Le développement de l'Afrique est avant tout la responsabilité des pays concernés. | UN | فتنمية افريقيا هي أولاً وقبل كل شيء من مسؤولية البلدان ذاتها. |
Le développement de l'Afrique est avant tout la responsabilité des pays concernés. | UN | فتنمية افريقيا هي أولاً وقبل كل شيء من مسؤولية البلدان ذاتها. |
Le développement de l'Afrique est avant tout la responsabilité des pays concernés. | UN | فتنمية افريقيا هي أولاً وقبل كل شيء من مسؤولية البلدان ذاتها. |
Nous reconnaissons également la responsabilité des pays riches dans la gestion du recrutement international, en ce sens qu'il leur incombe de veiller à ce que les agents sanitaires qualifiés ne soient pas encouragés à émigrer de pays qui manquent cruellement de personnel. | UN | ونسلم أيضا بمسؤولية البلدان الغنية عن إدارة خدمات التوظيف الدولية حتى لا يجري تشجيع العاملين المهرة في الميدان الصحي على الهجرة من البلدان التي تعاني من نقص شديد في هذا الميدان. |
Ces vaccinations relèvent de la responsabilité des pays; | UN | والمسؤولية عن هذا النوع من التطعيم هي مسؤولية وطنية. |
Il a généralement été convenu que le développement était d'abord et avant tout la responsabilité des pays en développement eux-mêmes. | UN | 14 - اعترف المشاركون عموما بأن المسؤولية عن التنمية تقع في المقام الأول على عاتق البلدان النامية نفسها. |
Plusieurs participants ont également mentionné la responsabilité des pays donateurs en ce qui concerne leurs engagements envers les pays pauvres. | UN | وشدد بضعة مشتركين أيضا على مسؤولية البلدان المانحة عن الالتزام وعلى الوفاء بالالتزامات أمام البلدان الفقيرة. |
Toutefois, dans de tels cas, aussi bien la conduite d'enquêtes que la prise de mesures disciplinaires relèvent essentiellement de la responsabilité des pays fournisseurs de contingents. | UN | إلا أن إجراء التحقيق واتخاذ إجراء تأديبي، في هذه الحالات، هما أساسا مسؤولية البلدان المعنية المساهمة بقوات. |
Le Secrétaire général a correctement insisté sur la responsabilité des pays africains eux-mêmes pour assurer le développement en Afrique. | UN | وقد شدد الأمين العام بحق على مسؤولية البلدان الأفريقية أنفسها عن التنمية في أفريقيا. |
Le rapport souligne, à juste titre, la responsabilité des pays africains concernant l'amélioration de la situation en Afrique. | UN | ويؤكد التقرير بحق مسؤولية البلدان الأفريقية عن التنمية الإيجابية في أفريقيا. |
En même temps, l'aide aux victimes des mines doit être placée sous la responsabilité des pays touchés par les mines eux-mêmes. | UN | وفي ذات الوقت يجب أن تكون مساعدة ضحايا الألغام من مسؤولية البلدان المتضررة من الألغام نفسها. |
Le Mouvement souligne également la responsabilité des pays développés d'appuyer le besoin légitime des pays en développement de recourir à l'énergie nucléaire. | UN | وتشدد الحركة على مسؤولية البلدان المتقدمة النمو في دعم الاحتياجات المشروعة للبلدان النامية من الطاقة النووية. |
:: L'évaluation et le suivi périodiques des forêts et l'établissement de rapports sur celles-ci relèvent de la responsabilité des pays membres; | UN | :: عمليات التقييم والرصد والإبلاغ الدورية هي من مسؤولية البلدان الأعضاء وحدها. |
Nous soulignons qu'il est de la responsabilité des pays développés d'appuyer les demandes légitimes des pays en développement en matière d'énergie nucléaire. | UN | ونشدّد على مسؤولية البلدان المتقدمة النمو عن دعم المتطلبات القانونية من الطاقة النووية للبلدان النامية. |
Il souligne qu'il est de la responsabilité des pays développés d'appuyer les demandes légitimes des pays en développement en matière d'énergie nucléaire. | UN | كما تؤكد الحركة على مسؤولية البلدان المتقدمة النمو عن دعم الاحتياجات الشرعية للبلدان النامية من الطاقة النووية. |
Dans le domaine de l'environnement également, la responsabilité des pays industrialisés ne consiste plus seulement à aider les pays en développement, mais aussi à modifier leurs propres modes de production et de consommation. | UN | وفي ميدان البيئة أيضا ، لم تعد مسؤولية البلدان الصناعية متمثلة في مساعدة البلدان النامية فحسب ، بل وكذلك في تعديل طرائق انتاجها وطرائق استهلاكها. |
Tout en exhortant la communauté internationale à respecter l'engagement qu'elle a pris il y a 10 ans, nous sommes tout à fait conscients du fait que le développement en Afrique relève avant tout de la responsabilité des pays africains. | UN | وبينما نطالب المجتمع الدولي بالوفاء بالالتزام الذي قطعه على نفسه قبل عشر سنوات، ندرك أيضا كل الإدراك أن تنمية أفريقيا تظل مسؤولية البلدان الأفريقية. |
5. Reconnaît également la responsabilité des pays africains en ce qui concerne la mise en oeuvre du programme de la Décennie et les engage à continuer de prendre des mesures pour favoriser la croissance économique et le développement durable, notamment en s'attachant à créer un climat propice aux investissements étrangers; | UN | ٥ - تسلم أيضا بمسؤولية البلدان الافريقية في تنفيذ العقد، وتدعوها إلى الاستمرار في اتخاذ التدابير التي تعزز النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة، بما في ذلك تهيئة مناخ موات للاستثمار اﻷجنبي؛ |
Il ne fait pas de doute que les mécanismes nationaux et internationaux de responsabilisation n'ont guère de pouvoir à l'égard de la responsabilité des pays développés en matière d'assistance et de coopération internationales. | UN | 71 - ولا شك في أن آليات المساءلة الوطنية والدولية تظل ضعيفة فيما يتعلق بمسؤولية البلدان المتقدمة النمو في مجال المساعدة والتعاون الدوليين. |
Considérant qu'il importe d'aborder la question des migrations internationales de manière globale et équilibrée et de tenir également compte de la responsabilité des pays d'origine, de transit et de destination, et ayant à l'esprit que les migrations enrichissent le tissu économique, politique, social et culturel des États et les liens historiques et culturels qui existent entre certaines régions, | UN | " وإذ تسلم بأهمية اعتماد نهج شامل ومتوازن إزاء الهجرة الدولية، وكذلك بمسؤولية البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد، وإذ تضع في اعتبارها أن الهجرة تثري النسيج الاقتصادي والسياسي والاجتماعي والثقافي للدول وتوثق الروابط التاريخية والثقافية القائمة بين بعض المناطق، |
Consciente que l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing ainsi que des textes issus de la vingt-troisième session extraordinaire est au premier chef la responsabilité des pays, lesquels doivent accroître leurs efforts dans ce domaine, et réaffirmant qu'il est indispensable de renforcer la coopération internationale en vue d'assurer leur application intégrale, effective et accélérée, | UN | وإذ تسلم بأن المسؤولية عن تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين ونتائج الدورة الاستثنائية الثالثـة والعشرين مسؤولية وطنية فــي المقــام الأول، وأن تعزيز الجهــود أمر ضروري في هذا الصدد، وإذ تؤكد من جديد أن توطيد التعاون الدولي أمر أساسي من أجل تنفيذها تنفيذا تاما وفعالا ومعجلا، |
Le financement de l'ONU doit principalement continuer de relever de la responsabilité des pays Membres. | UN | فيجب أن تظل المسؤولية عن التمويل واقعة بشكل أساسي على عاتق البلدان اﻷعضاء. |
Un représentant a souligné qu'il était de la responsabilité des pays développés d'aider à éviter la fuite des compétences. | UN | ووجه أحد المندوبين الانتباه إلى مسؤولية الدول المتقدمة النمو عن المساعدة على تفادي نزوح الكفاءات. |