"la séparation ou" - Traduction Français en Arabe

    • الانفصال أو
        
    L'article 43 de ce même code dispose, quant à lui, que < < l'enfant est affilié à son père s'il naît dans les 10 mois suivant la date de la séparation ou du décès > > . UN وتنص المادة 43 من القانون على أن ينتسب الطفل لأبيه في حالة ولادته في الأشهر العشرة التي تعقب الانفصال أو الوفاة.
    la séparation ou le divorce par consentement mutuel des conjoints ne peuvent être demandés avant un an à compter de la date du mariage " . UN ولا يجوز طلب الانفصال أو الطلاق القائم على اتفاق متبادل بين الزوجين إلا بعد مرور سنة على تاريخ الزواج " ؛
    L'obligation relative au versement de la pension alimentaire trouve sa source dans la loi espagnole et non dans la convention réglant les modalités de la séparation ou du divorce signée par l'auteur et son exépouse. UN فالالتزام بدفع النفقة نابع من القانون الإسباني وليس من اتفاق الانفصال أو الطلاق الذي وقّعه صاحب البلاغ وزوجته السابقة.
    L'obligation relative au versement de la pension alimentaire trouvait sa source dans la loi espagnole et non dans la convention réglant les modalités de la séparation ou du divorce signée par l'auteur et son exépouse. UN ذلك أن واجب دفع النفقة ينبع من القانون لا من اتفاق الانفصال أو الطلاق الذي وقّعه صاحب البلاغ وزوجته السابقة.
    En revanche, certaines obligations, comme le devoir d'entretenir l'un l'autre et les enfants sont réglées par le jugement prononçant la séparation ou dans un acte public en cas de séparation consensuelle. UN وتنظم الواجبات الأخرى، مثل واجب إعالة كلا الزوجين للآخر في حكم الانفصال أو في العقد العام في حالة الانفصال المتفق عليه.
    Le premier pas, c'est l'élimination de l'immunité conjugale dans les cas où la femme a demandé la séparation ou une ordonnance de protection. UN والخطوة الأولى في هذا الصدد هي رفع الحصانة الزوجية في الحالات التي تكون فيها الزوجة قد طلبت الانفصال أو الحصول على أمر بالحماية.
    Pour ce qui est des effets de la séparation ou du divorce, le Code civil expose non seulement les conséquences lorsqu'il existe des enfants mineurs ou des enfants majeurs économiquement dépendants, mais réglemente les effets pour les conjoints : UN وفيما يتعلق بآثار الانفصال أو الطلاق، فإن القانون المدني لا يقف عند حد تحديد عواقب وجود أطفال قُصَّر أو أطفال كبار معالين اقتصادياً، ولكنه ينظّم أيضاً آثار ذلك على الأزواج وخاصة:
    L'Institut de la femme est habilité à fournir une assistance juridique aux femmes et il existe un numéro de téléphone gratuit que les femmes peuvent appeler pour avoir réponse à leurs questions concernant, par exemple, la séparation ou le divorce ou encore la discrimination dans le travail. UN ومعهد المرأة هو الهيئة المختصة بتوفير المساعدة القانونية للمرأة، وهناك رقم هاتفي مجاني للمرأة لكي تتصل إذا كان عندها أسئلة حول مسائل مثل الانفصال أو الطلاق، فضلا عن التمييز في أماكن العمل.
    - Parmi les causes justifiant que soit invoquée la séparation ou le divorce, il est proposé d'ajouter à l'article 155 du Code civil " la violence au sein de la famille " . UN - ضمن أسباب طلب الانفصال أو الطلاق، يُقترح أن يضاف " العنف العائلي " إلى المادة 155 من القانون المدني.
    Il craint aussi que la peur d'être expulsées ne dissuade ces femmes de chercher de l'aide ou de demander la séparation ou le divorce. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من أن خوف هؤلاء النسوة من الطرد سوف يردعهن عن التماس مساعدة أو اتخاذ خطوات سعيا إلى الانفصال أو إلى الحصول على الطلاق.
    Il craint aussi que la peur d'être expulsées ne dissuade ces femmes de chercher de l'aide ou de demander la séparation ou le divorce. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من أن خوف هؤلاء النسوة من الطرد سوف يردعهن عن التماس مساعدة أو اتخاذ خطوات سعيا إلى الانفصال أو إلى الحصول على الطلاق.
    Il craint que la peur d'être expulsées les dissuadent de demander de l'aide ou d'engager une action pour obtenir la séparation ou le divorce. UN وتعرب اللجنة عن القلق من أن الخوف من الترحيل قد يشكل وازعا لأولئك النساء من السعي إلى الحصول على مساعدة أو من القيام بخطوات للحصول على الانفصال أو الطلاق.
    Généralement, le conjoint à l'encontre de qui est prononcé la séparation ou l'annulation perd tous ses droits sur les biens conjugaux, ce qui a pour effet de protéger la succession des enfants. UN وعادة ما يقوم الطرف الذي يقدم أسباب الانفصال أو البطلان بالتنازل عن جميع الممتلكات الزواجية. وبالتالي تجري حماية إرث الأطفال.
    Il s'est inquiété de la vulnérabilité des migrantes victimes de violences familiales, qui, de crainte d'être expulsées, hésitent à solliciter de l'aide ou à demander la séparation ou le divorce. UN وشعرت اللجنة بالقلق إزاء ضعف العاملات المهاجرات ضحايا العنف المنزلي اللواتي قد يحجمن عن طلب المساعدة أو طلب الانفصال أو الطلاق خوفاً من تعرضهن للطرد.
    j) Le discrédit attaché à la séparation ou au divorce perd de sa force. UN )ي( يتناقص اﻹحساس بأن الانفصال أو الطلاق يعتبر وصمة.
    Dans tous les cas, la législation espagnole garantit l'application de l'article 32. Il n'existe à l'heure actuelle aucune mesure discriminatoire à l'encontre des femmes, s'agissant du mariage, de la séparation ou du divorce, des enfants, filles et garçons, nés de parents mariés ou non. UN وعلى أية حال، يكفل التشريع الاسباني تنفيذ الولايات الدستورية للمادة ٣٢؛ ولا يميز التشريع حاليا ضد المرأة لا فيما يتعلق باﻹجراءات القانونية الخاصة بالزواج أو الانفصال أو الطلاق ولا فيما يتعلق بمعاملة اﻷطفال، سواء كانوا شرعيين أو غير شرعيين.
    D'autre part, l'absence, également, constitue une cause de divorce, et si le conjoint de l'absent ne veut pas faire les démarches relatives à la mort présumée, il pourra cependant divorcer en invoquant la séparation ou l'abandon au titre de l'inaccomplissement des devoirs découlant du mariage. UN ويشكل الغياب أيضاً سببا للطلاق. وفي حالة أن يكون زوج الشريك الغائب غير راغب في استصدار حكم بافتراض الموت فقد يسعى إلى الحصول على الطلاق على أساس الانفصال أو الهجر بوصفهما من أشكال التقصير في أداء الواجبات الناشئة عن الزواج.
    Il donne des conseils aux femmes qui ont été victimes de trafic et de violence et qui veulent la séparation ou le divorce et qui ont des problèmes relatifs à leur statut de résidence et /ou se trouvent dans une situation illégale. UN ويقدم الاستشارات للنساء ضحايا الاتجار والعنف، اللواتي يُردن الانفصال أو الطلاق واللواتي لديهن مشاكل تتعلق بمركز الإقامة و/أو يجدن أنفسهن في وضع غير قانوني.
    Le conjoint, qui est économiquement défavorisé par rapport à l'autre du fait de la séparation ou du divorce et qui se retrouve dans une situation moins favorable qu'avant le mariage, a droit à une compensation, qui peut revêtir la forme d'une pension temporaire ou permanente ou d'un versement forfaitaire, selon ce qui est prévu dans l'accord ou dans la décision. UN والزوج الذي يكون في موقف ضعيف اقتصادياً نسبة إلى الزوج الآخر بسبب الانفصال أو الطلاق وتكون حالته أسوأ عمّا كانت قبل الزواج يحق له الحصول على تعويض، وهذا التعويض يتألف من معاش مؤقت أو غير محدود المدة، أو مبلغ إجمالي، طبقاً لما يحدده الاتفاق المنطبق أو الحكم.
    La nationalité équato-guinéenne de l'époux étranger ou de l'épouse étrangère n'est pas remise en cause par le divorce, la séparation ou le décès du conjoint. La force de la tradition rend beaucoup plus difficile aux femmes des zones rurales qu'à celles des zones urbaines de voyager sans le consentement de leur époux. UN وتمتع الزوج الأجنبي بحق المواطنة لا يتأثر بالطلاق أو الانفصال أو الوفاة، في حين أن التقاليد السائدة تجعل من احتمالات تمكن النساء الريفيات من السفر بدون موافقة أزواجهن أقل منها بالنسبة لنظيراتهن من أهل الحضر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus