"la responsabilité que" - Traduction Français en Arabe

    • المسؤولية التي
        
    • بالمسؤولية المنوطة
        
    • للمسؤولية التي
        
    Je mesure pleinement l'importance de la responsabilité que vous m'avez confiée, et j'espère m'en acquitter pleinement. UN وكما في المناسبات السابقة، تهولني ضخامة المسؤولية التي أوكلتموني إياها، وآمل أن يكون بوسعي القيام بها على أكمل وجه.
    Toute responsabilité incombant à une société privée qui offre des services militaires et de sécurité est indépendante de la responsabilité que pourraient avoir un ou plusieurs États et n'efface pas cette responsabilité. UN وأي مسؤولية تنسب إلى شركة عسكرية أو أمنية خاصة هي منفصلة عن المسؤولية التي قد تقع على دولة أو دول ما ولا تلغيها.
    Dans cet esprit, je voudrais réaffirmer l'engagement de l'Allemagne dans le cadre de la responsabilité que nous partageons tous, nous les États de la communauté internationale. UN وبهذه الروح، أود أن أؤكد مجددا التزام ألمانيا في إطار المسؤولية التي نتشاطرها جميعا كمجتمع دولي.
    Il découle aussi de la responsabilité que nous ressentons envers cette région. UN وهو أيضاً نابع من المسؤولية التي نشعر بها في هذا المجال.
    L'attention que nous portons aux crises régionales ne saurait nous détourner de la responsabilité que nous devons également assumer face aux défis mondiaux. UN ويجب ألا يؤدي الاهتمام الذي نوليه للأزمات الإقليمية إلى صرفنا عن المسؤولية التي نضطلع بها في مواجهة التحديات العالمية.
    C'est la responsabilité que le Secrétaire général nous a confiée lors de la dernière session de l'Assemblée générale. UN وتلك هي المسؤولية التي حددها الأمين العام لنا في الدورة السابقة للجمعية العامة.
    Nous sommes pleinement conscients de la responsabilité que cela implique et nous sommes disposés à l'assumer. UN ونحن ندرك إدراكا تاما المسؤولية التي ينطوي عليها هذا اﻷمر، وعلى استعداد لتحملها.
    Les opérations de maintien de la paix — mon pays a d'ailleurs participé à certaines d'entre elles — sont tout à fait emblématiques de la responsabilité que la Charte confie à notre Organisation. UN وعمليات حفظ السلم، التي شارك بلدي في بعضها، ترمز إلى المسؤولية التي ينيطها الميثاق بمنظمتنا.
    Nous nous félicitons de l'élection du Bélarus au Conseil exécutif et nous prenons très au sérieux la responsabilité que cela implique. UN ونحن نقدر انتخاب بيلاروس لمجلسها التنفيذي ونأخذ بكل جديـــة المسؤولية التي ينطوي عليها ذلك الانتخاب.
    C'est pourquoi tu n'es pas prêt pour la responsabilité que tu penses être. Open Subtitles هذا هو السبب في أنك لستِ على استعداد لتحمل المسؤولية التي تعتقدي انكِ قادرة على تحملها
    En partageant le fardeau avec les organisations régionales, le Conseil de sécurité ne devrait ni sous-traiter, ni déléguer la responsabilité que lui confère la Charte. UN وينبغي للمجلس في تقاسمــه ﻷعبـــاء حفظ السلام مع المنظمات اﻹقليمية ألا يتخلى بالاتفاق أو التنازل عن المسؤولية التي أناطها به الميثاق.
    33. Depuis le début de ce processus, l'ONU assume la responsabilité que lui ont confiée les parties de vérifier la pleine application des accords de paix. UN ٣٣ - ومنذ بدء هذه العملية، تولت اﻷمم المتحدة المسؤولية التي عهدت بها اﻷطراف إليها للتحقق من إتمام تنفيذ اتفاقات السلام.
    Le Secrétaire général ne peut partager la responsabilité que lui confère la Charte d'agir au mieux des intérêts de l'Organisation. UN ولا يمكن لﻷمين العام أن يقتسم مع غيره المسؤولية التي ينيطها به الميثاق والمتمثلة في التصرف بما يخدم مصالح المنظمة على أحسن وجه.
    Elle demande au Rapporteur spécial de commenter la responsabilité que les États ont de protéger les groupes vulnérables tout en continuant à respecter la liberté des médias et des journalistes et la liberté d'expression. UN وطلبت من المقررة الخاصة التعليق على المسؤولية التي تقع على عاتق الدول بحماية الفئات الضعيفة مع مواصلة احترام حرية وسائط الإعلام والصحفيين وحرية التعبير.
    Il ressort à l'évidence de l'article 16 que le projet n'aborde pas la question de la responsabilité que pourraient engager les membres dans ces circonstances, à supposer qu'ils violent une de leurs obligations du fait de ce comportement. UN وتوضح المادة 16 أن المشروع لا يتناول مسألة المسؤولية التي يمكن أن تترتب بالنسبة لأعضائها في تلك الظروف، على افتراض أنهم بتصرفهم يخلون بالتزام من التزاماتهم.
    L'État partie s'interroge donc sur la responsabilité que l'auteur veut lui imputer au regard du Pacte, du moins à ce stade du différend. UN وبناءً على ذلك، تتساءل الدولة الطرف عن المسؤولية التي تحاول صاحبة البلاغ أن تلقيها على عاتق الدولة الطرف بموجب العهد على الأقل في هذه المرحلة من النزاع.
    L'État partie s'interroge donc sur la responsabilité que l'auteur veut lui imputer au regard du Pacte, du moins à ce stade du différend. UN وبناءً على ذلك، تتساءل الدولة الطرف عن المسؤولية التي تحاول صاحبة البلاغ أن تلقيها على عاتق الدولة الطرف بموجب العهد على الأقل في هذه المرحلة من النزاع.
    la responsabilité que nous avons attribuée aux instituts d'enseignement est énorme, car nous considérons que l'éducation joue un rôle vital dans la conception de l'avenir de notre société. UN إن المسؤولية التي ألقيناها على عاتق المؤسسات التعليمية في قطر جسيمة لأننا نعي أن التعليم يلعب دورا حيويا في هندسة مستقبل مجتمعنا.
    Nous demeurons favorables à une réforme rapide du Conseil de sécurité, réaffirmant la responsabilité que les États Membres lui ont conférée dans le domaine du maintien de paix et de la sécurité internationales, conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies. UN وما فتئنا نؤيد الإصلاح المعجل لمجلس الأمن، ونؤكد مرة أخرى على المسؤولية التي أناطتها به الدول الأعضاء في ميدان صون السلم والأمن الدوليين، عملاً بأحكام ميثاق الأمم المتحدة.
    Il importe que le Conseil de sécurité s'acquitte de la responsabilité que lui impose la Charte de faire face à une menace grave et évidente contre la paix et la sécurité internationales et qu'il prenne en conséquence des mesures promptes et appropriées. UN 10 - وينبغي لمجلس الأمن أن يضطلع بالمسؤولية المنوطة به بموجب الميثاق بالتصدي لهذا الخطر الجلي والكبير الذي يهدد السلام والأمن الدوليين واتخاذ إجراءات فورية وملائمة.
    Il serait tout à fait fondé de le placer avant l’article premier puisqu’il définit les conditions générales de la responsabilité que l’article premier invoque. UN والواقع أن ثمة ما يدعو إلى وضع المادة ٣ قبل المادة ١، ما دامت المادة ٣ تحدد الشروط اﻷساسية العامة للمسؤولية التي تعلن عنها المادة ١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus