثلة تونس أن البيان قد صدر ﻷن المادتين ٢٣ و ٦١ من قانون اﻷحوال الشخصية القديم تتعارضان مع أحكام الاتفاقية.
    la représentante a expliqué que diverses études avaient été réalisées sur les effets qu'avaient les programmes d'ajustement structurel sur les femmes en Ouganda. UN وأوضحت الممثلة أنه قد أجريت دراسات متنوعة عن آثار برامج التكيف الهيكلي على المرأة في أوغندا.
    la représentante a expliqué que le Gouvernement s'attachait actuellement à consolider la paix afin que les femmes puissent bénéficier d'un développement équilibré, à l'abri de la violence. UN وعند ذلك أوضحت الممثلة أن الحكومة تسعى حاليا إلى توطيد السلم لكي يتسنى للمرأة أن تنعم بتنمية متوازنة وخالية من العنف.
    82. En ce qui concernait l'avortement, la représentante a expliqué que la loi ne l'autorisait qu'en cas de viol et de danger pour la vie de la mère. UN ٢٨ - وجه سؤال حول الاجهاض، فأوضحت الممثلة أنه ليس قانونيا إلا في حالة الاغتصاب أو وجود خطر على حياة اﻷم.
    230. À propos de la prostitution réglementée, qui avait suscité des questions, la représentante a expliqué que cette forme de prostitution n'était pas interdite car elle contribuait à réduire la prostitution clandestine et à protéger les mineurs. UN ٢٣٠- وردا على تساؤلات، ذكرت ممثلة تونس أن البغاء المقنن ليس محظورا، ﻷنه أوقف البغاء السري ووفر للقصر الحماية من الاعتداءات الجنسية.
    la représentante a expliqué que le Secrétariat national travaillait à une réforme de la loi sur les partis politiques, qui devrait favoriser la participation des femmes. UN وأوضحت الممثلة أن اﻷمانة الوطنية تعمل حاليا على إصلاح قانون اﻷحزاب السياسية، بحيث يزداد اشتراك المرأة.
    la représentante a expliqué que ces informations étaient difficiles à obtenir car les dossiers de police étaient désorganisés. UN وأوضحت الممثلة أن من الصعب الحصول على تلك المعلومات، ﻷنه لا يوجد نمط مترابط لذلك في سجلات الشرطة.
    la représentante a expliqué que l'un des principaux objectifs de la politique d'émancipation était d'essayer de renforcer la présence des femmes dans les instances politiques et dans l'administration publique. UN وأوضحت الممثلة أن من بين المرامي الرئيسية لسياسة تحرير المرأة محاولة زيادة عدد المشتغلات بالعمل السياسي والعاملات باﻹدارة العامة.
    la représentante a expliqué que la loi, en vertu de laquelle les municipalités étaient tenues de prendre en considération les demandes formulées par les femmes dans l'élaboration de leurs plans, prévoyait une formation en matière juridique ainsi que la mise en place de réseaux d'information et de communication, dans les communes et au niveau local. UN وأوضحت الممثلة أن هذا القانون ينص على إلزام البلديات بإدماج طلبات المنظمات النسائية المحلية في خططها، كما يتوخى التدريب القانوني وإقامة شبكات محلية لﻹعلام والاتصال على الصعيد البلدي والصعيد المحلي.
    la représentante a expliqué que l'avortement n'était autorisé que si deux médecins décidaient, indépendamment l'un de l'autre, qu'il s'imposait pour protéger la santé de la femme. UN وأوضحت الممثلة أن الموقف القانوني بشأن اﻹجهاض هو أن إجراءه جائز إذا اتفق طبيبان في الرأي، وكل منهما بمعزل عن اﻵخر، على ضرورته لصحة المرأة.
    la représentante a expliqué que la loi, en vertu de laquelle les municipalités étaient tenues de prendre en considération les demandes formulées par les femmes dans l'élaboration de leurs plans, prévoyait une formation en matière juridique ainsi que la mise en place de réseaux d'information et de communication, dans les communes et au niveau local. UN وأوضحت الممثلة أن هذا القانون ينص على إلزام البلديات بإدماج طلبات المنظمات النسائية المحلية في خططها، كما يتوخى التدريب القانوني وإقامة شبكات محلية لﻹعلام والاتصال على الصعيد البلدي والصعيد المحلي.
    la représentante a expliqué que l'avortement n'était autorisé que si deux médecins décidaient, indépendamment l'un de l'autre, qu'il s'imposait pour protéger la santé de la femme. UN وأوضحت الممثلة أن الموقف القانوني بشأن اﻹجهاض هو أن إجراءه جائز إذا اتفق طبيبان في الرأي، وكل منهما بمعزل عن اﻵخر، على ضرورته لصحة المرأة.
    la représentante a expliqué que la déclaration avait été faite à cause de la contradiction entre les articles 23 et 61 de l'ancien Code du statut personnel et les dispositions de la Convention. UN وأوضحت ممثلة تونس أن البيان قد صدر ﻷن المادتين ٢٣ و ٦١ من قانون اﻷحوال الشخصية القديم تتعارضان مع أحكام الاتفاقية.
    la représentante a expliqué que la loi sur l'héritage était fondée sur le Coran et qu'à lien de parenté égal, les hommes héritaient le double de la part des femmes. UN وأوضحت ممثلة تونس أن قانون الميراث يستمد أحكامه من القرآن. وبالتالي، فإن للذكر مثل حظ اﻷنثيين إذا كانوا متكافئين في صلة القربى.
    la représentante a expliqué que diverses études avaient été réalisées sur les effets qu'avaient les programmes d'ajustement structurel sur les femmes en Ouganda. UN وأوضحت الممثلة أنه قد أجريت دراسات متنوعة عن آثار برامج التكيف الهيكلي على المرأة في أوغندا.
    la représentante a expliqué que dans le cas d'un mariage entre une femme iraquienne et un étranger, celui-ci ne pouvait pas acquérir la nationalité iraquienne, pas plus que les enfants d'une telle union. UN وأوضحت الممثلة أنه في حالة زواج امرأة عراقية برجل أجنبي لا يستطيع الرجل اكتساب الجنسية العراقية، كما لا يحق لﻷطفال المولودين في هذا الزواج اكتساب الجنسية العراقية.
    S'agissant du récipiendaire anonyme du prix des droits de l'homme, la représentante a expliqué que son organisation avait suivi les directives concernant les défenseurs des droits de l'homme énoncées dans la résolution 53/144 de l'Assemblée générale. UN وفيما يتعلق بالحائز على جائزة حقوق الإنسان الذي لم تعلن هويته، أوضحت الممثلة أن منظمتها اتبعت المبادئ التوجيهية المتعلقة بالمدافعين عن حقوق الإنسان بموجب قرار الجمعية العامة 53/144.
    38. En réponse à la question de savoir comment l'égalité entre les sexes était traitée dans le cas de lois qui encourageaient toujours l'inégalité, la représentante a expliqué que tous les textes de loi étaient fondés sur la Constitution et qu'ils devaient être appliqués conformément à la Constitution, sauf s'ils étaient en contradiction avec la Chari'a. UN ٨٣ - وعندما استفهم اﻷعضاء عن الطريقة التي تعالج بها مسألة تساوي الجنسين في حالة القوانين التي لا تزال تشجع تفاوت الجنسين، أوضحت الممثلة أن جميع القوانين تصاغ بناء على الدستور، وأنه يجب تنفيذها وفقا لذلك، الا اذا كانت مناقضة للشريعة الاسلامية.
    82. En ce qui concernait l'avortement, la représentante a expliqué que la loi ne l'autorisait qu'en cas de viol et de danger pour la vie de la mère. UN ٢٨ - وجه سؤال حول الاجهاض، فأوضحت الممثلة أنه ليس قانونيا إلا في حالة الاغتصاب أو وجود خطر على حياة اﻷم.
    230. À propos de la prostitution réglementée, qui avait suscité des questions, la représentante a expliqué que cette forme de prostitution n'était pas interdite car elle contribuait à réduire la prostitution clandestine et à protéger les mineurs. UN ٢٣٠- وردا على تساؤلات، ذكرت ممثلة تونس أن البغاء المقنن ليس محظورا، ﻷنه أوقف البغاء السري ووفر للقصر الحماية من الاعتداءات الجنسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus