"la responsabilité particulière de" - Traduction Français en Arabe

    • مسؤولية خاصة عن
        
    • مسؤولية خاصة في
        
    Les membres permanents doivent assumer la responsabilité particulière de ces décisions. UN واﻷعضاء الدائمون يتحملون مسؤولية خاصة عن هذه القرارات.
    Nous avons donc tous la responsabilité particulière de reprendre le dialogue et de mieux comprendre les questions inscrites à notre ordre du jour afin d'atteindre des résultats réalisables. UN ولذلك تقع علينا جميعا مسؤولية خاصة عن تجديد الحوار وتعزيز التفاهم بشأن المسائل التي تشكل جدول أعمالنا، بهدف التقدم صوب النتائج التي يمكن تنفيذها.
    C'est au système des Nations Unies qu'incombe la responsabilité particulière de fournir cet appui. UN وتتحمل منظومة اﻷمم المتحدة مسؤولية خاصة عن تقديم هذا الدعم.
    Nous estimons que chaque État a la responsabilité particulière de s'employer à lever la menace de l'existence d'armes nucléaires. UN ونعتقد أن كل دولة تتحمل مسؤولية خاصة في العمل الرامي إلى إزالة الخطر المترتب على وجود الأسلحة النووية.
    Les écoles ont pourtant la responsabilité particulière de protéger les jeunes des problèmes sociaux. UN غير أن على المدارس مسؤولية خاصة في حماية الشباب من المشاكل الاجتماعية.
    Les membres permanents ont la responsabilité particulière de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN ويتحمل اﻷعضاء الدائمون مسؤولية خاصة عن صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Il incombe à l'ONU la responsabilité particulière de relever les défis liés au renforcement des institutions et de promouvoir la démocratie. UN وتقع على عاتق الأمم المتحدة مسؤولية خاصة عن التصدي للتحديات المتصلة ببناء المؤسسات وتعزيز الديمقراطية.
    En Europe, il incombe à l'Union européenne qui sera mise en place, et dont la Suède souhaite bientôt faire partie, la responsabilité particulière de faire en sorte que le rideau de fer ne soit pas de nouveau érigé sous forme de divisions économiques et sociales persistantes. UN وفي أوروبا، يتحمل الاتحاد اﻷوروبي المتطور، الذي تأمل السويد أن تصبح عضوا فيه في وقت قريب، مسؤولية خاصة عن ضمان عدم عودة الستار الحديدي من جديد في شكل انقسامات اقتصادية واجتماعية مستمرة.
    En outre, il a la responsabilité particulière de promouvoir un développement équilibré et durable et de faire du droit au développement une réalité, notamment en renforçant l'appui des organes compétents du système des Nations Unies à cette fin. UN وفضلا عن ذلك، عليه مسؤولية خاصة عن تعزيز التنمية المستدامة والمتوازنة، وكفالة إعمال الحق في التنمية، وخاصة بتعزيز دعم الهيئات ذات الصلة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة لذلك الغرض.
    31. La Charte des Nations Unies confère à l'Organisation la responsabilité particulière de promouvoir et d'encourager le respect des droits de l'homme. UN ١٣ - ويلقي ميثاق اﻷمم المتحدة على عاتق المنظمة مسؤولية خاصة عن تعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان.
    Enfin, l'ONU a la responsabilité particulière de veiller à ce que, tout en créant davantage de richesses, l'économie mondiale ne suscite des disparités croissantes entre nantis et démunis, ni ne représente une menace pour l'environnement mondial, qui est notre demeure commune. UN وأخيرا، فإن اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤولية خاصة عن ضمان ألا يؤدي تزايد ثراء الاقتصاد العالمي الى أوجه تباين متزايدة بين الذين يملكون والذين لا يملكون أو الى تهديد البيئة العالمية، موئلنا المشترك.
    Soulignant que les membres permanents du Conseil de sécurité sont investis de la responsabilité particulière de faire respecter les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et d'accorder leur total soutien à l'Organisation dans l'action qu'elle mène dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ تؤكد على أن الدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن تتحمل مسؤولية خاصة عن إعلاء مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومنح كامل دعمها للمنظمة فيما تضطلع به من أعمال لصون السلام واﻷمن الدوليين،
    À cet égard, les États parties ont la responsabilité particulière de travailler de concert pour adopter des dispositions sur le crime d'agression, conformément au mandat que leur confère le Statut de Rome lui-même. UN وفي هذا الصدد تقع على الدول الأطراف مسؤولية خاصة عن العمل معا لاعتماد أحكام بشأن جريمة العدوان، كما ينوط نظام روما الأساسي نفسه القيام بذلك.
    Comme le reconnaît la communauté internationale, dans toute équation militaire la responsabilité particulière de la promotion d'accords régionaux de sécurité incombe aux États dotés de plus grandes capacités militaires. UN وكما يقر المجتمع الدولي في أي معادلة عسكرية تقع مسؤولية خاصة عن تعزيز اتفاقات الأمن الإقليمي على عاتق أكبر الدول من حيث القدرات العسكرية.
    Le Gouvernement iraquien a la responsabilité particulière de traduire en justice les auteurs de tels actes tout en renforçant les institutions qui promeuvent l'état de droit, en particulier les forces de sécurité et l'appareil judiciaire. UN وعلى الحكومة العراقية مسؤولية خاصة عن محاكمة مرتكبي هذه الأفعال مع تعزيز المؤسسات التي تشجع سيادة القانون، وخصوصا قوات الأمن والسلطة القضائية.
    Recommandation 5 : le PNUD a la responsabilité particulière de trouver des solutions aux goulots d'étranglement qui se produisent aux niveaux des opérations et des procédures, notamment en ce qui concerne les questions de transparence et de contrôle, et qui entravent les relations avec les fonds mondiaux et les fondations philanthropiques. UN التوصية 5: تقع على عاتق البرنامج الإنمائي مسؤولية خاصة عن إيجاد حلول للعقبات التنفيذية والإجرائية، بما فيها المسائل المتعلقة بالشفافية والرقابة، التي تعوق إقامة العلاقات مع الصناديق العالمية والمؤسسات الخيرية.
    S'il est vrai que, dans le Document final adopté par l'Assemblée générale à l'issue de sa première session extraordinaire consacrée au désarmement, ces mêmes grandes puissances ont accepté la responsabilité particulière de débarrasser le monde des armes nucléaires et si la Conférence du désarmement a été créée dans ce but précis, le fait est qu'en trente-quatre années, le désarmement nucléaire mondial n'a pas connu le moindre progrès. UN وفي حين أن في الوثيقة الختامية لدورة الجمعية الاستثنائية الأولى العامة المكرسة لنزع السلاح، وافقت هذه القوى الكبرى على تحمّل مسؤولية خاصة عن تخليص العالم من الأسلحة النووية وأنشأت مؤتمر نزع السلاح لهذا السبب، تبقى الحقيقة هي أنه خلال ال34 سنة الماضية لم يحرز أي تقدم بشأن نزع السلاح النووي على الصعيد العالمي.
    Tous les États parties, notamment ceux qui disposent d'armes nucléaires, ont la responsabilité particulière de procéder au désarmement et d'empêcher la prolifération des armes nucléaires, et, en même temps, de favoriser l'application pacifique de la technologie nucléaire. UN وتتحمل جميع الدول الأطراف وخاصة تلك التي تمتلك السلاح النووي مسؤولية خاصة في نزع السلاح النووي ومنع انتشاره، وأيضا في دعم الاستخدام السلمي للتكنولوجيا النووية.
    L'Organisation a la responsabilité particulière de favoriser le règlement pacifique des différends internationaux, y compris des différends de nature juridique, par le recours à la Cour internationale de Justice. UN 64 - وقال إن المنظمة تتحمل مسؤولية خاصة في تشجيع التسوية السلمية للمنازعات الدولية، بما فيها المنازعات القانونية، عن طريق اللجوء إلى محكمة العدل الدولية.
    Les analyses exhaustives et approfondies des grandes tendances de l'évolution du monde contemporain faites par les chefs d'État et de gouvernement lors du Sommet du millénaire, que nous avons examinées plus avant pendant le débat général, nous confèrent la responsabilité particulière de suivre le débat d'aujourd'hui. UN والتحليلات المكثفة والجوهرية للاتجاهات الرئيسية في التنمية في عالم اليوم التي قام بها رؤساء الدول والحكومات أثناء مؤتمر قمة الألفية والتي عولجت مرة أخرى خلال المناقشة العامة تلقي علينا مسؤولية خاصة في متابعة مناقشة اليوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus