L'État partie devrait garantir la sécurité des témoins et des proches dans ce type d'affaires. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف أمن الشهود وأقاربهم في تلك القضايا. |
L'État partie devrait garantir la sécurité des témoins et des proches dans ce type d'affaires. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف أمن الشهود وأقاربهم في تلك القضايا. |
Chaque page a dû être revue pour procéder aux expurgations nécessaires, encore une fois, pour assurer la sécurité des témoins et des victimes. | UN | وكان لا بد من مراجعة كل صفحة لتنقيح ما يلزم، لحماية أمن الشهود والضحايا مرة أخرى. |
Le statut contient des dispositions concernant l'anonymat des témoins mais les auteurs ont préféré mettre l'accent sur les droits des accusés plutôt que sur la sécurité des témoins. | UN | وعلى الرغم من وجود بعض الأحكام من هذا القبيل، فقد آثر واضعو النظام الأساسي التأكيد على حقوق المدعى عليه أكثر منه على سلامة الشهود الفرديين. |
L'une des préoccupations principales de la Commission concernait la sécurité des témoins et d'autres personnes coopérant à ses travaux. | UN | وكانت سلامة الشهود وأشخاص آخرين تعاونوا مع اللجنة في أداء عملها، أحدَ المشاغل الرئيسية للجنة. |
Il est très difficile de prendre toutes ces dispositions sans compromettre la sécurité des témoins en gardant la maîtrise des dépenses qui s’ensuivent. | UN | ومن الشواغل الرئيسية اتخاذ هذه التدابير مع المحافظة على أمن الشهود ومراقبة التكاليف الناجمة عن ذلك. |
Dans le but d'assurer la sécurité des témoins et experts, tout moyen de communication pourra être utilisé qui permettrait de recueillir leur déposition tout en préservant leur anonymat. | UN | يجوز لضمان أمن الشهود والخبراء، استخدام أي وسيلة من وسائل الاتصال ﻷخذ إفاداتهم مع عدم اﻹفصاح عن أسمائهم. |
L'État partie devrait garantir la sécurité des témoins et des proches dans ce type d'affaires. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف أمن الشهود وأقارب الضحايا في هذا النوع من القضايا. |
Aucune information n'est fournie sur les mesures prises pour garantir la sécurité des témoins et des proches des victimes dans ce type d'affaires. | UN | لم تُقدَّم أي معلومة بشأن التدابير المتخذة لضمان أمن الشهود وأقارب الضحايا في هذا النوع من القضايا. |
La réforme adoptée est contraire à la recommandation et aucune information n'est communiquée sur la sécurité des témoins. | UN | الإصلاح المعتمد مخالف للتوصية ولم تقدم أية معلومات عن أمن الشهود |
L'État partie devrait garantir la sécurité des témoins et des proches dans ce type d'affaires. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف أمن الشهود وأقارب الضحايا في هذا النوع من القضايا. |
Aucune information n'est fournie sur les mesures prises pour garantir la sécurité des témoins et des proches des victimes dans ce type d'affaires. | UN | لم تُقدَّم أي معلومة بشأن التدابير المتخذة لضمان أمن الشهود وأقارب الضحايا في هذا النوع من القضايا. |
i) Quelles sont les mesures et pratiques qui ont permis réellement d'assurer la sécurité des témoins appelés à déposer? | UN | `1` ما هي التدابير والممارسات التي ثبتت فعاليتها في ضمان سلامة الشهود إبَّان عملية الإدلاء بالشهادة؟ |
Le Rapporteur spécial demande instamment aux gouvernements d'assurer une protection adéquate, notamment de prévoir les fonds nécessaires pour le recrutement de gardes du corps ayant la confiance des personnes menacées, ou toute autre mesure destinée à assurer la sécurité des témoins. | UN | ويناشد المقرر الخاص الحكومات أن توفر حماية كافية بما في ذلك اﻷموال لتوظيف حراس شخصيين يتمتعون بثقة المهدﱠدين ولاتخاذ تدابير تضمن سلامة الشهود. |
Il convient également de noter qu'il s'agit d'une mesure inapplicable à court terme pour les États de la région des Balkans tant en raison du climat politique que sur le plan de la sécurité des témoins et des victimes, des accusés et des juges. | UN | ومن الجدير بالملاحظة كذلك أن هذا التدبير لا يمكن تطبيقه على دول البلقان في المدى القصير نظرا للجو السياسي السائد ولمسألة سلامة الشهود والضحايا والمتهمين والقضاة على حد سواء. |
Il s'agit notamment d'accompagner les accusés dans tous leurs déplacements dans les locaux du Tribunal, d'assurer la sécurité des témoins avant et après leur comparution et de protéger les bâtiments du Tribunal de toute attaque terroriste. | UN | وتشمل هذه الاحتياجات ضرورة مرافقة المتهم أو المتهمين حيثما حلوا داخل مبنى المحكمة، وضمان سلامة الشهود قبل الإدلاء بالشهادة وبعدها، وإحكام حماية مباني المحكمة من الهجمات الإرهابية. |
La Chambre préliminaire prend les mesures nécessaires à la protection de ces informations, conformément aux articles 54, 72 et 93, et à la sécurité des témoins et des victimes, et des membres de leur famille, conformément au paragraphe 5 de l’article 68. | UN | تتخذ الدائرة التمهيدية ما يلزم من التدابير لحماية هذه المعلومات بموجب المواد ٥٤ و ٧٢ و ٩٣ ولحماية سلامة الشهود والمجني عليهم وأفراد أسرهم بموجب الفقرة ٥ من المادة ٦٨. |
Garantir la sécurité des témoins est une tâche qui devra incomber au Greffier sous la supervision du Président de la Cour, avec l’assistance du Procureur. | UN | وينبغي أن يكون ضمان سلامة الشهود احدى مهام المسجل تحت اشراف رئيس المحكمة وبمساعدة المدعي العام . |
Conformément aux mesures de protection ordonnées par les autorités judiciaires, et en étroite collaboration avec les autorités nationales et d'autres entités de l'ONU, le Service veille à la sécurité des témoins en procédant à l'évaluation des menaces et en coordonnant les réponses aux demandes de respect des normes de sécurité. | UN | وتتيح الوحدة، امتثالا لأوامر الحماية القضائية وبالتعاون الوثيق مع السلطات المحلية ومع كيانات الأمم المتحدة الأخرى، خدمات الأمن للشهود بتقييم ما يتعرضون له من تهديد وتنسيق الاستجابة للمتطلبات الأمنية. |
Elle veille également à ce que la sécurité des témoins soit convenablement assurée; elle les informe des débats et de ce qu'ils peuvent raisonnablement en attendre. | UN | ويكفل أيضا تلبية احتياجات الشهود للسلامة والأمن واطلاعهم على الجلسات وما ينتظرهم فيها في حدود المعقول. |
n) Le Gouvernement des Pays-Bas est responsable de la sécurité des témoins, pendant toute la durée de leur séjour sur le territoire néerlandais, et l'expérience a montré qu'une protection policière locale de très haut niveau et extrêmement efficace était parfois indispensable; | UN | )ن( وحكومة هولندا مسؤولة عن حماية الشاهد أثناء وجوده فيها. وقد أظهرت الخبرة أنه يتعين، عند اللزوم، توفير حماية شرطة محلية على مستوى عال جدا وذات كفاءة؛ |
ii) la sécurité des témoins est assurée en coopération avec les gouvernements nationaux; | UN | ' 2` توفير أمن وسلامة الشهود بالتعاون مع الحكومات الوطنية؛ |
Afin d'assurer la sécurité des témoins et victimes, aucun entretien ne sera organisé en Bosnie-Herzégovine à ce stade. | UN | وﻷسباب تتعلق بأمن الشهود والمجني عليهم، لن تجري المقابلات في البوسنة والهرسك في هذه المرحلة. |
Il est impératif de garantir l'intégrité et la sécurité des témoins et des victimes des violations des droits de l'homme. | UN | فضمان سلامة وأمن الشهود على انتهاكات حقوق الإنسان وضحاياها أمر لا بد منه. |
À l’occasion, le Bureau du Procureur fait un travail semblable s’agissant notamment d’assurer la sécurité des témoins durant des enquêtes, bien qu’il ne dispose pas de ressources spécifiquement réservées à ces tâches. | UN | وفي بعض الأحيان، يقوم مكتب المدعي العام بوظائف مماثلة، لا سيما فيما يتعلق بالترتيبات الأمنية للشهود أثناء التحقيقات، رغم أنه لم تخصص لهذا المكتب موارد للقيام بهذه الوظائف. |
À cet égard, il est indispensable de faire en sorte que, tout en garantissant les droits des accusés et en s'efforçant de réduire la durée des procédures, les droits et la sécurité des témoins soient préservés. | UN | ومن الأمور الأساسية في هذا الصدد كفالة عدم تعرُّض حقوق الشهود وأمنهم للخطر في الوقت الذي يجري فيه تأمين الحقوق القانونية للمتهمين والسعي إلى الحد من ساعات جلسات المحكمتين. |