Il convient ici de se référer au principe constitutionnel de la séparation des pouvoirs. | UN | وينبغي الإشارة هنا إلى مبدأ فصل السلطات الذي ينص عليه الدستور. |
L'état de droit veut que le principe de la séparation des pouvoirs soit respecté. | UN | إذ يجب إعلاء مبدأ فصل السلطات في ظل سيادة القانون. |
Il s'agit là d'une atteinte au principe de la séparation des pouvoirs et de l'un des domaines où une réforme s'impose d'urgence. | UN | وهذا مما يسيء إلى الفصل بين السلطات ويعتبر أحد المجالات التي تستلزم اصلاحا عاجلا. |
la séparation des pouvoirs a été affirmée comme principe fondamental de l'organisation gouvernementale à l'article 4. | UN | وتنص المادة ٤ من الدستور على أن الفصل بين السلطات هو المبدأ الجوهري للتنظيم الحكومي. |
La plupart des gouvernements procèdent à des élections libres et pluralistes. la séparation des pouvoirs devient plus effective. | UN | إن معظم الحكومات تجري انتخابات حرة وتعددية، والفصل بين السلطات يشتد فعالية. |
la séparation des pouvoirs, l'état de droit et le principe de légalité sont indissociables dans une société démocratique. | UN | وفصل السلطات وسيادة القانون ومبدأ الشرعية عناصر تترابط ترابطاً يتعذر حله في مجتمع ديمقراطي. |
Je pense notamment à la justice, qui doit être capable d'agir en toute indépendance, dans le respect scrupuleux de la séparation des pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire. | UN | وإنني أفكر تحديدا بالعدالة، التي يجب أن يسمح لها بأن تأخذ مجراها باستقلالية كاملة مع التقيد الصارم بالفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية. |
La Cour constitutionnelle superviserait également la séparation des pouvoirs entre l'exécutif, l'assemblée parlementaire et le système judiciaire. | UN | وستقوم المحكمة الدستورية أيضاً برصد فصل السلطات بين السلطة التنفيذية والجمعية البرلمانية والسلطة القضائية. |
La doctrine de la séparation des pouvoirs est donc le fondement de la Constitution et garantit l'indépendance de la justice. | UN | ولذلك تقوم أحكام دستور غيانا على أساس فصل السلطات وتضمن من ثم استقلال القضاء. |
Aujourd'hui, le Pérou est un État démocratique fondé sur la primauté du droit et organisé selon le principe de la séparation des pouvoirs. | UN | وقد أصبحت بيرو الآن دولة ديمقراطية تقوم على مبدأ سيادة القانون وعلى أساس فصل السلطات من حيث التنظيم القانوني. |
La définition d'un État de droit figure parmi les principes fondamentaux de la Constitution de 1988, qui renforce le principe fédératif et le principe de la séparation des pouvoirs. | UN | ويتضمن دستور عام 1988، من بين مبادئه الأساسية، تعريف حكم القانون الديمقراطي وتدعيم مبدأ الاتحاد ومبدأ فصل السلطات. |
Cette souveraineté est mise en œuvre par les organes habilités conformément aux principes de la séparation des pouvoirs et aux dispositions de la Constitution. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الأجهزة المخولة تمارس السيادة وفقاً لمبدأ فصل السلطات. وأحكام الدستور. |
Toutefois, ils ne sont nullement soumis à l'autorité du Président de la République dans l'exercice de leurs fonctions, conformément au principe de la séparation des pouvoirs qui est consacré dans la Constitution. | UN | بيد أن القضاة لا يخضعون لسلطة رئيس الجمهورية في ممارسة مهامهم عملاً بمبدإ فصل السلطات الذي كرسه الدستور. |
Elle a un gouvernement unitaire, représentatif et décentralisé et elle est organisée selon le principe de la séparation des pouvoirs. | UN | وحكومتها موحدة نيابية لا مركزية ومنظمة وفقا لمبدأ الفصل بين السلطات. |
Elle proclame la souveraineté du peuple et institue un régime républicain basé sur la séparation des pouvoirs. | UN | والدستور ينص على أن السيادة للشعب وأن النظام جمهوري يرتكز على الفصل بين السلطات. |
Le principe de la séparation des pouvoirs entre le législatif, l'exécutif et le judiciaire doit être reconnu par la Constitution et véritablement mis en application. | UN | ويجب أن يكون مبدأ الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية مقنناً وفق الدستور وينفذ بفعالية. |
Un système multipartite de type présidentiel fondé sur la séparation des pouvoirs a été institué par la nouvelle constitution de 1993. | UN | وفي عام 1992، تم العمل بنظام ديمقراطي متعدد الأحزاب قائم على الفصل بين السلطات في ظل دستور جديد وضع في 1993. |
Elle établit le principe de la séparation des pouvoirs (législatif, exécutif et judiciaire). | UN | وقد أرسى الدستور مبدأ الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Les principes de l'égalité devant la loi, de la responsabilité et de la séparation des pouvoirs sont consacrés dans la Constitution tanzanienne. | UN | إن مبادئ المساواة أمام القانون والمساءلة والفصل بين السلطات مكرسة في دستور تنزانيا. |
la séparation des pouvoirs est garantie par l'article 111 de la CRP. | UN | والفصل بين السلطات مضمون بالمادة 111 من الدستور. |
la séparation des pouvoirs entre l'exécutif, le législatif et le judiciaire est inscrite dans la Constitution. | UN | وفصل السلطات فيها بين فروع الحكومة الثلاثة، أي الفرع التنفيذي والفرع التشريعي والفرع القضائي، مكرس في الدستور. |
La Constitution reconnaît et consacre la séparation des pouvoirs : l'Exécutif, le Législatif et le Judiciaire. | UN | والدستور يقرّ بالفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية، وهو يكرّس ذلك. |
Il s'est félicité de ce que la République démocratique populaire lao respectait l'état de droit, qui se caractérisait par la séparation des pouvoirs. | UN | ورحبت بتمسك لاو بسيادة القانون، التي تتميز بفصل السلطات. |
Cette démarche peut s'avérer positive à condition toutefois que les gouvernements ratifient les conventions, appliquent la séparation des pouvoirs et apprennent à la population à lutter contre les valeurs culturelles négatives. | UN | ولا يمكن أن يتم ذلك إلا بتصديق الحكومات على الاتفاقيات وممارستها لفصل السلطات وتوعية الناس ضد القيم الثقافية السلبية. |
L'adhésion a été générale, mis à part une violation de la séparation des pouvoirs à lorsque Martenus Bere a été libéré sans que le pouvoir judiciaire ait son mot à dire. | UN | كان هناك امتثال عموما؛ بيد أن انتهاكا للفصل بين السلطات حدث في شكل الإفراج عن مارتينوس بيري خارج نطاق العدالة. |
La Constitution prévoit l'existence légale d'un pouvoir judiciaire indépendant et la séparation des pouvoirs entre l'exécutif, le judiciaire et le législatif. | UN | ينص الدستور على وجود سلطة قضائية مستقلة طبقا للقانون والفصل بين السلطات التنفيذية والقضائية والتشريعية للحكومة. |
Quatrièmement, s'agissant de la structure de l'État, un système équilibré d'institutions publiques a pu être mis en place sur la base du principe de la séparation des pouvoirs, qui constitue un élément essentiel de l'état de droit. | UN | رابعا، في مجال بناء الدولة، أُنشئت منظومة من الهيئات الحكومية روعي فيها التوازن في تخويل السلطات استنادا إلى مبدأ تقسيم السلطات الذي يُعدّ سمة أساسية من سمات حكم القانون. |
Le tribunal a également renvoyé à la jurisprudence des États-Unis relative à l'extradition, qui confirmait que le prononcé d'une nouvelle peine était interdit en vertu de la règle constitutionnelle de la séparation des pouvoirs. | UN | وأشارت المحكمة أيضاً إلى سوابق في الولايات المتحدة تتعلق بالتسليم تؤكد أن إعادة النظر في الأحكام ممنوعة في إطار الفقه الدستوري الذي يفصل بين السلطات. |
Tous les membres de l'appareil judiciaire bénéficient d'une immunité qui leur est conférée par la Constitution et respectent la séparation des pouvoirs exécutif et judiciaire. | UN | ويتمتع جميع أعضاء السلك القضائي بالحصانة بنصّ الدستور وهم يحترمون الفصل بين السلطتين التنفيذية والقضائية. |
Le pouvoir d'État en République azerbaïdjanaise est organisé sur la base de la séparation des pouvoirs: | UN | وتستند سلطة الدولة في جمهورية أذربيجان إلى مبدأ توزيع السلطات على النحو التالي: |
Le représentant de Bahreïn a souligné que l'indépendance de la justice et la séparation des pouvoirs étaient effectives dans son pays et précisé que la charia interdisait les mariages forcés. | UN | وأبرزت البحرين أن السلطة القضائية مستقلة وأن هناك فصلاً بين السلطات. |
- la séparation des pouvoirs exécutif, législatif, judiciaire, l'accession au pouvoir par la voie des urnes; | UN | - الفصل بين السلطة التنفيذية والتشريعية والقضائية، وتسلم السلطة عن طريق صناديق الاقتراع؛ |