"la responsabilité qu'" - Traduction Français en Arabe

    • المسؤولية التي
        
    • على مسؤولية
        
    • بمسؤوليته فيما
        
    Ceci souligne la responsabilité qu'implique le fait de présider les délibérations des groupes. Les futurs présidents devront faire preuve d'un solide engagement personnel. UN وذلك، بدوره، يبرز المسؤولية التي ينطوي عليها ترؤس كل مجموعة، وسيتطلب درجة من التزام الرئيسين في المستقبل.
    Je tiens aussi à remercier la Conférence de la responsabilité qu'elle a confiée à l'ambassadeur Campbell. UN وأود أن أشكر المؤتمر على المسؤولية التي أسندها إلى السفير كامبل.
    Or, là aussi, on passe sous silence la responsabilité qu'ont les pays développés dans la dégradation de la situation écologique mondiale. UN وهنا أيضا يجرى التغاضي عن المسؤولية التي تتحملها البلدان المتقدمة النمو عن تردي الحالة الايكولوجية العالمية.
    Jusqu'ici, on a parlé exclusivement de la responsabilité qu'ont les États de protéger les droits de l'homme et de garantir leur jouissance. UN فقد اقتصر الحديث إلى حد الآن على مسؤولية الدول عن حماية حقوق الإنسان وضمان التمتع بها.
    Cela imposait à la communauté internationale d'agir et d'assumer la responsabilité qu'elle avait d'atténuer les conditions extrêmement difficiles auxquelles était confronté le peuple palestinien occupé et d'utiliser tous les moyens à cette fin, y compris une assistance financière adéquate. UN وهذا يستلزم اتخاذ المجتمع الدولي إجراءات لكي يضطلع بمسؤوليته فيما يتعلق بالتخفيف من هذه الأوضاع القاسية التي تواجه الشعب الفلسطيني المحتل كما يستلزم استخدام جميع الوسائل لتحقيق هذه الغاية، بما في ذلك تقديم مساعدة مالية كافية.
    En outre, il lance un appel à tous les éléments de la société salvadorienne pour qu'ils continuent à faire preuve du sens de la responsabilité qu'ils ont manifesté tout au long de ce processus, afin de contribuer à l'affermissement de la paix civile et au maintien durable d'un véritable climat de concorde nationale. UN وباﻹضافة الى ذلك فإنه يطلب الى المجتمع السلفادوري مواصلة التصرف بروح المسؤولية التي أبداها طوال هذه العملية، بما يسهم في تعزيز السلم الداخلي والحفاظ على مناخ حقيقي ودائم من الوئام الوطني.
    En outre, il lance un appel à tous les éléments de la société salvadorienne pour qu'ils continuent à faire preuve du sens de la responsabilité qu'ils ont manifesté tout au long de ce processus, afin de contribuer à l'affermissement de la paix civile et au maintien durable d'un véritable climat de concorde nationale. UN وباﻹضافة الى ذلك فإنه يطلب الى المجتمع السلفادوري مواصلة التصرف بروح المسؤولية التي أبداها طوال هذه العملية، بما يسهم في تعزيز السلم الداخلي والحفاظ على مناخ حقيقي ودائم من الوئام الوطني.
    Ma délégation apprécie beaucoup les travaux réalisés par le Conseil et les missions effectuées par ses membres. Nous sommes conscients de l'importance de la responsabilité qu'il assume dans le traitement des questions de plus en plus nombreuses inscrites à son programme de travail. UN إن وفد بلادي يثمن عاليا عمل المجلس والمهام الملقاة على أعضائه وحجم المسؤولية التي يتحملها في التعامل مع القضايا المتزايدة على جدول أعماله.
    Cinquièmement, sans minimiser la responsabilité qu'a chaque pays dans son développement économique et social, il importe de relever que la structure du système financier international et le rôle inapproprié des organismes de crédit multilatéraux contribuent à l'exclusion de nos peuples. UN وخامسا، نود أن نسجل، دون التقليل من شأن المسؤولية التي يتحملها كل بلد في تحقيق تنميته الاقتصادية والاجتماعية، أن الهيكل المالي الدولي والدور غير الكافي الذي تضطلع به مؤسسات الائتمان المتعددة الأطراف يساهمان في استبعاد شعوبنا.
    Conscients de la responsabilité qu'a placée en nous l'Histoire pour façonner l'avenir de tous nos peuples, nous devons aller ensemble de l'avant avec une énergie et une détermination renouvelées. UN وإذ ندرك جسامة المسؤولية التي حملنا إياها التاريخ لكي نصوغ المستقبل لشعوبنا كافة، ينبغي لنا جميعا أن نمضي قدما، معا، بطاقة وتصميم متجددين.
    Dans certains cas, les entreprises choisissent un cadre juridique plus laxiste pour échapper à la responsabilité qu'imposent des régimes plus stricts. UN وفي بعض الحالات، قد يكون القيام بعمليات في إطار قانوني أكثر تساهلا أمرا مفضلا لدى الكيانات التجارية المهتمة بحماية نفسها من المسؤولية التي قد تنشأ في النظم الأكثر تشددا.
    260. Ce niveau élevé d'interdépendance mondiale fait ressortir la nécessité pour la communauté internationale de comprendre la responsabilité qu'elle a dans l'application et la réalisation de la Déclaration. UN ٢٥٩ - ويشير هذا المستوى المرتفع من الترابط العالمي إلى ضرورة أن يتفهم المجتمع الدولي المسؤولية التي يتحملها في تطبيق وتنفيذ اﻹعلان.
    Le chapitre IV de la deuxième partie traite déjà de la responsabilité qu'une organisation internationale peut encourir lorsqu'elle aide, assiste, dirige ou contrôle la commission d'un fait internationalement illicite par une autre organisation internationale dont elle est membre. UN وينظر فعلاً الفصل الرابع من الباب الثاني من مشاريع المواد هذه في المسؤولية التي قد تقع على منظمة دولية عندما تقدم العون أو المساعدة أو تمارس التوجيه والسيطرة في ارتكاب فعل غير مشروع دولياً يصدر عن منظمة دولية أخرى تكون المنظمة الأولى عضواً فيها.
    Enfin, je voudrais formuler l'espoir que nos débats d'aujourd'hui seront un appel à passer à l'action et encourageront les acteurs les plus directement concernés à réévaluer leur approche, à accepter la responsabilité qu'ils partagent avec la communauté internationale de dialoguer, de négocier et de formuler des accords qui nous mèneront à l'objectif ultime d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN أود أن اختتم كلمتي بالإعراب عن الأمل في أن تكون تبادلاتنا اليوم بمثابة دعوة إلى العمل وأن تشجع الأطراف المعنية بصورة مباشرة على تقييم نهجها، وقبول المسؤولية التي تتقاسمها مع المجتمع الدولي للانخراط في المفاوضات وصياغة اتفاقات تفضي بنا إلى الهدف النهائي المتمثل في إقامة عالم خالٍ من السلاح النووي.
    Le chapitre IV du présent projet d'articles traite déjà de la responsabilité qu'une organisation internationale peut encourir lorsqu'elle aide, assiste, dirige ou contrôle la commission d'un fait internationalement illicite par une autre organisation internationale dont elle est membre. UN وينظر فعلاً الفصل الرابع من الباب الثاني من مشاريع هذه المواد في المسؤولية التي قد تقع على منظمة دولية عندما تقدم العون أو المساعدة أو تمارس التوجيه والسيطرة في ارتكاب فعل غير مشروع دولياً يصدر عن منظمة دولية أخرى تكون المنظمة الأولى عضواً فيها.
    C'est à une telle croisée de chemins que l'Assemblée générale peut jouer le rôle influent et assumer la responsabilité qu'elle a acceptés, qui sont d'agir en tant que force morale universelle en faveur de la liberté et de la justice et en tant que défenseur mondial de la lutte pour l'émancipation, la liberté et l'indépendance de tous les peuples opprimés et colonisés. UN في هذه اللحظات المفصلية يمكن للجمعية العامة أن تضطلع بدور مؤثر وتمارس المسؤولية التي أخذتها على نفسها: أن تعمل بوصفها قوة أخلاقية عالمية من أجل الحرية والعدل وبوصفها نصيرا رئيسيا وداعما على نطاق عالمي للكفاح من أجل الانعتاق والحرية والاستقلال لكل الشعوب المضطهدة والمستعمرة.
    Le chapitre IV de la première partie traite déjà de la responsabilité qu'une organisation internationale peut encourir lorsqu'elle aide, assiste, dirige ou contrôle la commission d'un fait internationalement illicite par une autre organisation internationale dont elle est membre. UN وينظر الفصل الرابع من الباب الأول من هذا المشروع فعلاً في المسؤولية التي قد تقع على منظمة دولية عندما تقدم العون أو المساعدة أو تمارس التوجيه والسيطرة في ارتكاب فعل غير مشروع دولياً يصدر عن منظمة دولية أخرى تكون المنظمة الأولى عضواً فيها.
    la responsabilité qu'ont les employeurs de veiller à ce qu'aucun employé ne soit exposé à une conduite ou à des actes qui portent atteinte à sa dignité a été expressément réglementée. UN وقد نُص بشكل صريح في القانون على مسؤولية أرباب العمل عن ضمان عدم تعرض الموظفين لتصرفات أو إجراءات تنال من كرامتهم.
    de ces violations soient punis. Le Comité souligne la responsabilité qu'a UN وتشدد اللجنة على مسؤولية المجلس الأعلى للقضاء عن تسوية حالات تنازع الاختصاص.
    Le projet de résolution réaffirme l'importance des missions de visite dans les territoires, ainsi que la responsabilité qu'ont les puissances administrantes de promouvoir le développement économique et social et de préserver l'identité culturelle de ces territoires. UN وهناك تأكيد في مشروع القرار على أهمية بعثات تقصي أوضاع هذه اﻷقاليم. كما أن هناك تأكيدا على مسؤولية الدول القائمة بإدارة اﻷقاليم عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية وحماية الهوية الثقافية لهذه اﻷقاليم.
    Cela imposait à la communauté internationale d'agir et d'assumer la responsabilité qu'elle avait d'atténuer les conditions extrêmement difficiles auxquelles était confronté le peuple palestinien occupé et d'utiliser tous les moyens à cette fin, y compris une assistance financière adéquate. UN وهذا يستلزم اتخاذ المجتمع الدولي إجراءات لكي يضطلع بمسؤوليته فيما يتعلق بالتخفيف من هذه الأوضاع القاسية التي تواجه الشعب الفلسطيني المحتل كما يستلزم استخدام جميع الوسائل لتحقيق هذه الغاية، بما في ذلك تقديم مساعدة مالية كافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus