:: la saisie ou la confiscation de biens dans le cas d'un délit grave à l'étranger; | UN | :: حجز أو مصادرة الممتلكات فيما يتصل بجريمة خطيرة في الخارج؛ |
Il s'agit notamment de la saisie ou la confiscation des biens en relation avec l'infraction de blanchiment. | UN | وتتمثل أساسا في حجز أو مصادرة الممتلكات المرتبطة بجريمة غسل الأموال. |
Le Gouvernement peut même, à la demande d'un État étranger, et en application des instruments internationaux pertinents ordonner le gel, la saisie, ou la confiscation de tout bien, lorsque certaines conditions légales sont réunies. | UN | بل إنه يجوز للحكومة أن تأمر، بناء على طلب دولة أجنبية، وتطبيقا للصكوك الدولية ذات الصلة، بتجميد أو حجز أو مصادرة كل مال، عندما تستوفى بعض الشروط القانونية. |
Soixante-trois pour cent des répondants ont indiqué qu'ils avaient procédé au gel, à la saisie ou la confiscation du produit d'infractions graves autres que le trafic de drogues. | UN | فقد أفادت 63 في المائة من الدول التي ردّت على الاستبيان بأنها تمكّنت فعليا من تجميد أو ضبط أو مصادرة عائدات جرائم خطيرة غير الاتجار بالمخدرات. |
:: La législation prévoit les cas où le produit du crime est transformé ou converti en d'autres biens ou mêlé à d'autres biens, et la confiscation, la saisie ou le gel sont possibles si ces biens constituent le produit présumé du crime; | UN | :: يغطي القانون العائدات المحولة والمغيّرة والمتداخلة، فضلاً عن الإيراد وغيره من المزايا، وهي تخضع للمصادرة أو الحجز أو التجميد إذا كان يُعتقد أنها تشكل عائدات جريمة ما. |
Soixante-quatre pour cent des répondants ont indiqué qu'ils avaient procédé au gel, à la saisie ou à la confiscation du produit du trafic illicite de drogues. | UN | وذكرت نسبة أربعـة وستـين في المائة من الدول أنها اما جمدت أو ضبطت أو صادرت عائدات متأتية من الاتجار بالعقاقير. |
Plusieurs États - Afghanistan, Estonie, Éthiopie, Lituanie, Madagascar, Niger, Oman, Ouganda, Swaziland et Zimbabwe - indiquent que leur législation est conforme aux dispositions de la Convention de 1988 mais qu'ils n'ont pas encore procédé au gel, à la saisie ou à la confiscation de produits du trafic de drogues. | UN | وأبلغ عدد من الدول، هي أفغانستان واستونيا واثيوبيا وليتوانيا ومدغشقر والنيجر وعُمان وسوازيلند وأوغندا وزمبابوي، بأنها لم تجمّد أو تضبط أو تصادر حتى الآن أي عائدات متأتية من الاتجار بالمخدرات، وإنْ كان لديها تشريعات متماشية مع أحكام اتفاقية 1988. |
42. Les peines prévues en cas de non-déclaration de transactions transfrontières en espèces sont variables, allant d'amendes ou de la saisie ou de la confiscation en totalité ou en partie de la valeur de la somme non déclarée, jusqu'à des peines d'emprisonnement. | UN | 42- أما العقوبات المفروضة على عدم الإعلان عن المعاملات النقدية عبر الحدود فتتراوح بين دفع غرامة و/أو حجز أو مصادرة كامل قيمة المبلغ غير المعلن عنه أو جزء منه. |
e) On entend par " État requérant " un État Partie qui demande l'aide d'un autre État Partie pour l'identification, le gel, la saisie ou la récupération d'avoirs illicitement acquis; | UN | (ﻫ) يقصد بتعبير " الدولة الطالبة " الدولة الطرف التي تطلب المساعدة من دولة طرف أخرى من أجل كشف أو تجميد أو حجز أو استرداد موجودات مكتسبة بصورة غير مشروعة؛() |
Près des trois quarts des répondants (73 %) avaient procédé au gel, à la saisie ou à la confiscation de produits tirés du trafic illicite de drogues (voir fig. VI). | UN | وقام ما يقارب ثلاثة أرباع الدول المجيبة أيضا (73 في المائة) بتجميد أو حجز أو مصادرة عائدات متأتية من الاتجار بالمخدرات بصورة غير مشروعة (انظر الشكل السادس). |
x) On entend par " État requis " un État Partie dont l'aide a été demandée pour l'identification, le gel, la saisie ou la récupération d'avoirs illicitement acquis; | UN | (خ) يقصد بتعبير " الدولة متلقية الطلب " الدولة الطرف التي طلب منها تقديم المساعدة من أجل كشف أو تجميد أو حجز أو استرداد موجودات مكتسبة بصورة غير مشروعة؛ |
y) On entend par " État requérant " un État Partie qui demande l'aide d'un autre État Partie pour l'identification, le gel, la saisie ou la récupération d'avoirs illicitement acquis, , . | UN | (ذ) يقصد بتعبير " الدولة الطالبة " الدولة الطرف التي تطلب المساعدة من دولة طرف أخرى من أجل كشف أو تجميد أو حجز أو استرداد موجودات مكتسبة بصورة غير مشروعة؛()،()،() |
d) On entend par " État requis " un État Partie dont l'aide a été demandée pour l'identification, le gel, la saisie ou la récupération d'avoirs illicitement acquis; | UN | (د) يقصد بتعبير " الدولة متلقية الطلب " الدولة الطرف التي طلب منها تقديم المساعدة من أجل كشف أو تجميد أو حجز أو استرداد موجودات مكتسبة بصورة غير مشروعة؛ |
Ainsi, 66 % des pays (contre 63 % pour le deuxième cycle) indiquent qu'ils ont effectivement procédé au gel, à la saisie ou la confiscation du produit de ce type d'infractions. | UN | فقد أفادت 66 في المائة من الدول بأنها تمكّنت فعليا من تجميد أو ضبط أو مصادرة عائدات جرائم خطيرة غير الاتجار بالمخدرات مقارنة بنسبة 63 في المائة في فترة الإبلاغ الثانية. |
Un grand nombre des répondants (64 %) avaient pris des mesures en vue du gel, de la saisie ou de la confiscation du produit d'autres infractions graves. | UN | وقد اعتمـد كثير من الدول المجيبة (64 في المائة) تدابير من أجل تجميد أو ضبط أو مصادرة موجودات تتعلق بجرائم خطيرة أخرى. |
La législation de la plupart des États ayant répondu au questionnaire pour la deuxième période (75 % contre 62 % pour la première) prévoyait en effet le gel, la saisie ou la confiscation du produit provenant d'infractions graves autres que le trafic de drogues. | UN | وتبيّن أن معظم الدول التي ردّت على استبيان فترة الابلاغ الثانية (75 في المائة، مقابل 62 في المائة في فترة الابلاغ الأولى) اعتمدت تدابير لتجميد أو ضبط أو مصادرة عائدات الجرائم الخطيرة غير جريمة الاتجار بالمخدرات. |
La loi définit le mécanisme de versement des salaires et n'autorise la saisie ou la dispense de paiement des salaires dus aux employés que dans les conditions fixées par la loi. | UN | وحدد القانون الآلية التي تؤدى بها الأجور للعامل وعدم جواز الحجز أو التنازل عن الأجور المستحقة للعامل إلا وفقاً للاشتراطات التي نص عليها القانون. |
Il n'existe aucune donnée statistique relative au gel, à la saisie ou à la confiscation d'avoirs financiers dans le cadre de la prévention du financement du terrorisme étant donné que les autorités judiciaires n'ont pas encore été saisies à cet effet. | UN | وليست ثمة أية إحصاءات عن الأصول المالية المجمدة أو المفروض عليها الحجز أو المصادرة في إطار منع تمويل الإرهاب إذ لم تتخذ السلطات المعنية أيا من هذه الإجراءات إزاء أي أصول. |
Beaucoup (69 %) ont dit qu'il avait été procédé au gel, à la saisie ou à la confiscation du produit du trafic de drogues. | UN | وأبلغـــت دول كثيرة (69 في المائة) أنها اما جمدت أو ضبطت أو صادرت عائدات متأتية من الاتجار بالعقاقير. |
Plusieurs États (Bangladesh, Botswana, Côte d'Ivoire, Éthiopie, Géorgie, Haïti, Indonésie, Kirghizistan, Paraguay, République centrafricaine, Swaziland, Tchad, Ukraine et Uruguay notamment) ont indiqué que leur législation était conforme aux dispositions de la Convention de 1988 mais qu'ils n'avaient pas encore procédé au gel, à la saisie ou à la confiscation de produits du trafic de drogues. | UN | وأفاد عدد من الدول، مثل بنغلاديش وبوتسوانا وجمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد وكوت ديفوار وإثيوبيا وجورجيا وقيرغيزستان وباراغواي وسوازيلند وأوكرانيا وأوروغواي، بأنها لم تجمّد أو تضبط أو تصادر حتى الآن أي عائدات متأتية من الاتجار بالمخدرات، وإن يكن لديها تشريعات متماشية مع أحكام اتفاقية 1988. |
30. La plupart des États (77 %, contre 61 % pour la première période d'établissement des rapports) avaient pris des mesures en vue du gel, de la saisie ou de la confiscation du produit du trafic de drogues. | UN | 30- وأفادت معظم الدول (77 في المائة، مقابل 61 في المائة في فترة الابلاغ الأولى) بأنها إمّا جمّدت العائدات المتأتية من الاتجار بالمخدرات أو ضبطتها أو صادرتها. |
Les dispositions ne prévoient pas la saisie ou la confiscation des instruments " destinés à être utilisés " dans la commission des infractions. | UN | ولا تشمل تلك الأحكام مصادرة أو حجز الأدوات " المعدَّة للاستخدام " في ارتكاب أعمال إجرامية. |
La décision dont découle la déchéance du droit de propriété, la saisie ou toute autre mesure définitive est portée à la connaissance du Bureau du Procureur général de la République (Fiscalía General de la Nación) qui détermine, par une décision interlocutoire si la mesure peut être appliquée et, dans l'affirmative, la transmet au juge compétent pour qu'il se prononce. | UN | ويُبَّلغ مكتب المدعي العام بقرار إسقاط حقوق ملكية الأصول أو مصادرتها أو بأي إجراء نهائي آخر. ويحدد المكتب في قرار تمهيدي ما إذا كانت ثمة حجج لاتخاذ الإجراء المطلوب. وإذا تأكد وجودها، يبلغ القاضي المختص بقراره ليصدر حكما قضائيا به. |
Les actes constituant une atteinte à l'intégrité de données informatiques peuvent comprendre l'endommagement, la suppression, la modification, la dissimulation, la saisie ou la transmission de ces données. | UN | وفيما يتعلق بالتدخُّل في البيانات الحاسوبية، يتراوح السلوك الذي يشكّل تدخلاً فيها بين إتلافها أو حذفها وصولاً إلى تغييرها أو قمعها أو إدخالها أو نقلها. |