Le 12 décembre 1991, la Cour suprême a rejeté la requête de l'auteur. | UN | وفي ٢١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩١، ردت المحكمة العليا طلب صاحب البلاغ. |
Le tribunal a ajourné la requête de l'auteur qui demandait à prendre connaissance du contenu du dossier en présence de M. Nekhoroshev, en attendant de vérifier les informations concernant Mme Abramova. | UN | وأرجأت المحكمة النظر في طلب صاحب البلاغ إلى حين إطلاعه على ملف قضيته بصحبة محاميه، ريثما يجري التحقق من المعلومة التي أدلى بها بشأن السيدة أبراموفا. |
Le tribunal a ajourné la requête de l'auteur qui demandait à prendre connaissance du contenu du dossier en présence de M. Nekhoroshev, en attendant de vérifier les informations concernant Mme Abramova. | UN | وأرجأت المحكمة النظر في طلب صاحب البلاغ إلى حين إطلاعه على ملف قضيته بصحبة محاميه، ريثما يجري التحقق من المعلومة التي أدلى بها بشأن السيدة أبراموفا. |
Le 26 août 2011, la Chambre des saisies a rejeté la requête de l'auteur visant à ce que son fils lui soit rendu. | UN | 4-5 وفي 26 آب/أغسطس 2011، رفضت دائرة تنفيذ الأحكام طلب صاحبة البلاغ استلامَ ابنها. |
la requête de l'auteur a donc été rejetée pour des motifs de procédure et n'a pas été examinée quant au fond. | UN | ومن ثم رُفضت شكوى صاحب البلاغ لأسباب إجرائية ولم يُنظر فيها من حيث الموضوع. |
Au 29 mai 2009, la requête de l'auteur n'avait pas été communiquée à l'État partie. | UN | وحتى 29 أيار/مايو 2009، لم تُعلَم الدولة الطرف بطلب صاحب البلاغ. |
la requête de l'auteur ne saurait être rejetée en invoquant des organes de justice de transition qui n'ont pas encore été créés. | UN | فلا يجوز رفض المطالبة المقدمة من صاحبة البلاغ استناداً إلى هيئات عدالة انتقالية لم تُنشأ بعد. |
En examinant la requête de l'auteur, le Tribunal administratif suprême a tenu compte du jugement de la Cour constitutionnelle. | UN | وأخذت المحكمة الإدارية العليا استنتاج المحكمة الدستورية بعين الاعتبار عند نظرها في ادعاء صاحب البلاغ. |
Lorsqu'il a examiné la requête de l'auteur concernant le droit de visite auprès de ses enfants, le juge aux affaires familiales a été saisi de plusieurs allégations inquiétantes. | UN | وقد واجهت محكمة الأسرة عدة ادعاءات مقلقة لدى النظر في طلب صاحب البلاغ لزيارة أطفاله. |
L'auteur prétend en outre que, comme le président du tribunal administratif a un pouvoir discrétionnaire de mise des affaires au rôle, il aurait pu accéder à la requête de l'auteur compte tenu de la nature particulière de l'affaire. | UN | كما يجادل صاحب البلاغ بأنه بالنظر إلى أن لرئيس المحكمة اﻹدارية سلطة تقديرية تخوله إدراج القضايا في السجل، فقد كان بإمكانه الموافقة على طلب صاحب البلاغ مراعاة لطابع القضية الخاص. |
Le 15 avril 2008, le Ministre de l'immigration a rejeté la requête de l'auteur qui sollicitait une intervention à titre humanitaire conformément à la loi sur les migrations. | UN | وفي 15 نيسان/أبريل 2008، رفض وزير الهجرة طلب صاحب البلاغ الذي التمس تدخله لأسباب إنسانية بموجب قانون الهجرة. |
la requête de l'auteur visant à obtenir l'enregistrement de son premier rapport d'information a été introduite le 12 mai 2008. | UN | وقد قُدم طلب صاحب البلاغ بتسجيل محضره الأول في 12 أيار/مايو 2008. |
Le 23 avril 2012, le Tribunal constitutionnel et du contentieux administratif de Cuzco a rejeté la requête de l'auteur. | UN | وفي 23 نيسان/أبريل 2012، رفضت محكمة الشؤون الدستورية والإدارية في كوسكو طلب صاحب البلاغ. |
Toutefois, dans ses observations sur le fond, l'État partie a informé le Comité que la requête de l'auteur avait été rejetée le 7 février 2007. | UN | غير أن الدولة الطرف أبلغت اللجنة، في دفعها بشأن الأسس الموضوعية، أن طلب صاحب البلاغ رُفض بتاريخ 7 شباط/فبراير 2007. |
Toutefois, dans ses observations sur le fond, l'État partie a informé le Comité que la requête de l'auteur avait été rejetée le 7 février 2007. | UN | غير أن الدولة الطرف أبلغت اللجنة، في دفعها بشأن الأسس الموضوعية، أن طلب صاحب البلاغ رُفض بتاريخ 7 شباط/فبراير 2007. |
Au nom du principe de l'indépendance du pouvoir judiciaire, l'État partie ne souhaitait pas faire de commentaire sur la requête de l'auteur dont le Tribunal suprême était saisi. | UN | وأعربت الدولة الطرف، لأسباب متعلقة باستقلال القضاء، عن عدم رغبتها في التعليق على طلب صاحب البلاغ الذي تنظر فيه حاليا المحكمة العليا. |
La Cour a renvoyé l'affaire au Tribunal des recours administratifs pour qu'il l'examine d'urgence et a par conséquent rejeté la requête de l'auteur demandant une mise en liberté provisoire. | UN | وأحالت المحكمة القضية إلى محكمة الطعون الإدارية للقضاء فيها على وجه الاستعجال، ومن ثم رفضت طلب صاحب البلاغ الذي يلتمس فيه الإفراج المؤقت. |
Le 24 septembre 2002, la Cour européenne des droits de l'homme a rejeté la requête de l'auteur comme étant manifestement infondée. | UN | وفي 24 أيلول/سبتمبر 2002، رفضت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان طلب صاحب البلاغ لأنه يستند بوضوح إلى أسس واهية. |
Compte tenu de l'ordonnance de protection d'urgence, la police a rejeté la requête de l'auteur, faisant valoir que le mari n'était pas obligé de l'informer du lieu où se trouvait son enfant, et qu'il avait le droit de l'emmener ailleurs ou de désigner un tiers pour s'en occuper. | UN | ورفضت الشرطة طلب صاحبة البلاغ بناء على أمر الحماية الطارئ، وقالت إن زوجها ليس ملزما بأن يبلغها عن مكان وجود ابنتها التي يمكن له أن يرسلها إلى مكان آخر أو أن يسمي شخصا آخر لرعايتها. |
La Cour constitutionnelle ne pouvait donc pas encore donner suite à la requête de l'auteur. | UN | ولهذا السبب، لم يكن باستطاعة المحكمة الدستورية أن تبت في شكوى صاحب البلاغ. |
Toutefois, le recours intenté devant la juridiction administrative française n'a pas d'effet suspensif et la requête de l'auteur n'a été jugée par le tribunal administratif de Pau que deux années après l'exécution effective de l'arrêté d'expulsion. | UN | بيد أن الطعن أمام القضاء الإداري الفرنسي ليس له أثر موقف ولم تفضل محكمة بو الإدارية في طلب مقدم البلاغ إلا بعد عامين من التنفيذ الفعلي لقرار الطرد. |
La Cour a rejeté la requête de l'auteur le 12 mai 1999. | UN | ونظرت المحكمة في التماس صاحب البلاغ ولكنها رفضته في 12 أيار/ مايو 1999. |