la responsabilité légale en cas de violation des droits de l'homme commise par leurs employés reste floue. | UN | ولا تزال المسؤولية القانونية عما يرتكبه موظفو تلك الشركات من انتهاكات لحقوق الإنسان غير واضحة. |
Nous constatons de plus que la Convention a passé sous silence un autre point important, à savoir la détermination de la responsabilité légale des États coloniaux ou qui ont posé les mines sur le territoire d'autres États. | UN | وﻷن الاتفاقية أغفلت شيئا هاما آخر وهو تحديد المسؤولية القانونية للدول الاستعمارية التي زرعت اﻷلغام في أراضي دول أخرى. |
En conséquence, cet article n'imposait pas la responsabilité légale de l'État lorsque celui-ci n'était pas impliqué dans un acte de disparition. | UN | ورأى بالتالي أن هذه المادة لا تفرض المسؤولية القانونية للدولة في حالة عدم تورطها في فعل الاختفاء. |
La source est donc d'avis que la responsabilité légale de sa détention arbitraire revient à la fois à l'Iraq et aux ÉtatsUnis. | UN | وعليه، يرى المصدر أن العراق والولايات المتحدة يتحملان المسؤولية القانونية عن اعتقاله بشكل تعسفي. |
En outre, pour ce qui concerne la garde des enfants, elle considère que le fait que la responsabilité légale soit confiée au père et la garde des enfants à la mère constitue en lui-même une discrimination. | UN | وفضلا عن ذلك فهي ترى، فيما يتعلق بحضانة اﻷطفال، أن حقيقة أن يعهد بالمسؤولية القانونية إلى اﻷب وبحضانة اﻷطفال إلى اﻷم تشكل في حد ذاتها تمييزا. |
Ils relèvent à la fois des politiques et stratégies officielles des autorités scolaires en matière de gestion du comportement et de la responsabilité légale directe des chefs d'établissement, qui sont tenus d'assurer le bon fonctionnement, l'ordre et la discipline dans leur école et de veiller à ce que tous les élèves puissent étudier dans les meilleures conditions. | UN | وهي جزء من إطار واستراتيجية السياسة الرسمية للسلطات التعليمية فيما يتعلق بالتحكم في السلوك كما هي جزء من المسؤولية التشريعية المباشرة لمديري المدارس فيما يتعلق بحسن النظام والانضباط في المدرسة وضمان زيادة فرص تعلّم جميع الطلاب إلى أقصى حد. |
En menant une attaque aérienne militaire contre le complexe al-Chífaa, le Gouvernement des États-Unis a commis un acte d'agression et a donc la responsabilité légale de réparer les dommages subis du fait de son action. | UN | ولقد ارتكبت حكومة الولايات المتحدة بتوجيهها الضربة العسكرية الجوية إلى مصنع الشفاء لﻷدوية عملا عدوانيا وتتحمل من ثم المسؤولية القانونية لتعويض اﻷضرار التي نجمت عن فعلها. ــ ــ ــ ــ ــ |
la responsabilité légale d'un enfant en tutelle né dans le mariage continue d'incomber à ses parents biologiques et n'est déléguée aux tuteurs qu'avec leur consentement. | UN | فالطفل الموصى عليه، هو طفل مولود في إطار الزوجية وبالتالي فإن المسؤولية القانونية عليه تظل دائماً في أيادي الوليين الطبيعيين ولا يتمّ التفويض بها إلى الوصيين إلا بموافقة الوالدين الطبيعيين. |
c. L'enfant qui ne peut être légalement adopté, dont le fonctionnaire a la responsabilité légale et qui réside chez lui; | UN | ج - الولد الذي لا يمكن تبنّيه بصفة قانونية، والذي يتولى الموظف المسؤولية القانونية عنه، والذي يقيم مع الموظف؛ |
c. L'enfant qui ne peut être légalement adopté, dont le fonctionnaire a la responsabilité légale et qui réside chez lui; | UN | ج - الولد الذي لا يمكن تبنّيه بصفة قانونية، والذي يتولى الموظف المسؤولية القانونية عنه، والذي يقيم مع الموظف؛ |
c. L'enfant qui ne peut être légalement adopté, dont le fonctionnaire a la responsabilité légale et qui réside chez lui; | UN | ج - الولد الذي لا يمكن تبنّيه بصفة قانونية، والذي يتولى الموظف المسؤولية القانونية عنه، والذي يقيم مع الموظف؛ |
c. L'enfant qui ne peut être légalement adopté, dont le fonctionnaire a la responsabilité légale et qui réside chez lui; | UN | ج - الولد الذي لا يمكن تبنّيه بصفة قانونية، والذي يتولى الموظف المسؤولية القانونية عنه، والذي يقيم مع الموظف؛ |
Le paragraphe 5 déclare que : < < tout acte entraînant la participation forcée d'un enfant sur le marché du travail met en jeu la responsabilité légale de son auteur > > . | UN | وتنص الفقرة 5 على ما يلي: " يستتبع أي شكل من أشكال إشراك الطفل بالقوة في سوق العمل المسؤولية القانونية. |
:: L'introduction de dispositions sur l'inapplicabilité de la responsabilité légale lorsque certaines obligations découlant de cette loi sont acquittées de bonne foi. | UN | ■ إدخال حكم عدم انطباق المسؤولية القانونية في الحالات التي تكون فيها بعض الالتزامات المفروضة بموجب هذا القانون على الأشخاص الملزمين قد نُفذت بنية حسنة. |
Si la Fédération était effectivement prête à assumer la responsabilité légale du système, il fallait trouver un organisme partenaire sans but lucratif susceptible de faire fonctionner en son nom le système ETO. | UN | وفيما كان الاتحاد مستعدا لتولي المسؤولية القانونية عن نظام فرص التجارة الالكترونية، كان من الضروري له أن يحدد شريكا مناسبا ليست غايته الربح لإدارة نظام فرص التجارة الالكترونية بالنيابة عنه. |
Bien que ce soient les gouvernements qui ont la responsabilité légale et première de s'assurer que les droits de la personne sont promus et respectés, ce sont les individus et les organisations, comme ceux dont le courage et l'engagement ont été reconnus ce matin, qui s'avèrent être les moteurs de l'avancement des droits de la personne. | UN | ورغم أن الحكومات هي صاحبة المسؤولية القانونية والأخيرة عن كفالة حقوق الإنسان، فإن الأفراد والمنظمات من قبيل الذين تم تكريم التزامهم هذا الصباح هم المحرك وراء تقدم حقوق الإنسان. |
Dans ce cas de figure, ce sont les autorités locales qui déterminent les types de services à mettre en place et assument la responsabilité légale d'apporter de l'aide, de déceler rapidement les cas de violence et de maltraitance, de les signaler et d'intervenir. | UN | وفي هذه الحالات، تحدد الحكومات المحلية قائمة الخدمات وتتحمل المسؤولية القانونية عن كفالة تقديم المساعدة والكشف المبكر عن العنف أو سوء المعاملة والإبلاغ عن هذه الحالات والاستجابة لها. |
c. L'enfant qui ne peut être légalement adopté, dont le fonctionnaire a la responsabilité légale et qui réside chez lui; | UN | ج - الولد الذي لا يمكن تبنّيه بصفة قانونية، والذي يتولى الموظف المسؤولية القانونية عنه، والذي يقيم مع الموظف؛ |
L'approche adoptée par la CPI constitue certes une procédure, mais de toute évidence il en existe de nombreuses autres, parmi lesquelles celles des demandes présentées en droit interne et devant des commissions d'indemnisation, à l'instar de la Commission d'indemnisation des Nations Unies, qui accorde des indemnisations au titre de la responsabilité légale de l'Iraq. | UN | ونهج المحكمة الجنائية الدولية هو قطعا أحد الأساليب، ولكن من الواضح أن هناك أساليب أخرى كثيرة، منها تقديم المطالبات بموجب القانون المحلي وعن طريق لجان التعويضات، مثل لجنة الأمم المتحدة للتعويضات، التي تقضي بالتعويض استنادا إلى المسؤولية القانونية للعراق. |
En outre, la Convention ne prévoit pas de dispositions quant à la responsabilité légale des États coloniaux d'enlever les mines posées sur le territoire d'autres États. | UN | كما أن الاتفاقية لا يوجد فيها أي نص يتعلق بالمسؤولية القانونية للدول الاستعمارية يلزمها بإزالة الألغام التي زرعتها في أراضي دول أخرى. |
Conformément aux dispositions du Code criminel de la République de Macédoine, tous les actes illégaux, qu'ils soient commis par un homme ou par une femme, sont traités de la même manière, c'est-à-dire qu'il n'y a pas de discrimination fondée sur le sexe quant à la responsabilité légale. | UN | وعملا بأحكام القانون الجنائي لجمهورية مقدونيا، يعامل على قدم المساواة أي فعل غير قانوني سواء ارتكبه رجل أم ارتكبته امرأة، بمعنى أنه لا يوجد تمييز على أساس الجنس في ما يتعلق بالمسؤولية القانونية. |
Ils relèvent à la fois des politiques et stratégies officielles des autorités scolaires en matière de gestion du comportement et de la responsabilité légale directe des chefs d'établissement, qui sont tenus d'assurer le bon fonctionnement, l'ordre et la discipline dans leur école et de veiller à ce que tous les élèves puissent étudier dans les meilleures conditions. | UN | وهي جزء من إطار واستراتيجية السياسة الرسمية للسلطات التعليمية فيما يتعلق بالتحكم في السلوك كما هي جزء من المسؤولية التشريعية المباشرة لمديري المدارس فيما يتعلق بحسن النظام والانضباط في المدرسة وضمان زيادة فرص تعلّم جميع الطلاب إلى أقصى حد. |