"la rive sud" - Traduction Français en Arabe

    • الضفة الجنوبية
        
    • الجنوبي للبحر
        
    • الساحل الجنوبي
        
    • الشاطئ الجنوبي
        
    Le nouveau marché pluriethnique aménagé sur la rive sud de l'Ibar a ouvert ses portes sans incident. UN وافتتحت بدون وقوع أي حوادث السوق الجديدة المتعددة الإثنيات الواقعة في الضفة الجنوبية من نهر إيبار في ميتروفيتشا.
    De plus, l'instauration d'un ordre régional méditerranéen fondé sur un véritable partenariat équilibré passe par une amélioration du sentiment d'appropriation des pays de la rive sud dans ces différentes structures et initiatives. UN وفضلا عن ذلك، فإن المفتاح الرئيسي لإنشاء نظام إقليمي متوسطي يقوم على شراكة متوازنة فعلا، يتمثل في تحسين الإحساس لدى البلدان الواقعة على الضفة الجنوبية بملكية هذه الهياكل والمبادرات المختلفة.
    La situation à Mitrovica était plus calme, en partie grâce à l'établissement progressif d'une zone de confiance et à l'ouverture d'une passerelle entre la rive sud de l'Ibar et le quartier résidentiel multiethnique des Trois Tours. UN وكانت الحالة في متروفيتشا أكثر هدوءا مما سبق، ويعزى ذلك جزئيا إلى إنشاء منطقة الثقة تدريجيا، وإلى افتتاح جسر للمشاة من الضفة الجنوبية لنهر إيبار إلى ما يدعى منطقة الأبراج الثلاثة، وهي منطقة سكنية متعددة الأعراق.
    La France partage une géographie et une histoire communes avec les pays de la rive sud de la Méditerranée. Le devoir d’ingérence – et le coût de l’indifférence – sont sans doute plus élevés pour la France que pour tout autre pays européen. News-Commentary وتتمتع فرنسا بتاريخ مشترك وجغرافيا مشتركة مع البلدان الواقعة على الساحل الجنوبي للبحر الأبيض المتوسط. والواقع أن واجب التدخل ـ وثمن عدم المبالاة ـ ربما كان أعلى بالنسبة لفرنسا من أي دولة غربية أخرى.
    Une escale aérienne a été installée à Caia, sur la rive sud du Zambèze, dans la province de Sofala. UN وأنشئ مركز في كايا على الشاطئ الجنوبي لنهر زامبيزي في مقاطعة سوفالا.
    De plus, l'instauration d'un ordre régional méditerranéen fondé sur un véritable partenariat équilibré passe par une amélioration du sentiment d'appropriation des pays de la rive sud (sense of ownership) dans ces différentes structures et initiatives. UN 26 - وفضلا عن ذلك، فإن المفتاح الرئيسي لإنشاء نظام إقليمي متوسطي يقوم على شراكة متوازنة فعلا، يتمثل في تحسين الإحساس لدى البلدان الواقعة على الضفة الجنوبية بملكية هذه الهياكل والمبادرات المختلفة.
    Comme vous le savez probablement, les forces serbes de Bosnie stationnées sur la rive sud du fleuve Sava, qui fait officiellement partie du territoire de la République de Bosnie-Herzégovine, soumettent de nombreux villages et villes croates de la région de Zupanja à des bombardements et des harcèlements constants. UN فلعلكم تعلمون أن قوات الصرب البوسنيين المرابطة على الضفة الجنوبية لنهر سافا، الداخلة رسميا ضمن إقليم جمهورية البوسنة والهرسك، تدأب على تعريض مدن وقرى كرواتية عديدة في منطقة زوبانيا للقصف واﻹغارة المستمرين.
    Les autorités abkhazes, qui avaient commencé à appliquer l'état d'urgence, ont déployé des milices dans l'ensemble du district de Gali; des groupes armés géorgiens ont commencé à se manifester de nouveau et des forces du Ministère géorgien de l'intérieur ont été déployées le long de la rive sud de l'Inguri. UN وفيما قامت السلطات اﻷبخازية التي بدأت بتنفيذ حالة الطوارئ بنشر الميليشيا في سائر مقاطعة غالي، بدأت الجماعات الجورجية المسلحة عملياتها من جديد وتم نشر القوات التابعة لوزارة الداخلية الجورجية على امتداد الضفة الجنوبية من نهر إنغوري.
    Pendant une partie des mois d'octobre et de novembre, les policiers, qui ont des papiers d'identité délivrés par le Ministère de l'intérieur de la Géorgie, ont patrouillé le long de la rive sud du Linguri. UN وقام الضباط الذين يحملون بطاقات هوية من وزارة داخلية جورجيا بأعمال الدورية على امتداد الضفة الجنوبية من نهر انغوري، وذلك خلال فترة شهري تشرين اﻷول/أكتوبر وتشرين الثاني/نوفمبر.
    L'Espagne se félicite de l'adoption de ce document qui reflète un consensus à ce sujet entre l'Union européenne, les pays musulmans et arabes de la rive sud de la Méditerranée et Israël et qui traduit un rejet unanime du terrorisme ainsi que de ceux qui lui apportent leur soutien. UN وترحب إسبانيا باعتماد هذه الوثيقة لأنها تبين وجود توافق في الآراء بين الاتحاد الأوروبي والبلدان الإسلامية والبلدان العربية من الضفة الجنوبية وإسرائيل والذي يتجلى فيه أيضاً الإجماع على رفض الإرهاب ومن يسانده.
    Convaincue que la sécurité de la région de la Méditerranée n'est pas séparable de celle de l'Europe, l'Algérie estime que ce dialogue doit intégrer la dimension sécuritaire et les préoccupations légitimes soulevées par les pays de la rive sud de la Méditerranée. UN واقتناعا من الجزائر بأن أمن منطقة البحر الأبيض المتوسط لا ينفصم عن الأمن في أوروبا، ترى أن هذا الحوار ينبغي أن يشمل البعد الأمني والشواغل المشروعة التي تطرحها بلدان الضفة الجنوبية للبحر الأبيض المتوسط.
    De même, le Maroc a toujours estimé que l'indivisibilité de la sécurité rendait nécessaire l'adoption d'une approche globale et concertée à même d'assurer la paix et la sécurité dans la région et d'en faire un espace de prospérité pour tous, fondé sur une coopération agissante et une responsabilité partagée entre l'Europe et les pays de la rive sud de la Méditerranée. UN وآمن المغرب دوما بأن الطبيعة المشتركة للأمن تتطلب تبني نهج شامل ومتضافر، يتمتع بالقدرة على تأمين السلم والأمن في المنطقة، وتحويلها إلى منطقة تشهد ازدهارا للجميع، يقوم على التعاون الإيجابي والمسؤولية المشتركة بين أوروبا وبلدان الضفة الجنوبية للبحر الأبيض المتوسط.
    Dans le contexte de la mondialisation, les pays de la rive sud avaient nourri l'espoir de voir la croissance et le développement suivre le même rythme en consentant de nombreux sacrifices faits d'ajustements douloureux et de retombées sociales insoutenables. UN 10 - وفي إطار العولمة، كانت بلدان الضفة الجنوبية تأمل في حصول تناغم بين مساري النمو والتنمية فقدمت تضحيات عديدة نتج عنها عمليات تكيُّف مؤلمة وآثار اجتماعية غير محتملة.
    De même, le Maroc a toujours estimé que l'indivisibilité de la sécurité rendait nécessaire l'adoption d'une approche globale et concertée à même d'assurer la paix et la sécurité dans cette région et d'en faire un espace de coprospérité, fondé sur une coopération agissante et une responsabilité partagée entre l'Europe et les pays de la rive sud de la Méditerranée. UN 27 - وآمن المغرب دوما بأن الطبيعة المشتركة للأمن تتطلب تبني نهج شامل ومتضافر، يتمتع بالقدرة على تأمين السلم والاستقرار في المنطقة، وتحويلها إلى منطقة تشهد ازدهارا متبادلا، يقوم على التعاون الإيجابي والمسؤولية المشتركة بين أوروبا وبلدان الضفة الجنوبية للبحر الأبيض المتوسط.
    Le 22 avril, les fondations de 50 maisons destinées à accueillir les familles rom, particulièrement exposées, qui vivent dans les camps de Česmin Lug et Osterode, dans le nord de Mitrovica, ont été posées à Roma Mahalla, sur la rive sud de la rivière Ibër/Ibar. UN 41 - في 22 نيسان/أبريل، كانت قد وضعت، في محلة الروما على الضفة الجنوبية لنهر أيبر/إيبار، الأسس لبناء 50 منزلا لصالح أشد أسر طائفة الروما تعرضا للخطر، التي تعيش حاليا في مخيمي كيسمين لوغ وأوستيرودي في شمال ميتروفيتشا.
    Il s'agit là en fait d'instaurer ce que le Président Ben Ali a appelé dans son discours devant le Parlement européen, en 1993, un " Contrat de codéveloppement et de partenariat " liant les pays de la rive nord à ceux de la rive sud pour faire de la Méditerranée un pôle de développement solidaire. UN ويتعلق اﻷمر في الواقع بإنشاء ما أسماه الرئيس بن علي في خطابه أمام البرلمان اﻷوروبي في عام ١٩٩٣ " يعقد للتنمية المشتركة والشراكة " يربط بلدان الضفة الشمالية ببلدان الضفة الجنوبية لجعل منطقة البحر اﻷبيض المتوسط " قطب انماء متضامن " .
    Cette dimension sous-régionale gagnerait elle-même à s'appuyer sur les acquis du dialogue euroméditerranéen (notamment le Dialogue 5+5), ainsi qu'une plus grande prise en considération des différentes expériences nationales des pays de la rive sud qui, confrontés très tôt à la montée du radicalisme haineux, ont capitalisé une expertise qu'il convient de mettre à profit dans cette lutte. UN وسيعتمد هذا البعد دون الإقليمي على مكتسبات الحوار الأوروبي - المتوسطي (لا سيما حوار 5+5)، والأخذ في الاعتبار كذلك الخبرات الوطنية المختلفة لبلدان الضفة الجنوبية التي اكتسبت، بسبب مواجهتها في فترة مبكرة للغاية لتصاعد التطرف المليء بالكراهية، خبرة يتعين الاستفادة منها في هذه المعركة.
    Les peuples de nombreux pays de la rive sud de la Méditerranée ont fait entendre leur voix, en réclamant la liberté, la justice, leur intégration au processus politique et une distribution plus équitable des richesses. UN شعوب بلدان كثيرة على الساحل الجنوبي للبحر الأبيض المتوسط أسمعت صوتها، مطالبة بالحرية والعدالة والمشاركة في العملية السياسية وفي توزيع أكثر إنصافا للثروة.
    Et aujourd’hui la crise s’étend à la rive sud de la Méditerranée, sous forme de révolution tunisienne et d’affrontements politiques au Liban, qui ont, une fois de plus, failli faire basculer ce pays dans la guerre et la catastrophe. Avec les pays membres méditerranéens de l’UE, simultanément en proie à l’instabilité, on peut s’attendre à de grands bouleversements dans les régions qui jouxtent l’Europe méridionale. News-Commentary والآن وصلت الأزمة إلى الساحل الجنوبي للبحر الأبيض المتوسط، في هيئة ثورة في تونس ومواجهة سياسية في لبنان كادت تعيد البلاد مرة أخرى إلى حافة الحرب والكارثة. ومع تعثر بلدان الاتحاد الأوروبي الواقعة على البحر الأبيض المتوسط في ذات الوقت، فإن تغيرات كبرى باتت وشيكة في الجيرة الجنوبية لأوروبا.
    Ces fléaux ont pris une telle ampleur qu'ils sont devenus une menace sérieuse à la paix, la sécurité et la stabilité dans la région de la Méditerranée, en particulier sur la rive sud. UN واتسع نطاق هاتين الاتفاقيتين حتى أصبحتا تشكلان تهديدا جديا للسلام والأمن والاستقرار في منطقة البحر المتوسط لا سيما أمن الساحل الجنوبي.
    À cet effet, il estime nécessaire d'élargir aux pays de la rive sud la participation aux mécanismes existants chargés de la sécurité et de la coopération, tels que la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe, afin de leur permettre d'expérimenter leurs sensibilités et apporter leur contribution active aux objectifs poursuivis. UN ولهذا الغرض، نعتقد أن فرصة المشاركة في الجهاز الحالي لﻷمن والتعاون، مثل مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، ينبغي إتاحتها لبلدان الشاطئ الجنوبي بغية مساعدتها على زيادة وعيها والاسهام النشط في تحقيق أهدافها الذاتية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus