Les faiblesses de la communication ont provoqué une confusion quant aux intentions et la rigidité des procédures a alourdi la charge de travail; | UN | فقد أوجد ضعف الاتصال الداخلي بلبلة إزاء الهدف التنظيمي، وأفضى عدم مرونة طرائق أداء الأعمال إلى زيادة عبء العمل؛ |
Je regrette profondément de devoir une fois encore faire état devant l'Assemblée générale du fait qu'aucun progrès n'a été accompli en vue d'une solution du problème chypriote à cause de la rigidité dont fait preuve la partie turque. | UN | وبأسف كبير أجدني مرة أخرى وأنا أخاطب الجمعية العامة مضطرا إلى أن أذكر أنه لم يحرز أي تقدم نحو حل مشكلة قبرص نتيجة عدم مرونة الجانب التركي. |
la rigidité du secteur bancaire constitue jusqu'à ce jour un obstacle à l'accès des femmes au crédit. | UN | ولا يزال جمود القطاع المصرفي حتى اليوم يشكل عقبة أمام حصول النساء على الائتمان. |
Le double fardeau que représentent pour elles le travail et la dépendance économique, ainsi que les longues heures de travail et la rigidité des horaires inhérentes aux activités publiques et politiques les empêchent d'être plus actives. | UN | وعبء المرأة المزدوج، المتمثل في العمل وتبعيتها الاقتصادية، إلى جانب طول ساعات العمل أو عدم مرونتها في المجال العام والسياسي، كل ذلك يمنعها من أداء دور أكثر فعالية. |
la rigidité du système actuel bloque les fonctionnaires et est un frein à la mobilité et à l'avancement. | UN | وعدم مرونة النظام الحالي تجمد الموظفين في مواقعهم وتعوق تنقلهم وتقدمهم الوظيفي. |
Le Conseil a estimé que la rigidité des règlements administratifs et financiers avait rendu difficiles pour l'Institut l'obtention et l'utilisation des contributions financières. | UN | وشعر المجلس أن انعدام المرونة في النظام الإداري والمالي تجعل من الصعب على المعهد الحصول على مساهمات مالية ناهيك عن استخدامها. |
la rigidité n'est pas encore installée, elle doit être morte depuis moins de 4h. | Open Subtitles | الشحوب لم يستقر بعد ربما كانت ميتة لأقل من 4 ساعات |
Si certains articles du traité étaient très précis et créaient des obligations détaillées sur ce qui pourrait constituer des savoirs traditionnels ou dans quelle situation ceux-ci pourraient bénéficier d'une protection, cela pourrait éventuellement susciter des préoccupations quant à la rigidité du texte. | UN | فإذا كانت مواد الاتفاقية على درجة كبيرة من التحديد وكانت تحدد شروطا مفصلة بشأن ما يمكن أن يشكل معارف تقليدية أو تحدد الظروف التي تستدعي توفير الحماية، فيحتمل أن يثير هذا مخاوف بشأن عدم المرونة. |
la rigidité de ces quelques délégations a conduit cette instance à envisager des formules et des méthodes qui lui permettraient de trouver les moyens de traiter d'une catégorie d'armes classiques — les mines terrestres antipersonnel. | UN | إن عدم مرونة هذا العدد القليل من الوفود حمل هذا المحفل على النظر في أشكال وطرق من شأنها أن تمكنه من ايجاد سبل ووسائل لمعالجة فئة من اﻷسلحة التقليدية هي اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Compte tenu du problème de plus en plus aigu du surpeuplement des prisons et eu égard à la rigidité de la législation, le Bureau a chargé un consultant d'étudier la possibilité de remplacer, pour les personnes reconnues coupables d'infraction aux lois pénales ou autres, l'incarcération par d'autres peines. | UN | وعلى ضوء تعاظم مشكلة اكتظاظ السجون، وكذلك عدم مرونة القانون، كلّف المكتبُ خبيراً استشارياً بمهمة استكشاف البدائل الممكنة لحبس المدانين بانتهاك القانون الجنائي أو غيره من القوانين. |
Néanmoins, il existe toujours une marge de manœuvre pour agir efficacement et une des principales raisons de l'emploi de consultants durant plus de trois ou six mois réside dans la rigidité des politiques de gestion du personnel interne. | UN | ومع ذلك، يوجد دائماً مجال لتحقيق الكفاءة، ويتمثل أحد الأسباب الرئيسية لاستخدام الخبراء الاستشاريين لفترات أطول من ثلاثة أو ستة أشهر في عدم مرونة سياسات التوظيف الداخلية. |
La plupart des observateurs considèrent qu’une accélération de la croissance ne suffira pas à régler le problème car la lenteur de la création d’emplois est due principalement à la rigidité du marché du travail. | UN | وهناك إجماع على أن قوة النمو لن تحل وحدها المشكلة ﻷن ضَعف نمو العمالة يعبّر أساسا عن جمود سوق العمل. |
Les organisations avaient fait savoir qu’elles avaient eu recours à ces arrangements pour échapper à la rigidité des conditions d’emploi. | UN | وتفيد المنظمات أنها لجأت إلى ذلك من أجل التغلﱡب على جمود شروط التوظيف. |
Le double fardeau que représentent pour elles le travail et la dépendance économique, ainsi que les longues heures de travail et la rigidité des horaires inhérentes aux activités publiques et politiques les empêchent d'être plus actives. | UN | وعبء المرأة المزدوج، المتمثل في العمل وتبعيتها الاقتصادية، إلى جانب طول ساعات العمل أو عدم مرونتها في المجال العام والسياسي، كل ذلك يمنعها من أداء دور أكثر فعالية. |
Le double fardeau que représentent pour elles le travail et la dépendance économique, ainsi que les longues heures de travail et la rigidité des horaires inhérentes aux activités publiques et politiques les empêchent d'être plus actives. | UN | وعبء المرأة المزدوج، المتمثل في العمل وتبعيتها الاقتصادية، إلى جانب طول ساعات العمل أو عدم مرونتها في المجال العام والسياسي، كل ذلك يمنعها من أداء دور أكثر فعالية. |
Les institutions de microfinancement qui étaient aussi des organismes d'État tendaient à pâtir d'un renouvellement rapide du personnel, du manque de continuité dans l'équipe de direction et dans la définition des missions ainsi que de la rigidité de leurs procédures. | UN | وعانت وكالات التمويل الصغير، التي كانت أيضا وكالات حكومية، بوجه عام من سرعة دوران العاملين، والانقطاع في القيادة، وعدم تحديد المهام، وعدم مرونة الاجراءات. |
Le Comité a appris que le Comité des conférences avait également été informé que la rigidité de la grille tarifaire et les procédures de sécurité en vigueur dans le complexe de la CEA avaient aussi contribué à la baisse du taux d'utilisation des services de conférence. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه أُوضح أيضا حينها للجنة المؤتمرات أن انعدام المرونة في هيكل التسعير وفي الإجراءات الأمنية في مجمع اللجنة الاقتصادية لأفريقيا قد أسهم في زيادة انخفاض نسبة الاستخدام. |
la rigidité indique qu'il est là depuis au moins 4 heures. | Open Subtitles | نفس الشحوب لابد أنه كان بهذا الوضع أربع ساعات |
Cependant, la rigidité est aussi un problème dès lors qu'il s'agit d'appliquer un traité dans son ensemble. | UN | وعلى أي حال، فإن عدم المرونة هو أيضا من القضايا التي تتعلق بإعمال الاتفاقية ككل. |
Approche de l'équipe caractérisée par la flexibilité plutôt que la rigidité. | UN | يؤكد نهج الفريق المرونة بدلاً من التشديد على التصلب. |
À cet égard, la Conférence du désarmement ne fait pas exception. Les difficultés auxquelles celleci se heurte actuellement ne résultent pas de ce que certains perçoivent comme étant la rigidité de son règlement intérieur, de ses méthodes de travail et du système des groupes. | UN | ومؤتمر نزع السلاح ليس استثناء في هذا الصدد، والمصاعب التي يواجهها الآن ليست راجعة إلى ما يتصوره البعض من أنه تصلب في نظامه الداخلي أو في طرائق عمله أو في النظام الجماعي. |
Ça atténuera la rigidité des muscles du Commodore et lui permettra de respirer. | Open Subtitles | سيخفف من شدة تيبس عضلات الرئيس ويجعله يتنفس مجددا. |
2) Ce principe constitue l'un des éléments fondamentaux du système flexible consacré par le régime de Vienne en ce qu'il tempère le < < relativisme radical > > résultant du système panaméricain, qui réduit les conventions multilatérales à un réseau de relations bilatérales, tout en évitant la rigidité résultant du système de l'unanimité. | UN | 2) ويشكل هذا المبدأ عنصراً من العناصر الأساسية في النظام المرن الذي كرسه نظام فيينا من حيث أنه يخفف من غلواء " النسبية المتشددة " () الناجمة عن نظام البلدان الأمريكية الذي يجعـل من الاتفاقيات المتعددة الأطراف شبكة من العلاقات الثنائية()، كما أنه مبدأ يتفادى في الوقت ذاته الصرامة الناجمة عن نظام الإجماع. |
La lividité et la rigidité indiquent que le corps a été accroché au plafond après la mort. | Open Subtitles | الزُرقة والإنقباض يُشيران إلى أنّ الجثة علّقت بالسقف بعد الوفاة. |
Ça a dû retarder la rigidité cadavérique. | Open Subtitles | قد يكون تأخر انه التخشب الموتي. |
D'après la lividité et la rigidité, il est mort il y a environ 24h. | Open Subtitles | بناء علي زُرْقَة استواء وضع الجثة ودرجة تيبُّس الأعضاء الصَمَلي فيمكن تقدير وقت الوفاة بحوالي 20 ساعة مضت |
La capacité limitée des PMA de tirer pleinement parti de nombreux schémas de préférences était imputable à divers facteurs, dont l'exclusion de certains produits du SGP, la rigidité des règles d'origine, les changements simultanés apportés à différents schémas et la complexité de l'administration des schémas qui en résultait. | UN | إن القدرة المحدودة ﻷقل البلدان نمواً على الاستفادة الكاملة من كثير من مخططات نظام اﻷفضليات المعمم تُعزى إلى عوامل كثيرة مثل استبعاد منتجات معينة من نظام اﻷفضليات المعمم، وصرامة قواعد المنشأ، والتغييرات المتزامنة في فرادى المخططات وما نتج عن ذلك من تعقيد في إدارة المخطط. |