la responsabilité des États de protéger les femmes et les filles contre la violence doit s'imposer à toutes ces coutumes. | UN | إن مسؤولية الدول عن حماية النساء والفتيات من العنف يجب أن تسبق أيا من هذه الأعراف. |
Il contient également une section thématique concernant la responsabilité des États de fournir une assistance humanitaire et les droits des personnes déplacées dans leur propre pays à cette assistance, question étroitement liée à l'accès humanitaire. | UN | كما يتضمن فرعا مواضيعيا عن مسؤولية الدول عن تقديم المساعدات الإنسانية، وما يقابلها من حقوق للمشردين داخليا في هذه المساعدة، وهي قضية ترتبط ارتباطا وثيقا بقضية إيصال المساعدات الإنسانية. |
Le paragraphe 9 du même document évoque également la responsabilité des États de respecter, protéger et promouvoir les droits de l'homme et les libertés fondamentales pour tous. | UN | وتتناول الفقرة 9 من الوثيقة أيضا مسؤولية الدول عن احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع وحمايتها وتعزيزها. |
2. À ce droit de légitime défense, cependant, correspond la responsabilité des États de prévenir les menaces à la paix et de respecter le droit international, notamment le droit relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | 2 - إلا أن هذا الحق في الدفاع عن النفس يأتي مقترنا بمسؤولية الدول عن منع المخاطر التي تهدد السلام واحترام القانون الدولي، مما يشمل، على وجه الخصوص، حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
L'Inde a voté pour ce projet de résolution, car elle a foi en la responsabilité des États de s'acquitter pleinement de leurs obligations, contractées au titre des divers accords de désarmement, de non-prolifération et de limitation des armements auxquels ils sont parties. | UN | لقد صوتت الهند مؤيدة لمشروع القرار لأنها تؤمن بمسؤولية الدول عن الامتثال التام لالتزاماتها بموجب مختلف اتفاقات نـزع السلاح وعدم الانتشار والحد من الأسلحة التي انضمت إليها. |
Le chapitre VI analyse la responsabilité des États de promulguer un cadre juridique conçu pour répondre aux problèmes posés par toutes les formes de violence à l'égard des femmes, ainsi que les préoccupations des organes créés en vertu d'instruments internationaux face aux lacunes persistantes. | UN | وقد بُحثت مسؤولية الدول في سنِّ إطار قانوني لمعالجة جميع أشكال العنف ضد المرأة في الفرع السادس، وكذلك بُحثت دواعي قلق الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حول الفجوات القائمة. |
Néanmoins, cette objection ne serait pas valide dans le contexte des crimes parce qu'elle est fondée sur la confusion injustifiée — mentionnée ci-dessus — entre droit de la sécurité collective tel que codifié dans la Charte d'une part, et droit de la responsabilité des États de l'autre. | UN | ولكن هذا الاعتراض ليس صحيحا في مجال الجنايات، ﻷنه يستند إلى الالتباس غير المبرر المشار إليه أعلاه بين قانون اﻷمن الجماعي بصيغته المكرسة في الميثاق من ناحية، وقانون مسؤولية الدول من ناحية أخرى. |
Cela étant, la création d'une telle zone, de même que d'une zone exempte d'armes de destruction massive, relève au premier chef de la responsabilité des États de la région. | UN | بيد أن إنشاء مثل هذه المنطقة وكذلك منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل، هي قبل كل شئ مسؤولية دول المنطقة. |
Lorsque les participants au Sommet mondial de 2005 ont débattu de la responsabilité des États de protéger leurs populations, ils ont mentionné ces crimes et d'autres. | UN | وعندما ناقش المشاركون في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 مسؤولية الدول عن حماية سكانها، أشاروا إلى هذه الجرائم وغيرها. |
Elle examine la responsabilité des États de prévenir et d'éliminer la violence à l'égard des femmes, et recense des pratiques encourageantes et des stratégies efficaces de lutte contre ce phénomène. | UN | وتبحث في مسؤولية الدول عن منع العنف ضد المرأة ومعالجته، وتعيِّن ممارسات واعدة واستراتيجيات فعالة لمعالجته. |
Nous appuyons la responsabilité des États de protéger leurs habitants contre les crimes de génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité. | UN | إننا نؤيد مسؤولية الدول عن حماية سكانها من جرائم الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية. |
19. Les ministres mettent l'accent sur la responsabilité des États de garantir et de faire appliquer le droit à la culture visé à l'article 27 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ٩١ - وأوضح الوزراء مسؤولية الدول عن ضمان وإعمال الحق في الثقافة المرسخ في المادة ٧٢ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Le rapport de 2013 met l'accent sur la protection des populations contre le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité et sur la responsabilité des États de prévenir les crimes de ce type. | UN | ويركز تقرير عام 2013 على حماية السكان من جريمة الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وعلى مسؤولية الدول عن منع هذه الجرائم. |
Les pays de la région accordent une attention particulière à l'article 28 de la Convention sur les droits de l'enfant, qui traite explicitement de la responsabilité des États de veiller à ce que tous les enfants aient accès à l'éducation. | UN | وتولي بلدان المنطقة أهمية خاصة للمادة 28 من اتفاقية حقوق الطفل، التي تنص بوضوح على مسؤولية الدول عن توفير التعليم لجميع الأطفال. |
Dans le contexte de la lutte contre le racisme, le droit international va encore plus loin puisqu'il établit la responsabilité des États de prendre des mesures appropriées, y compris en interdisant certaines activités. | UN | وفي سياق التصدي للعنصرية، يذهب القانون الدولي إلى أبعد من ذلك إذ يحدد بوضوح مسؤولية الدول عن اتخاذ الإجراءات المناسبة، بما في ذلك حظر بعض الأنشطة. |
L'Inde a voté pour le projet de résolution car elle a foi en la responsabilité des États de s'acquitter pleinement de leurs obligations, contractées au titre des divers accords de limitation des armements, de désarmement et de non-prolifération auxquels ils sont parties. | UN | وقد صوتت الهند مؤيدة لمشروع القرار لأنها ترى مسؤولية الدول عن الامتثال الكامل لالتزاماتها المقطوعة في مختلف اتفاقات نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة التي تكون أطرافا فيها. |
2. Se déclare extrêmement préoccupée par la victimisation secondaire que les enfants sont susceptibles de subir au sein du système de justice, et réaffirme qu'il est de la responsabilité des États de protéger les enfants de cette forme de violence; | UN | 2- تعرب عن قلقها البالغ إزاء الإيذاء الثانوي للأطفال الذي قد يحصل في إطار نظام العدالة، وتؤكِّد مجدَّداً مسؤولية الدول عن حماية الأطفال من هذا الشكل من أشكال العنف؛ |
On a fait observer que rien ne serait plus dangereux que de faire dépendre des règles de fond sur la responsabilité des États de l'acceptation hautement hypothétique par les États d'une procédure de règlement obligatoire des différends, comme le prévoyaient les articles relatifs aux contremesures adoptés en première lecture. | UN | ورئي أنه ليس هناك ما هو أكثر ضرراً من اعتماد القواعد الموضوعية المتعلقة بمسؤولية الدول على قبول الدول غير المؤكد على الإطلاق لإجراءات تسوية النزاعات الإجبارية كما هو الحال بالنسبة للتدابير المضادة في النص المعروض للقراءة الأولى. |
Le projet Brookings-Bern a affirmé la responsabilité des États de protéger les personnes déplacées et d'atténuer les effets des catastrophes naturelles, identifiant des mesures spéciales que la Commission pourrait prendre pour écarter les menaces que représentent les catastrophes naturelles pour les droits de l'homme. | UN | كما أدلى مشروع بروكينغز - بيرن بشهادة تتعلق بمسؤولية الدول عن حماية المشردين داخليا وعن التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية، وحدد تدابير بعينها تستطيع اللجنة أن تتخذها للتصدي للتهديدات التي تتعرض لها حقوق الإنسان بسبب الكوارث الطبيعية. |
Réaffirmant la responsabilité des États de respecter et assurer les droits fondamentaux des réfugiés et des demandeurs d'asile à la vie, la liberté et la sécurité de la personne ainsi que la non sujétion à la torture et à d'autres traitements et châtiments cruels, inhumains ou dégradants, | UN | وإذ تعيد التأكيد على مسؤولية الدول في احترام وضمان حقوق اﻹنسان اﻷساسية للاجئين وملتمسي اللجوء في الحياة والحرية واﻷمن الشخصي، فضلا عن عدم التعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |