Cette activité a jeté les bases du processus de réforme du secteur de la sécurité, qui a été lancé un an plus tard. | UN | ومكّنت هذه العملية من وضع أسس العملية الوطنية لإصلاح قطاع الأمن التي بدأت بعد عام من هذا التاريخ. |
Le Conseil souligne que la lutte contre l'impunité fait partie intégrante de la réforme du secteur de la sécurité qui s'impose d'urgence. | UN | " ويشدد مجلس الأمن على أن مكافحة الإفلات من العقاب جزء لا يتجزأ من عملية إصلاح قطاع الأمن التي تمس الحاجة إليها. |
Après l'abrogation de la Constitution de 1997, il était apparu nécessaire de mettre en place des mesures de prévention pour écarter les menaces pour la sécurité qui pesaient sur le pays. | UN | وبعد إلغاء دستور عام 1997، ظهرت حاجة إلى اعتماد تدابير وقائية تتصدى للشواغل الأمنية التي تعرض الأمة للخطر. |
En troisième lieu, le Traité est le premier accord multilatéral dans le domaine de la sécurité qui englobe les cinq États d'Asie centrale. | UN | ثالثا، تمثل المعاهدة أول اتفاق متعدد الأطراف في المنطقة الأمنية التي تشمل جميع دول وسط آسيا الخمس. |
Les agents de la sécurité qui ne respecteraient pas ces dispositions devraient être sanctionnés. | UN | وينبغي معاقبة موظفي الأمن الذين لا يتقيدون بمثل هذه الأحكام. |
La réforme du secteur de la sécurité, qui posait comme condition le départ des anciens combattants de la libération des forces en uniforme, était inacceptable. | UN | كما أن إصلاح قطاع الأمن الذي يشترط رحيل المقاتلين السابقين للتحرير عن القوات النظامية غير مقبول. |
6.6 La détention des auteurs adultes est une mesure proportionnée au risque pour la sécurité qui a été constaté pour chaque intéressé. | UN | 6-6 ويمثل احتجاز أصحاب البلاغ الكبار تدبيراً يتناسب مع الخطر الأمني الذي تبين أنه يشكله كل واحد منهم. |
Le terrorisme international est un exemple de menace non traditionnelle à la sécurité qui est incorporée dans le nouveau concept de sécurité de l'État. | UN | والإرهاب الدولي مثال للأخطار غير التقليدية التي تتهدد الأمن التي يجري إدراجها ضمن المفهوم الجديد لأمن الدولة. |
Il y a eu aussi des projets visant à renforcer la sécurité qui portaient à la fois sur les technologies de l'information et l'infrastructure matérielle. | UN | وإلى جانب هذه المشاريع، وضعت مشاريع تعزيز الأمن التي شملت عنصري تكنولوجيا المعلومات والهياكل الأساسية المادية على السواء. |
On s'efforcera en outre d'accroître le nombre d'équipes de gestion de la sécurité qui procèdent à une planification commune à l'échelle des pays ainsi que le nombre d'organismes, de fonds et de programmes des Nations Unies qui tiennent compte des coûts lors de la planification et de l'exécution de leurs programmes. | UN | كما ستبذل جهود لزيادة عدد أفرقة إدارة الأمن التي تقوم بالتخطيط القطري المشترك وكذا عدد وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها التي تراعي اعتبارات التكاليف في تخطيطها وتنفيذها للبرامج. |
21. Le Plan de réforme du secteur de la sécurité, qui avait vu le jour après trois années de consultations et était en cours de mise en œuvre, revêtait une importance particulière. | UN | 21- وتتسم بأهمية خاصة خطةُ إصلاح قطاع الأمن التي هي ثمرة مشاورات امتدت ثلاث سنوات والتي يجري تنفيذها حالياً. |
Elles n'ont toujours pas tiré pleinement profit de la sécurité qui règne désormais grâce à l'action de la FINUL et des forces armées libanaises. | UN | وما زال يتعين على الطرفين الاستفادة على نحو كامل من البيئة الأمنية التي أشيعت من خلال عمل اليونيفيل والجيش اللبناني. |
L'Organisation des Nations Unies a continué de surveiller les incidents touchant à la sécurité qui ont une incidence sur les acteurs civils. | UN | ١٩ - وما فتئت الأمم المتحدة ترصد الحوادث الأمنية التي لها تأثير على الأطراف الفاعلة المدنية. |
Ce système a été créé en raison de la nécessité de faire collectivement front aux menaces à la sécurité qui compromettaient la stabilité de la région. | UN | وقد أنشئ هذا النظام لأن الحاجة كانت تدعو إلى رد جماعي على التهديدات الأمنية التي كان لها تأثير على استتباب الأمن في المنطقة. |
Les agents de la sécurité qui ne respecteraient pas ces dispositions devraient être sanctionnés. | UN | وينبغي معاقبة موظفي الأمن الذين لا يتقيدون بمثل هذه الأحكام. |
Les agents de la sécurité qui ne respecteraient pas ces dispositions devraient être sanctionnés. | UN | وينبغي معاقبة موظفي الأمن الذين لا يتقيدون بمثل هذه الأحكام. |
Celuici a été blessé, et le ViceMinistre de la sécurité, qui se tenait près de lui, a été tué. | UN | وأصيب رئيس البلدية بجروح بينما قتل نائب وزير الأمن الذي كان واقفاً بجانبه. |
6.6 La détention des auteurs adultes est une mesure proportionnée au risque pour la sécurité qui a été constaté pour chaque intéressé. | UN | 6-6 ويمثل احتجاز أصحاب البلاغ الكبار تدبيراً يتناسب مع الخطر الأمني الذي تبين أنه يشكله كل واحد منهم. |
Le Département a enregistré des résultats significatifs en accroissant le nombre de normes en matière de formation à la sécurité qui sont régies et harmonisées à l'échelle du système de gestion de la sécurité. | UN | أحرزت الإدارة تقدما كبيرا في زيادة عدد معايير التدريب الأمني التي تم تنظيمها ومواءمتها في جميع قطاعات نظام إدارة الأمن. |
À cela s'ajoute le projet de réaménagement axé sur la sécurité, qui est financé par une contribution de 100 millions de dollars du Gouvernement des États-Unis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك مشروع تعزيز التحسينات الأمنية الذي يمول من التبرعات المقدمة من حكومة الولايات المتحدة بمبلغ 100 مليون دولار. |
Des mesures ont également été prises en coopération avec l'Administration provisoire des Nations Unies pour le Timor oriental (UNTAET) en vue de dissiper les préoccupations concernant la sécurité qui ont exercé un effet dissuasif important sur les personnes qui souhaitaient regagner le territoire. | UN | واتُخذت أيضاً تدابير، بالتعاون مع سلطة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية، تدابير تساعد على تبديد المخاوف المتعلقة بالسلامة والتي كانت رادعاً شديداً يحول دون عودة المشردين. |
Cette notion de solidarité dans la sécurité qui s’exprimait avec éclat dans toutes ces opérations est aussi à la base de la proposition contenue dans le présent document, tout comme elle explique l’insistance avec laquelle le Secrétaire général préconise que, de plus en plus, l’organisation mondiale et les organismes régionaux se partagent la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité. | UN | إن التضامن في المسائل اﻷمنية الذي مثلته تلك اﻷعمال هو مضمون الاقتراح الوارد في هذه الوثيقة، وكذلك التركيز المتكرر لﻷمين العام على أنه ينبغي النظر على نحو متزايد إلى السلم واﻷمن باعتبارهما سعيا مشتركا بين المنظمة العالمية والوكالات اﻹقليمية. |
Elle s'inscrit également dans le prolongement des conférences internationales précédentes consacrées à la sûreté et à la sécurité qui avaient eu lieu en 1998 à Dijon (France) et en 2001 à Buenos Aires (Argentine). | UN | وهو بمثابة امتداد للمؤتمرين الدوليين السابقين المعنيين بالأمن والسلامة اللذين عقدا في ديجون (فرنسا) عام 1998 وبوينس أيرس (الأرجنتين) عام 2001. |
Alarmée néanmoins par l'éclatement de conflits ethniques et nationalistes, ainsi que par les problèmes préoccupants que posent la maîtrise des armements et le désarmement dans différentes régions du monde et la détérioration de la sécurité qui en découle dans ces régions, avec des conséquences néfastes pour la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ تشعر بالجزع، على الرغم من ذلك، لتفجر نزاعات إثنية وقومية وكذلك للمسائل المقلقة فيما يتعلق بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح في أنحاء مختلفة من العالم، وما يترتب على ذلك من تدهور في اﻷوضاع اﻷمنية في هذه المناطق، بما لذلك من آثار سلبية على السلم واﻷمن الدوليين، |
Le garde de la sécurité qui a été battu et jeté dans le coffre. | Open Subtitles | حارس الأمن الذى تلقى الضرب و ألقى به فى الصندوق |