Il note que l'État partie a reconnu, en l'espèce, que la requérante avait épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذه القضية، أن الدولة الطرف تعترف بأن صاحبة الشكوى قد استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Il note que l'État partie a reconnu, en l'espèce, que la requérante avait épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذه القضية، أن الدولة الطرف تعترف بأن صاحبة الشكوى قد استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
la requérante avait indiqué qu'elle n'avait jamais été privée de liberté, emprisonnée, ni arrêtée. | UN | وكانت صاحبة الشكوى قد قالت إنها لم تحرم أبداً من حريتها ولم يتم أبداً اعتقالها أو توقيفها. |
Dans son jugement no 1400, Tirronen, rendu le 27 juillet et distribué le 28 septembre 2007, le Tribunal était prié de déterminer si le poste de la requérante avait été correctement classé. | UN | 7 - في الحكم رقم 1400، تيرونن، الذي صدر في 27 تموز/يوليه 2007 وأبلغ في 28 أيلول/سبتمبر، طلب إلى المحكمة أن تبت فيما إذا كان تصنيف وظيفة المدعية قد تم بشكل مناسب. |
11. Sur le fond du grief au titre de l'article 3, le Comité a noté qu'en l'espèce, la requérante avait obtenu le statut de réfugié en Allemagne, les autorités allemandes ayant considéré qu'elle risquait d'être victime de persécutions en cas de renvoi en Turquie. | UN | 11- فيما يتعلق بالأسس الموضوعية للشكوى المقدمة بموجب المادة 3، لاحظت اللجنة أنه تم في هذه الحالة الاعتراف لصاحبة الشكوى بمركز اللاجئ في ألمانيا بناء على الاستنتاج بأنها ستعرض للاضطهاد لو أعيدت إلى تركيا. |
4.5 De plus, la requérante avait indiqué dans son FPR qu'elle résidait à Mexico depuis janvier 2002, alors que, selon les journaux, son mari habitait à Chimalhuacan. | UN | 4-5 وفضلاً عن ذلك، كانت مقدمة الشكوى قد ذكرت في استمارة المعلومات الشخصية الخاصة بها أنها أقامت في مكسيكو منذ كانون الثاني/يناير 2002 في حين أن الصحف تشير إلى أن رفيقها كان يعيش في تشيمالهواكان. |
Le 29 juin 2010, l'ODM présentait au TAF une soumission, dans laquelle il réitérait, en rapport avec la procédure que la requérante avait initiée sous l'article 14 2) de la loi sur l'asile, son manque d'intégration, et l'absence de liens étroits la liant à la Suisse. | UN | وفي 29 حزيران/يونيه 2010، قدم المكتب الاتحادي للهجرة إلى المحكمة تقريراً يتعلق بالإجراء الذي قامت به صاحبة الشكوى بموجب المادة 14(2) من قانون اللجوء، أكد فيه مجدداً أنها غير مندمجة بما فيه الكفاية في المجتمع السويسري وأنه ليست لها صلات وثيقة تربطها بسويسرا. |
Le Tribunal a en particulier noté que la lettre de M. Shiferaw (datée du 11 mars 2010) indiquait que l'arrestation du père de la requérante avait eu lieu en 2006 et non, comme la requérante l'avait indiqué, en 2005. | UN | ولاحظت المحكمة على وجه التحديد الرسالة الصادرة عن السيد شفراو (في 11 آذار/مارس 2010)، جاء فيها أن والد صاحبة الشكوى اعتُقل في عام 2006، وليس في عام 2005 كما ادّعت صاحبة الشكوى. |
Le Conseil a également estimé que la peine ne serait pas disproportionnée, compte tenu du fait que la requérante avait été membre d'une organisation terroriste. | UN | وذكر المجلس أيضاً أن مثل هذه العقوبة لن تكون عقوبة غير متناسبة نظراً لكون صاحبة الشكوى كانت عضواً في منظمة إرهابية. |
Il note que l'État partie a reconnu, en l'espèce, que la requérante avait épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في هذه القضية، اعترفت الدولة الطرف بأن صاحبة الشكوى قد استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Il note que l'État partie a reconnu, en l'espèce, que la requérante avait épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذه القضية أن الدولة الطرف اعترفت بأن صاحبة الشكوى قد استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Il note que l'État partie a reconnu, en l'espèce, que la requérante avait épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في هذه القضية، اعترفت الدولة الطرف بأن صاحبة الشكوى قد استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Il note que l'État partie a reconnu, en l'espèce, que la requérante avait épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذه القضية أن الدولة الطرف اعترفت بأن صاحبة الشكوى قد استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Il note que l'État partie a reconnu, en l'espèce, que la requérante avait épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اعترفت في إطار هذه القضية بأن صاحبة الشكوى قد استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Il note que l'État partie a reconnu, en l'espèce, que la requérante avait épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اعترفت في إطار هذه القضية بأن صاحبة الشكوى قد استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
De plus, le Comité a noté que la requérante avait donné des informations concernant une action pénale engagée contre elle en Turquie, qui n'avaient pas été contestées par l'État partie. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن صاحبة الشكوى قد قدمت معلومات عن قضية جنائية رُفِعت ضدها في تركيا، وهو أمر لم تنازع الدولة الطرف فيه. |
À la lumière de ces éléments, le Comité a estimé que la requérante avait présenté suffisamment d'éléments prouvant qu'elle courait personnellement un risque réel et prévisible d'être soumise à la torture si elle était renvoyée en Turquie. | UN | وفي ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أن صاحبة الشكوى قد قدمت أدلة تكفي لإثبات أنها تواجه شخصياً خطراً حقيقياً ومتوقعاً في أن تتعرض للتعذيب لدى عودتها إلى تركيا. |
Le Comité a exprimé sa préoccupation et a rappelé qu'une fois qu'un État partie a fait la déclaration prévue à l'article 22 de la Convention, il accepte de son plein gré de coopérer de bonne foi avec le Comité au titre de cet article; l'expulsion de la requérante avait rendu sans effet l'exercice effectif de son droit de plainte. | UN | عربت اللجنة عن قلقها وأكدت من جديد أن إصدار الدولة الطرف الإعلان المنصوص عليه في المادة 22 من الاتفاقية، فإنها تكون قد قبلت طوعاً التعاون بحسن نية مع اللجنة بموجب المادة 22؛ وإن طرد صاحبة الشكوى قد أبطل ممارستها الفعلية لحقها في تقديم شكوى. |
Elle a constaté que la plainte de la requérante avait été examinée par les ministères publics à trois niveaux et que le Cabinet du Procureur général avait reconnu que la requérante avait été stérilisée contrairement au droit et que sa représentante n'avait pas consenti à la procédure. | UN | ورأت المحكمة أن الشكوى الجنائية المقدمة من المدعية قد فحصتها سلطات الادعاء على ثلاث مستويات وأن مكتب المدعي العام أقر بأن المدعية قد عُقمت بالمخالفة للقانون ذي الصلة حيث أن ممثلها لم يوافق على الإجراء. |
Il a donc estimé que la requérante avait démontré que l'Organisation n'avait pas traité comme il se doit sa demande d'indemnisation, qu'elle ne s'était pas acquittée de son obligation d'agir de bonne foi et qu'elle avait violé son droit à une procédure régulière. | UN | 11 - وبناء عليه، خلصت المحكمة إلى أن المدعية قد أثبتت أن المنظمة أساءت على نحو جسيم تناول مطالبتها المتعلقة بوثيقة التأمين من الأعمال الكيدية، مما يمثل إخلالا بواجب التصرف بحسن نية، كما أثبتت وقوع إخلال جسيم بالضمانات الإجرائية الواجبة. |
11. Sur le fond du grief au titre de l'article 3, le Comité a noté qu'en l'espèce, la requérante avait obtenu le statut de réfugié en Allemagne, les autorités allemandes ayant considéré qu'elle risquait d'être victime de persécutions en cas de renvoi en Turquie. | UN | 11- فيما يتعلق بالأسس الموضوعية للشكوى المقدمة بموجب المادة 3، لاحظت اللجنة أنه تم في هذه الحالة الاعتراف لصاحبة الشكوى بمركز اللاجئ في ألمانيا بناء على الاستنتاج بأنها ستعرض للاضطهاد لو أعيدت إلى تركيا. |
4.5 De plus, la requérante avait indiqué dans son FPR qu'elle résidait à Mexico depuis janvier 2002, alors que, selon les journaux, son mari habitait à Chimalhuacan. | UN | 4-5 وفضلاً عن ذلك، كانت مقدمة الشكوى قد ذكرت في استمارة المعلومات الشخصية الخاصة بها أنها أقامت في مكسيكو منذ كانون الثاني/يناير 2002 في حين أن الصحف تشير إلى أن رفيقها كان يعيش في تشيمالهواكان. |
Le 29 juin 2010, l'ODM présentait au TAF une soumission, dans laquelle il réitérait, en rapport avec la procédure que la requérante avait initiée sous l'article 14(2) de la Loi sur l'asile, son manque d'intégration, et l'absence de liens étroits la liant à la Suisse. | UN | وفي 29 حزيران/يونيه 2010، قدم المكتب الاتحادي للهجرة إلى المحكمة تقريراً يتعلق بالإجراء الذي قامت به صاحبة الشكوى بموجب المادة 14(2) من قانون اللجوء، أكد فيه مجدداً أنها غير مندمجة بما فيه الكفاية في المجتمع السويسري وأنه ليست لها صلات وثيقة بسويسرا. |
Le Tribunal a en particulier noté que la lettre de M. Shiferaw (datée du 11 mars 2010) indiquait que l'arrestation du père de la requérante avait eu lieu en 2006 et pas, comme la requérante l'avait indiqué, en 2005. | UN | ولاحظت المحكمة على وجه التحديد الرسالة الصادرة عن السيد شفراو (في 11 آذار/مارس 2010)، جاء فيها أن والد صاحبة الشكوى اعتُقل في عام 2006، وليس في عام 2005 كما ادّعت صاحبة الشكوى. |
L'Office fédéral des migrations faisait valoir que si la requérante avait réellement été soupçonnée d'avoir aidé sa sœur à s'enfuir, des poursuites auraient été engagées contre elle. | UN | ورأى المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة أن صاحبة الشكوى كانت لتتعرض للملاحقة الجنائية لو اشتُبه بالفعل في تيسيرها هروب شقيقتها وتحريضها على ذلك. |
Le 22 juin 2003, lorsque la requérante avait quinze ans, elle a commencé à travailler comme hôtesse au sein du cabinet du rapporteur à l'Assemblée nationale congolaise à Kinshasa, Raphaël Luhulu Lunghe. | UN | وفي 22 حزيران/يونيه 2003، وهي في الخامسة عشرة من العمر، عملت مضيفة في مكتب مقرر الجمعية الوطنية الكنغولية في كينشاسا، السيد رافائيل لوهولو لونغي. |
Le Comité a conclu que la perte du pasdeporte était une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et que la requérante avait fait tout ce qui était en son pouvoir pour atténuer cette perte. | UN | وخلُص الفريق إلى أن المطالِب قد فقد خلو الرجل كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت وأن المطالب لم يكن باستطاعته القيام بأي شيء آخر للتخفيف من خسارته. |