L'État partie doit également prendre des mesures visant à garantir la séparation entre mineurs et adultes et selon les régimes de détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ أيضاً تدابير ترمي إلى ضمان الفصل بين المحتجزين الأحداث والبالغين وحسب أنظمة الاحتجاز. |
Le principe de la séparation entre prévenus et condamnés et entre adultes et mineurs est respecté dans tous les établissements pénitentiaires, conformément à la loi sur l'emprisonnement. | UN | وتتقيد جميع السجون بمبدأ الفصل بين السجناء المتهمين والمدانين، وبين البالغين والقُصَّر عملا بقانون السجون. |
L'un des résultats en a été la séparation entre les prisonniers détenus pour des raisons de sécurité et les prisonniers de droit commun. | UN | ويعد الفصل بين المسجونين لأسباب أمنية والسجناء المدانين في قضايا جنائية أحد جوانب هذه الجهود. |
En 1961, il s'opposait à la séparation entre la Syrie et l'Égypte. | UN | وفي سنة 1961، ضد الانفصال بين سوريا ومصر. |
Le poste P-4 supplémentaire garantirait la séparation entre les services comptables et les services clientèle, d'où un renforcement des mécanismes de contrôle interne. | UN | وستتكفل الوظيفة الإضافية برتبة ف-4 بالفصل بين مهام مكتب الدعم والمكتب الأمامي بغية تعزيز آليات الرقابة الداخلية. |
Pendant des siècles, les femmes n'étaient pas autorisées à participer à la direction des affaires publiques, la séparation entre la vie privée et la vie publique et la répartition des rôles en fonction du sexe étant une caractéristique fondamentale de la société patriarcale. | UN | فالميدان العام كان محظورا على المرأة لقرون، نظرا ﻷن الخط الفاصل بين المجالات الخاصة والعامة، والفرق بين أدوار الجنسين كان من السمات اﻷساسية للمجتمع اﻷبوي. |
L'État partie doit également prendre des mesures visant à garantir la séparation entre mineurs et adultes et selon les régimes de détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ أيضاً تدابير ترمي إلى ضمان الفصل بين المحتجزين الأحداث والبالغين وحسب أنظمة الاحتجاز. |
L'État partie doit également prendre des mesures visant à garantir la séparation entre mineurs et adultes et selon les régimes de détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ أيضاً تدابير ترمي إلى ضمان الفصل بين المحتجزين الأحداث والبالغين وحسب أنظمة الاحتجاز. |
Il convient aussi de noter le renforcement de la séparation entre les fonctions de promotion à l'exportation et celles de contrôle. | UN | ومما يجدر بالذكر أيضا أنه شدد على الفصل بين مهمة الترويج للصادرات ومهمة الرقابة عليها. |
Toutefois, la Convention vise la jouissance égale des droits fondamentaux par les hommes et les femmes, et la séparation entre droits de l'homme et droits des femmes suscite un malentendu. | UN | غير أن الاتفاقية تتعلق بتمتع المرأة بحقوق الإنسان على قدم المساواة مع الرجل، وعليه فإن الفصل بين حقوق الإنسان وحقوق المرأة يؤدي إلى سوء تفاهم. |
Les membres d'une famille pouvant constituer une immense richesse les uns pour les autres, les mesures susceptibles de prévenir la séparation entre parents et enfants renforceront l'efficacité de la lutte de l'État contre la pauvreté. | UN | ونظرا لأن أفراد الأسر يمكن أن يصبحوا مصادر غنية لبعضهم البعض فمن شأن السياسات الوطنية التي تساعد في منع الفصل بين الآباء والأطفال أن تعزز فعالية جهود القطاع العام الرامية إلى مكافحة الفقر. |
la séparation entre le pouvoir judiciaire et le pouvoir exécutif est un processus actif actuellement en cours; | UN | وعملية الفصل بين الجهازين القضائي والتنفيذي جارية بنشاط في الوقت الحاضر. |
La Déclaration d'indépendance de l'Arménie consacre aussi le principe de la séparation entre les pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. | UN | وينص إعلان الاستقلال كذلك على مبدأ فصل السلطات أي الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Par contre, la séparation entre les hommes majeurs et mineurs n'est effective que dans les grands établissements. | UN | ولكن الفصل بين الرجال البالغين والذكور الأحداث غير فعال إلا في المؤسسات الكبرى. |
Il est également préoccupé par le fait que la séparation entre détenus selon l'âge et le régime de détention n'est pas respectée. | UN | كما يساورها القلق من عدم احترام الفصل بين السجناء حسب السن ونظام الاحتجاز. |
Il est également préoccupé par le fait que la séparation entre détenus selon l'âge et le régime de détention n'est pas respectée. | UN | كما يساورها القلق من عدم احترام الفصل بين السجناء حسب السن ونظام الاحتجاز. |
la séparation entre les fonctions est effective depuis novembre 2005. | UN | وأنجز الفصل بين الواجبات في تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
Charlie, tu sais, le principal problème avec ces gens qui vont dans ces asiles gérés par l'état, c'est la séparation entre l'église et l'état. | Open Subtitles | هل تعلم ماهي المشكلة الكبيرة مع هؤولاء الناس ؟ الذين يديرون بيوت العناية بالمرضى ؟ الفصل بين الكنيسة |
Notant également la séparation entre l'administration et les activités du Fonds pour l'environnement mondial et celles du Fonds spécial pour les changements climatiques, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً الانفصال بين إدارة وأنشطة مرفق البيئة العالمية والصندوق الخاص لتغير المناخ، |
Notant également la séparation entre l'administration et les activités du Fonds pour l'environnement mondial et celles du Fonds spécial pour les changements climatiques, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً الانفصال بين إدارة وأنشطة مرفق البيئة العالمية والصندوق الخاص لتغير المناخ، |
:: Des méthodes de travail standardisées pour les demandes liées à la séparation entre admissibilité et mérites; | UN | - توحيد أساليب العمل بشأن الطلبات المتعلقة بالفصل بين المقبولية والوقائع الموضوعية؛ |
Cette tendance pourrait s'accélérer à mesure que davantage de pays en développement deviennent des investisseurs extérieurs et que davantage d'investissements sont réalisés par des fonds souverains et des sociétés multinationales d'État, où la séparation entre intérêts politiques et intérêts commerciaux n'est pas toujours facile à percevoir. | UN | ومن شأن هذا الاتجاه أن يكتسب زخماً متزايداً بالنظر إلى تزايد عدد البلدان النامية التي أضحت مستثمرة في الخارج، والتزايد المطرد لحجم استثمارات الصناديق السيادية والشركات المتعددة الجنسيات المملوكة للدولة، ضمن سياق قد لا يوحي دائماً بوضوح الخط الفاصل بين المصلحة التجارية والسياسية. |