La question centrale est donc de savoir comment répondre à la demande d'un renforcement de la responsabilité judiciaire tout en préservant le principe fondamental de l'indépendance de la magistrature. | UN | ويبقى السؤال الرئيسي بعد ذلك في معرفة كيفية التعامل مع الطلبات التي تنادي بالمزيد من المساءلة القضائية وفي الوقت نفسه ضمان المبدأ الأساسي المتمثل في استقلال القضاء. |
la responsabilité judiciaire n'est pas encore mentionnée ni explicitée dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولم تظهر بعد في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان إشارات محددة ومفصلة إلى المساءلة القضائية. |
Cet organe doit avoir pour rôle de protéger l'indépendance de la magistrature et de promouvoir la responsabilité judiciaire. | UN | ويجب أن تضطلع تلك الهيئة بمهمة حماية استقلال القضاء وتعزيز المساءلة القضائية. |
Il s’agit de questions relatives aux armements, à la démobilisation, à la réconciliation, au déminage et à la sensibilisation au problème des mines, aux forces de police, à la démocratisation et aux droits de l’homme, par exemple la responsabilité judiciaire. | UN | وتشمل هذه القضايا نزع السلاح والتسريح والمصالحة وإزالة اﻷلغام والتوعية بشأنها، وأعمال الشرطة، وإقامة الديمقراطية، وحقوق اﻹنسان، مثل المساءلة القضائية. |
D. Mécanismes et procédures de mise en œuvre de la responsabilité judiciaire 77−96 15 | UN | دال - آليات وإجراءات المساءلة القضائية 77-96 18 |
Le rapport décrit ensuite les normes internationales et régionales des droits de l'homme relatives à la responsabilité judiciaire puis analyse le lien entre celle-ci et l'indépendance de la magistrature. | UN | ويسلط الضوء بعد ذلك على معايير حقوق الإنسان القائمة على المستويين الدولي والإقليمي فيما يتعلق بالمساءلة القضائية، ويجري تحليلاً للصلة بين المساءلة القضائية واستقلال القضاء. |
Enfin, le rapport analyse la responsabilité de l'État en cas d'erreur judiciaire et la réalisation du droit à un recours dans le contexte de la responsabilité judiciaire. | UN | ويتناول التقرير في الختام مسؤولية الدولة عن إساءة تطبيق أحكام العدالة وإعمال الحق في الحصول على سبيل انتصاف في سياق المساءلة القضائية. |
La Rapporteuse spéciale entend démontrer que lorsque des mécanismes appropriés sont en place, la responsabilité judiciaire devrait contribuer et contribue effectivement à améliorer la confiance de la population dans le système de justice et à renforcer l'indépendance de la magistrature. | UN | 4- وتهدف المقررة الخاصة إلى إثبات أن المساءلة القضائية ينبغي أن تسهم في تعزيز ثقة الجمهور بنظام القضاء وفي تحسين استقلال القضاء، بل ستسهم في ذلك، في الحالات التي تتوافر فيها الآليات المناسبة. |
Néanmoins, l'absence d'instrument international consacré directement et expressément à la question de la responsabilité judiciaire révèle une grave lacune. | UN | 46- بيد أن عدم وجود صك دولي يتناول موضوع المساءلة القضائية بشكل مباشر ومحدَّد يكشف عن وجود فجوة خطيرة. |
Combler cette lacune pourrait être essentiel pour définir et mettre en œuvre le principe de la responsabilité judiciaire conformément au principe de l'indépendance de la magistrature et aux autres normes internationales pertinentes en matière de droits de l'homme. | UN | وسيكون لسدّ هذه الفجوة أهمية حاسمة لتحديد مبدأ المساءلة القضائية وتنفيذه بما يتمشى مع مبدأ استقلال القضاء وغير ذلك من المعايير الدولية ذات الصلة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
De plus, pour que la responsabilité judiciaire soit adéquatement mise en œuvre, les mécanismes de mise en œuvre doivent eux-mêmes fonctionner en toute indépendance afin de prévenir les ingérences extérieures risquant de porter atteinte à la transparence, l'objectivité et l'impartialité des procédures. | UN | وإضافة إلى ذلك، فلكي تنفذ المساءلة القضائية على النحو المناسب، يجب أن تعمل آليات المساءلة نفسها باستقلالية بحيث تُمنع التدخلات الخارجية التي يمكن أن تعوق شفافية العمليات وموضوعيتها وحيادها. |
De fait, la responsabilité judiciaire ne devrait pas être envisagée exclusivement en termes de comportement des acteurs de la justice pris individuellement mais être analysée plus avant d'un point de vue institutionnel. | UN | وفي الواقع، ينبغي ألا يكون تفسير المساءلة القضائية مقصوراً على سلوك فرد من القيمين على شؤون القضاء، بل ينبغي بالأحرى الاستمرار في تحليلها من منظور مؤسسي. |
la responsabilité judiciaire institutionnelle doit donc concerner l'ensemble de l'appareil institutionnel du système judiciaire de manière que celui-ci puisse être contrôlé et amené à rendre des comptes sans faire l'objet d'ingérences, de pressions ou de menaces indues des autres pouvoirs de l'État. | UN | لذا يجب أن تشمل المساءلة القضائية للمؤسسات كل الهيكل المؤسسي لنظام القضاء على نحو يسمح برصده ومساءلته دون أن يكون خاضعاً لنفوذ باقي فروع الدولة بصورة غير سليمة أو عرضة لضغوطاتها أو تهديداتها. |
la responsabilité judiciaire vise à empêcher que les acteurs de la justice aient un comportement inapproprié, inadéquat ou contraire à la déontologie et, en tant que telle, est étroitement liée à l'indépendance de la magistrature. | UN | والغرض من وجود المساءلة القضائية هو تفادي أن يسلك القيّمون على شؤون القضاء سلوكاً سيئاً أو غير ملائم أو لا أخلاقياً وهكذا فهي ترتبط ارتباطاً وثيقاً باستقلال القضاء. |
Des mesures avaient été adoptées récemment pour s'attaquer aux problèmes liés à l'intégrité et à cet effet, renforcer l'indépendance financière des magistrats, accroître la responsabilité judiciaire et surveiller la performance et la déontologie judiciaire. | UN | وقد اتُّخذت مؤخرا تدابير لمعالجة التحديات التي تعترض النـزاهة وذلك بتعزيز الاستقلال المالي للقضاء وتشديد المساءلة القضائية ورصد أداء القضاء والسلوكيات القضائية. |
Toutefois, ces commissions ne peuvent remplacer des mécanismes plus formels mettant en jeu la responsabilité judiciaire pour les violations les plus graves et ne devraient pas se voir conférer le pouvoir de décréter des amnisties en contravention avec le droit international. | UN | ولكن لجان تقصي الحقائق لا تشكل بديلاً عن المساءلة القضائية الأكثر رسمية بالنسبة لأخطر انتهاكات حقوق الإنسان ولا ينبغي منحها سلطات عفو تتنافى مع القانون الدولي. |
52. la responsabilité judiciaire est l'une des modalités les plus importantes et les plus efficaces pour parvenir au plein exercice du droit à la santé au travail. | UN | 52- وتمثل المساءلة القضائية واحدة من أهم الطرق وأكثرها أمناً لتحقيق الإعمال الكامل للحق في الصحة المهنية. |
C. Formes de la responsabilité judiciaire 47−76 9 | UN | جيم - أشكال المساءلة القضائية 47-76 11 |
Après un bref exposé des activités menées par la Rapporteuse spéciale en 2013 et au début de 2014, le présent rapport se poursuit par une section thématique consacrée à la responsabilité judiciaire. | UN | 2- ويركز الفرع المواضيعي من التقرير على المساءلة القضائية بعد عرض موجز للأنشطة التي اضطلعت بها المقررة الخاصة في عام 2013 وبداية عام 2014. |
Dans l'accomplissement de son mandat, la Rapporteuse spéciale a observé que la question de la responsabilité judiciaire faisait l'objet d'un regain d'attention, en particulier dans le cadre des réformes démocratiques et/ou judiciaires. | UN | 20- ولاحظت المقررة الخاصة خلال ولايتها أن موضوع المساءلة القضائية يحظى باهتمام متجدد، ولا سيما في سياق الإصلاحات الديمقراطية و/أو القضائية. |
Ces tensions résultent principalement de l'absence de définition établie, mais pourtant indispensable, de la responsabilité judiciaire. | UN | وتنتج هذه التنازعات بصفة رئيسية عن عدم وجود مفهوم راسخ للمساءلة القضائية وإن كان مطلوباً على نطاق واسع. |