Quant aux compétences juridiques des membres du Comité, elle a rappelé que la composition du Comité relevait de la responsabilité des États parties. | UN | وفيما يتعلق بالخبرة القانونية لأعضاء اللجنة، أشارت إلى أن تشكيلة اللجنة من مسؤولية الدول الأطراف. |
Cela étant, il conviendra aussi de mentionner le mécanisme prévu par l'article 41 du Pacte, qui constitue un élément de réponse, certes partiel et insuffisant, à la question de la responsabilité des États parties à l'égard de la conduite des autres États parties. | UN | لكن السيد ريفاس بوسادا استصوب كذلك الإشارة إلى الآلية المنصوص عليها في المادة 41 من العهد، والتي تمثل جواباً، وإن كان جزئياً وناقصاً، على قضية مسؤولية الدول الأطراف تجاه سلوك الدول الأطراف الأخرى. |
Ce qui lui paraît important à souligner est que la responsabilité des États parties à l'égard du respect des droits énoncés dans le Pacte découle d'un esprit général au sein de la communauté des États. | UN | ورأى أن ما يستحق التشديد عليه، هو أن مسؤولية الدول الأطراف فيما يتعلق باحترام الحقوق المنصوص عليها في العهد، تنشأ من الموقف العام لمجتمع الدول. |
L'obligation de respecter le droit au travail inclut la responsabilité des États parties d'interdire le travail forcé ou obligatoire aux acteurs non étatiques. | UN | وينطوي الالتزام بحماية الحق في العمل على مسؤولية الدول الأطراف في حظر لجوء الجهات الفاعلة غير الدول للعمل الجبري أو الإلزامي . |
L'obligation de respecter le droit au travail inclut la responsabilité des États parties d'interdire le travail forcé ou obligatoire aux acteurs non étatiques. | UN | وينطوي الالتزام بحماية الحق في العمل على مسؤولية الدول الأطراف في حظر لجوء الجهات الفاعلة غير الدول للسخرة أو العمل الإجباري. |
Examinons maintenant la question importante de la responsabilité des États parties au Statut de la CPI et, partant, de la responsabilité des organisations internationales auxquelles nous appartenons. | UN | ننتقل الآن إلى مجال هام، هو مجال مسؤولية الدول الأطراف في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وبالتالي إلى مسؤولية المنظمات الدولية التي ننتمي إليها. |
L'obligation de respecter le droit au travail inclut la responsabilité des États parties d'interdire le travail forcé ou obligatoire aux acteurs non étatiques. | UN | وينطوي الالتزام بحماية الحق في العمل على مسؤولية الدول الأطراف عن حظر لجوء الجهات الفاعلة غير الدول للسخرة أو العمل الإجباري. |
L'obligation de respecter le droit au travail inclut la responsabilité des États parties d'interdire le travail forcé ou obligatoire aux acteurs non étatiques. | UN | وينطوي الالتزام بحماية الحق في العمل على مسؤولية الدول الأطراف في حظر لجوء الجهات الفاعلة غير الدول للسخرة أو العمل الإجباري. |
Au début des années 1990 toutefois quand le Comité a commencé à examiner le principe de la responsabilité des États parties en ce qui concerne les conséquences d'une décision de renvoi, il a formulé au début une version plus étroite de l'obligation. | UN | غير أنه في أوائل تسعينات القرن الماضي، عندما كانت اللجنة تستكشف مبدأ مسؤولية الدول الأطراف عن عواقب قراراتها المتعلقة بالإبعاد، بدأت اللجنة بصياغة نصوص أضيق بشأن هذا الالتزام. |
la responsabilité des États parties à l'égard de la Cour implique enfin - et ceci est mon cinquième et dernier point - que la Cour soit dotée des moyens lui permettant de remplir pleinement son mandat. | UN | خامسا - وهذه هي نقطتي الأخيرة - تستدعي مسؤولية الدول الأطراف أن تمنح الوسائل لتفي بولايتها بشكل كامل. |
26. M. Salvioli dit qu'il est essentiel de conserver l'idée que la responsabilité des États parties peut être engagée par les violations des droits de l'homme commises par d'autres que leurs agents ou leurs autorités. | UN | 26- السيد سالفيولي قال إنه من الضروري الاحتفاظ بالفكرة التي مؤداها أن مسؤولية الدول الأطراف قد تندرج ضمنها انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها أطراف عدا وكلائها أو سلطاتها. |
54. Les questions relatives à la responsabilité des États parties d'imposer des sanctions pénales, civiles ou administratives aux auteurs d'infractions et d'ouvrir des recours aux victimes sont traitées dans la quatrième partie. | UN | 54- ويتناول الجزء الرابع مسألة مسؤولية الدول الأطراف عن فرض عقوبات جنائية و/أو مدنية و/أو إدارية على المخالفين وعن توفير سبيل انتصاف للضحايا. |
L'intervenante rappelle qu'il est de la responsabilité des États parties, et aussi dans leur intérêt, de garantir au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes une base de ressources stable. | UN | 42 - ومضت قائلة إن مسؤولية الدول الأطراف ضمان قاعدة موارد ثابتة للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، ومن مصلحتها أيضاً أن تفعل ذلك. |
La Présidente note qu'il n'y a pas d'appui en faveur d'un amendement du paragraphe 10 relatif à la responsabilité des États parties de prévenir la coercition par le fait de tiers. | UN | 111- الرئيسة: أشارت إلى أنه لا يوجد تأييد لتعديل الفقرة 10 لتأخذ في الحسبان مسؤولية الدول الأطراف عن منع القسر من قِبل الأطراف الثالثة. |
Bien que le respect des obligations de la Convention relève de la responsabilité des États parties concernés, des tâches complexes - en particulier pour les États parties touchés - pourraient et devraient être facilitées par une coopération et une assistance internationales et régionales. | UN | ورغم أن الوفاء بالتزامات المعاهدة هو مسؤولية الدول الأطراف المعنية فإنه يمكن، بل وينبغي، تسهيل المهام المعقدة - خصوصا بالنسبة للدول الأطراف المتضررة - من خلال التعاون والمساعدات الدولية والإقليمية. |
17. M. KRETZMER fait observer que si les membres du Comité ne souhaitent pas lier à l'article 2 la question de la responsabilité des États parties à l'égard de la conduite des autres États parties, il n'y a pas lieu de l'évoquer dans le texte de l'observation générale. | UN | 17- السيد كريتسمر أشار إلى أنه إذا كان أعضاء اللجنة لا يرغبون في ربط قضية مسؤولية الدول الأطراف تجاه سلوك باقي الدول الأطراف بالمادة 2، فلا ينبغي الإشارة إليها في نص التعليق العام. |
Le Pacte n'apporte cependant pas de réponse complète et directe à la question de la responsabilité des États parties visàvis de la conduite des autres États parties, et si le Comité souhaite affirmer la responsabilité générale et universelle des États parties à l'égard du Pacte, il lui faudra fonder son raisonnement sur des éléments autres que les dispositions de l'article 2 du Pacte. | UN | ولاحظ أن العهد لا يجيب مع ذلك بصورة كاملة ومباشرة على قضية مسؤولية الدول الأطراف تجاه سلوك باقي الدول الأطراف. ورأى أنه إذا رغبت اللجنة في تأكيد المسؤولية العامة والشاملة الملقاة على عاتق الدول الأطراف بموجب العهد، سيتعين عليها أن تستند في تعليلها إلى عناصر أخرى غير أحكام المادة 2 من العهد. |
La question de la responsabilité des États parties pour la conduite d'intervenants non étatiques est ensuite examinée. Cette question est visée à l'article 2 du Protocole, qui dispose que les particuliers doivent affirmer être victimes d'une violation < < par l'État partie > > . | UN | 5 - وأخيرا، تدرس الورقة مسؤولية الدول الأطراف عن تصرف الفاعلين من غير الدول، وهي مسألة تندرج في نطاق المادة 2 التي تنص على وجوب أن يدعي الأفراد أنهم ضحايا انتهاك لدولة طرف. |
5. L'un des principaux aspects de l'article 4 auquel le Comité prête beaucoup d'attention est la responsabilité des États parties de fournir des ressources suffisantes pour les enfants et de donner la priorité à l'intérêt supérieur de l'enfant dans leur planification économique et sociale comme dans leurs politiques budgétaires et financières. | UN | 5- وأحد الجوانب الرئيسية في المادة 4، التي توليها اللجنة كثيراً من اهتمامها، هو مسؤولية الدول الأطراف في إتاحة موارد كافية من أجل الأطفال وإيلاء الأولوية للمصالح الفضلى للأطفال في تخطيطها الاقتصادي والاجتماعي وفي سياساتها المتعلقة بالميزانية وسياساتها المالية. |
Toutefois, ils ont souligné que la désignation et l'élection de membres siégeant aux organes conventionnels étaient réglementées par les différents traités ou, dans le cas du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, par la résolution 1985/17 du Conseil économique et social, et qu'elles relevaient de la responsabilité des États parties. | UN | لكن الرؤساء شددوا على أن ترشيح وانتخاب أعضاء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات يخضع لنظم مختلف المعاهدات، أو، في حالة لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1985/17 ويقع تحت مسؤولية الدول الأطراف. |