la reprise économique mondiale reste un point prioritaire à l'ordre du jour international. | UN | ما زال الانتعاش الاقتصادي العالمي يحتل المقام اﻷول في جــدول اﻷعمـال الدولي. |
Afin de consolider, d'équilibrer et de pérenniser davantage la reprise économique mondiale, les cinq défis politiques amplement évoqués dans le rapport Situation et perspectives de l'économie mondiale, 2011 restent d'application. | UN | ولكي يكون الانتعاش الاقتصادي العالمي أكثر قوة وتوازنا واستدامة، فإن توجّهات السياسات الخمسة التي نوقشت بشيء من الإسهاب في منشور الحالة والتوقعات الاقتصادية في العالم 2011 ما زالت وجيهة. |
Les Nations Unies devraient jouer un rôle de premier plan pour promouvoir la reprise économique mondiale et jeter des bases de développement solides. | UN | وينبغي أن تضطلع الأمم المتحدة بدور ريادي في تعزيز الانتعاش الاقتصادي العالمي ووضع أساس راسخ للتنمية. |
Deuxièmement, le commerce est un moteur essentiel de la reprise économique mondiale. | UN | ثانيا، إن التجارة محرك أساسي يدفع انتعاش الاقتصاد العالمي. |
De nombreux pays restent en difficulté du fait de la répartition inégale et de l'incertitude de la reprise économique mondiale. | UN | 5 - ما زال العديد من البلدان يواجه صعوبات بسبب تفاوت مستويات انتعاش الاقتصاد العالمي وعدم تأكُّد حصوله. |
La crise de la dette souveraine en Europe et les déficits croissants enregistrés par certains pays développés constituent de graves menaces à la reprise économique mondiale. | UN | وقالت إن أزمة الديون السيادية في أوروبا، والعجز المتزايد في بلدان متقدمة معينة يشكلان تهديداً كبيراً للانتعاش الاقتصادي العالمي. |
En 2003, les économies des PMA ont connu un taux de croissance annuelle de 5 %, bénéficiant de la reprise économique mondiale. | UN | وفي عام 2003، بلغ نمو أقل البلدان نموا 5 في المائة في السنة، مستفيدة في ذلك من الانتعاش الاقتصادي العالمي. |
Nous espérons ardemment que les discussions sur cette question à la présente session de l'Assemblée générale conduiront à la mise en valeur de la coopération internationale pour le développement, qui contribuera à la reprise économique mondiale et à la paix internationale. | UN | ويحدونـا اﻷمـل الوطيـد في أن تؤدي المداولات التي تجري بشأن هذا الموضوع خلال الدورة الحالية للجمعية العامة، إلى تعاون دولي معزز ﻷغراض التنمية، وبذلك تسهم في الانتعاش الاقتصادي العالمي والسلم الدولي. |
II. LES FAIBLES RETOMBÉES DE la reprise économique mondiale SUR LA SITUATION DE L'EMPLOI 14 - 24 6 | UN | ثانيا - التحسن المحدود في مجال العمالة الذي حققه الانتعاش الاقتصادي العالمي |
Les prix des métaux communs ont suivi une tendance à la baisse, essentiellement sous l'effet conjugué de l'abondance de l'offre et des incertitudes entourant la reprise économique mondiale. | UN | وشهدت أسعار المعادن الخسيسة هبوطاً نسبياً، الأمر الذي يُعزى أساساً إلى وفرة العرض، فضلاً عن حالة عدم التيقّن من الانتعاش الاقتصادي العالمي. |
la reprise économique mondiale reste très fragile, comme en témoigne la faiblesse de la création d'emplois. | UN | 4 - وانعكست هشاشة الانتعاش الاقتصادي العالمي أيضاً في ضعف قدرة الاقتصاد للغاية على إيجاد فرص عمل. |
Notant avec préoccupation la forte diminution du volume des échanges mondiaux en 2012, elle dit que la persistante fragilité de la reprise économique mondiale et la faiblesse de la demande des pays développés continuent de faire obstacle à une vigoureuse croissance du commerce international. | UN | وبعد أن أعربت عن القلق إزاء الانخفاض الحاد في حجم التجارة العالمية في عام 2012، قالت إن استمرار هشاشة الانتعاش الاقتصادي العالمي وضعف الطلب في البلدان المتقدمة لا يزالا يمثلان عقبة أمام نمو التجارة الدولية بقوة. |
Les gouvernements doivent promouvoir énergiquement la participation des femmes au développement comme un moyen d'assurer la survie et la promotion des femmes et de faciliter la reprise économique mondiale. | UN | ويجب أن تشجع الحكومات بقوة اشتراك المرأة في التنمية كوسيلة لضمان بقاء المرأة والنهوض بها وتسهيل الانتعاش الاقتصادي العالمي. |
Au milieu de 2010, la reprise économique mondiale naissante s'était fait sentir sur les marchés de produits de base, avec un retournement et un redressement de la tendance enregistrée en 2009 en matière de prix. | UN | وبحلول منتصف عام 2010، أثّر الانتعاش الاقتصادي العالمي الناشئ في أسواق السلع الأساسية، حيث اتخذت أسعار السلع الأساسية اتجاهاً معاكساً لاتجاهها في عام 2009 وأخذت في الارتفاع. |
Les pays en développement semblaient particulièrement bien placés dans cette perspective, car la reprise économique mondiale semblait s'amorcer dans ces pays. | UN | وأشير إلى أن البلدان النامية مهيأة بصفة خاصة لزيادة التدفقات، إذ يبدو أن الانتعاش الاقتصادي العالمي قد بدأ يحدث في هذه البلدان. |
Au cours de ces deux dernières années marquées par les difficultés économiques du monde, son pays a rejeté toutes les formes de protectionnisme commercial et vigoureusement accru ses importations, contribuant ainsi de façon importante à la reprise économique mondiale et à la croissance des échanges commerciaux. | UN | فخلال العامين الأخيرين من المصاعب الاقتصادية، رفض بلدها جميع أشكال الحماية التجارية ووسع وارداته بشدة، ليسهم بذلك بدرجة كبيرة في الانتعاش الاقتصادي العالمي وفي نمو التجارة الدولية. |
la reprise économique mondiale dépend aussi de la façon dont la communauté internationale traite la question de la baisse de l'activité économique due à la contraction du commerce international. | UN | 13 - وقالت إن الانتعاش الاقتصادي العالمي يتوقف أيضا على الكيفية التي يتصدى بها المجتمع الدولي لمسألة انخفاض مستويات النشاط الاقتصادي بسبب انكماش تدفقات التجارة. |
On peut difficilement nier l'importance du rôle joué par le Groupe des Vingt (G20) dans la reprise économique mondiale après la crise. | UN | ولا يمكن للمرء أن ينكر أهمية الدور الذي تقوم به مجموعة العشرين في انتعاش الاقتصاد العالمي بعد الأزمة. |
En dépit des efforts déployés par les principaux pays, aussi bien développés qu'en développement, la reprise économique mondiale reste fragile. | UN | وعلى الرغم من الجهود السياساتية التي بذلتها الاقتصادات الرائدة، المتقدمة منها والنامية، لا يزال انتعاش الاقتصاد العالمي هشاً. |
Les pays membres du Groupe CANZ sont fortement résolus à s'opposer au protectionnisme en prenant notamment des mesures concrètes pour libéraliser le commerce, ce qui s'avère, sans contredit, un élément clef de la reprise économique mondiale. | UN | ومجموعة بلدان أستراليا وكندا ونيوزيلندا عاقدة العزم على معارضة الحمائية، بما في ذلك من خلال اتخاذ خطوات ملموسة لتحرير التجارة، التي تشكل بدون منازع عنصرا هاما من عناصر انتعاش الاقتصاد العالمي. |
Il a été largement reconnu qu'un meilleur équilibre entre exportations et demande intérieure était nécessaire pour assurer le succès de la reprise économique mondiale. | UN | وقد تم الاعتراف على نطاق واسع بأن ثمة حاجة لاعتماد مزيج أكثر توازناً يجمع بين الصادرات وزيادة الطلب المحلي من أجل تأمين حدوث انتعاش اقتصادي عالمي ناجح. |
Alors même que la reprise économique mondiale reste faible et que la communauté internationale est durement frappée par une série de crises survenues dans les domaines alimentaire et énergétique, auxquelles s'ajoute le problème des changements climatiques, l'embargo et les sanctions imposées à Cuba sont plus que jamais déraisonnables. | UN | ففي الوقت الذي تتعثر فيه عملية تعافي الاقتصاد العالمي ويواجه فيه المجتمع الدولي تحديات خطيرة تتمثل في مجموعة من الأزمات التي ضربت قطاعات الغذاء والطاقة وتغير المناخ، أصبح الحصار والجزاءات المفروضة على كوبا ضربا من ضروب التعسف أكثر من أي وقت مضى. |