Aussi les membres du FENASTRAS et les personnes liées au mouvement syndical étaient-ils dans l'ensemble jugés dangereux pour la sécurité de l'Etat par les autorités salvadoriennes. Arrestations | UN | ونتيجة لذلك، كانت السلطات السلفادورية تعتبر أعضاء الرابطة واﻷشخاص المتصلين بحركة نقابات العمال خطرا على أمن الدولة. |
Elle rappelle que la protection de la sécurité de l'Etat ne figure pas au nombre des critères énumérés dans cette disposition du Pacte. | UN | وذكرت أن حماية أمن الدولة لا ترد من بين المعايير المذكورة في هذا الحكم من العهد. |
Il garantit la sécurité de l'Etat et fait office de police des étrangers. | UN | وهي مسؤولة عن أمن الدولة وتقوم بدور شرطة اﻷجانب. |
La Chambre d'accusation a annulé la procédure ouverte contre des leaders politiques poursuivis pour tentative d'attentat à la sécurité de l'Etat. | UN | فدائرة الاتهام ألغت دعوى قضائية أُقيمت ضد قادة سياسيين جرت ملاحقتهم لمحاولة النيل من أمن الدولة. |
Ils seraient tous inculpés pour atteinte à la sécurité de l’Etat, mais leur procès n’aurait pas encore débuté. | UN | ويقال إنهم متهمون بالإخلال بأمن الدولة ولكن محاكمتهم لم تبدأ بعد. |
Certains étaient accusés d’avoir commis des crimes ou porté atteinte à la sécurité de l’Etat, ou de complicité avec l’ennemi; il y avait également des demandeurs d’asile. | UN | وكان بعضهم متهماً بارتكاب جرائم أو باﻹضرار بأمن الدولة أو بالتواطؤ مع العدو؛ وكان هناك أيضاً أشخاص يلتمسون اللجوء. |
La loi interdit cependant à quiconque d'utiliser la religion pour s'engager dans de quelconques activités perturbant l'ordre social ou mettant en danger la sécurité de l'Etat. | UN | بيد أن القانون يحظر على أي إنسان التذرع بالدين للقيام بأي أنشطة تخل بالنظام الاجتماعي وتعرض أمن الدولة للخطر. |
Il ressort des observations de l'auteur que M. Jaroslav Simunek a été emprisonné par les services de la sécurité de l'Etat. | UN | ويستفاد من بلاغها أن السيد جاروسلاف سيمونيك كان مودعاً غالبا بالسجن لدى شرطة أمن الدولة. |
Toutefois, de telles mesures ne peuvent être prises qu'afin d'assurer la sécurité de l'Etat et doivent être immédiatement notifiées au Président de la République. | UN | بيد أنه لا يجوز اتخاذ هذه اﻹجراءات إلا لحماية أمن الدولة وينبغي إخطار رئيس الجمهورية بها فور اتخاذها. |
Il est très rare que les organes chargés de la sécurité de l'Etat saisissent la Cour suprême d'une demande visant à rapporter sa décision. | UN | وقال إنه نادراً ما تتقدم اﻷجهزة المسؤولة عن أمن الدولة إلى المحكمة العليا بطلب لالغاء قرارها. |
Les Forces armées des Philippines, la police nationale et d'autres organes chargés d'assurer le respect de la loi ont pour fonctions, aux termes de la Constitution, de protéger les droits de l'homme et les libertés des citoyens et de veiller à la sécurité de l'Etat et de la population. | UN | والقوات المسلحة للفلبين، والشرطة الوطنية، وغيرها من وكالات إنفاذ القانون، مفوﱠضة دستوريا لحماية حقوق اﻹنسان وحريات المواطنين؛ وضمان أمن الدولة وشعبها. |
Par ailleurs, le Rapporteur spécial a été informé de décès qui seraient intervenus en détention, à la suite de tortures, dans les locaux de la police et du Département des enquêtes de la sécurité de l'Etat (SSI). | UN | وفضلاً عن ذلك، أُبلغ المقرر الخاص أيضاً بحالات وفاة في السجن وذلك، حسب الادعاءات، نتيجة للتعذيب في مقار الشرطة وفي إدارة مباحث أمن الدولة. |
Selon des informations reçues, la Cour de justice se prononce dans certaines affaires renvoyées à sa juridiction par décret présidentiel, généralement des affaires touchant à la sécurité de l'Etat. | UN | ووفقاً للمعلومات المتلقاة، فإن محكمة العدل تنظر في الحالات المحالة إلى ولايتها القضائية عن طريق مرسوم رئاسي، وهو عادة ما يحدث إذا كانت تنطوي على مسائل تمس أمن الدولة. |
Elle est toutefois également prévue pour les délits politiques vaguement définis comme constituant des " attentats à la sécurité de l'Etat " . | UN | إلا أنها تطبق أيضاً على الجرائم السياسية كجريمة " تهديد أمن الدولة " ذات التعريف الغامض. |
Intervenant dans un climat tendu, cette invite, qui " mettait en danger la sécurité de l'Etat " , a été interprétée comme un appel à la guerre civile. | UN | وهذا النداء، الصادر في جو متوتر والذي " يهدد أمن الدولة " فُسّر على أنه نداء إلى الحرب اﻷهلية. |
Tout en comprenant la nécessité pour le Gouvernement de défendre la sécurité de l'Etat et de combattre le terrorisme, il reste préoccupé par l'impact que ces mesures ont eu sur les droits fondamentaux garantis à la personne. | UN | وهو يتفهم ضرورة أن تدافع الحكومة عن أمن الدولة وأن تكافح اﻹرهاب، إلا أنه ما زال يساوره القلق مما خلفته هذه التدابير من أثر في الحقوق اﻷساسية المكفولة للفرد. |
Deux autres cas signalés concernent des ressortissants égyptiens arrêtés, en 1995 et en 1996 respectivement, par des agents du Service des enquêtes sur la sécurité de l'Etat. | UN | وتتناول حالتان أخريان من الحالات المبلغ عنها مواطنين مصريين قبض عليهما أفراد من إدارة مباحث أمن الدولة في عامي 1995 و1996. |
Si l'état d'urgence a été déclaré ou bien quand la sécurité de l'Etat est en jeu, le délai de garde à vue peut être doublé sur ordre du parquet. | UN | ويمكن في حالات الطوارئ العامة أو في الحالات التي تمس أمن الدولة أن تضاعف فترة الاحتجاز لدى الشرطة بموجب أمر صادر عن المدعي العام. |
L'exercice de la liberté de religion ne peut être limité que pour des raisons liées à la sécurité de l'Etat et à l'ordre public, et lorsque de telles restrictions sont nécessaires pour protéger des droits et libertés énoncés dans les instruments internationaux auxquels la République d'Azerbaïdjan est partie. | UN | لا يجوز تقييد ممارسة حرية الدين إلا بناء على اعتبارات متصلة بأمن الدولة والسلامة العامة وفي حالة قيام الحاجة إلى حماية الحقوق والحريات طبقاً للالتزامات الدولية لجمهورية أذربيجان. |
La polémique à ce sujet se poursuit, mais la position des autorités jamaïcaines est que toute pratique prétendument religieuse qui porte atteinte à la sécurité de l'Etat et des citoyens doit être proscrite. | UN | ويتواصل الجدل حول هذا الموضوع، ولكن موقف السلطات الجامايكية هو أنه ينبغي حظر أية ممارسة يدعى أنها دينية تمس بأمن الدولة والمواطنين. |