L'utilisation de mesures visant à assurer l'innocuité des produits alimentaires et à protéger la santé des êtres humains, des animaux et des plantes est liée à cette question. | UN | ومن القضايا المرتبطة بها استخدام تدابير لضمان سلامة الغذاء وحماية صحة الإنسان والحيوان والنبات. |
Chercher à faire en sorte que d'ici à 2020, les produits chimiques soient utilisés et produits de manière à ce que les effets néfastes graves qu'ils ont sur la santé des êtres humains et l'environnement soient évités. | UN | العمل على استخدام وإنتاج الكيماويات بطرق لا تؤدي إلى إحداث تأثيرات معاكسة على صحة الإنسان والبيئة بحلول عام 2020. |
Ces études sont arrivées à la conclusion qu'il n'a pas été établi que l'utilisation d'uranium appauvri dans l'armement ait des effets notables sur l'environnement ou la santé des êtres humains. | UN | وقد استخلصت تلك الدراسات بدورها أن استعمال اليورانيوم المنضب في التسلح لم يثبت أن له أثرا محسوسا على البيئة ولا على صحة البشر. |
Les engrais chimiques et les pesticides, de plus en plus utilisés, contaminent les sols et les eaux superficielles et souterraines, et nuisent à la santé des êtres humains. | UN | فقد أدى الاستخدام المتزايد لﻷسمدة الكيماوية والمبيدات إلى تلوث اﻷراضي والمياه السطحية والجوفية كما أدى إلى اعتلال صحة البشر. |
Préciser les incidences des produits chimiques à l'horizon 2020, c'est-à-dire le niveau ou l'absence d'incidence sur la santé des êtres humains et l'environnement; | UN | أن يحدد الآثار المترتبة على المواد الكيميائية في عام 2020، أي مستوى الآثار على الصحة البشرية والبيئة أو انعدامها؛ |
Cette approbation a été faite dans le cadre du Plan d'application du Sommet qui s'était fixé comme but de faire que, d'ici à 2020, les produits chimiques soient utilisés et produits de manière à ce que les effets néfastes qu'ils ont sur la santé des êtres humains et sur l'environnement soient réduits au minimum. | UN | وجاء ذلك في سياق خطة التنفيذ الخاصة بالقمة التي حددت هدفاً بأن تستخدم وتنتج المواد الكيميائية بحلول عام 2020 بطرق تفضي إلى تدنية الآثار الهامة الضارة بصحة البشر وبالبيئة. |
Par suite, les efforts faits par les organismes spécialisés dans la santé des êtres humains, des animaux et des plantes peuvent être utilement pris en considération. | UN | ولذلك، فإن جهود المنظمات المعنية بصحة الإنسان والحيوان والنبات قد تكون هامة. |
Les visites en forêt améliorent la santé des êtres humains en offrant des possibilités d'exercice physique et en réduisant le stress. | UN | فارتياد الغابات يحسن صحة الإنسان إذ يتيح فرص ممارسة الرياضة البدنية ويحد من الإجهاد العقلي. |
Les avantages annexes sont l'amélioration de la santé animale avec en même temps la protection de la santé des êtres humains. | UN | وتتمثل فوائدها الجانبية في تحسين صحة الحيوان وحماية صحة الإنسان في الوقت ذاته. |
Par ailleurs, les risques qu'elle pose pour l'environnement, y compris la diversité biologique, et pour la santé des êtres humains et des animaux sont en grande partie inconnus. | UN | بيد أن مخاطره على البيئة، بما في ذلك على التنوع البيولوجي، وعلى صحة الإنسان والحيوان مجهولة إلى حد بعيد. |
De nombreuses mesures de réduction des risques doivent être prises pour protéger la santé des êtres humains et l'environnement contre une gestion non rationnelle des produits chimiques. | UN | لذا، يستدعي الأمر اتخاذ العديد من التدابير بشأن تقليل المخاطر من أجل حماية صحة الإنسان والبيئة من مساوئ الإدارة غير السليمة للمواد الكيميائية. |
Tenant compte du fait que le bromure de méthyle n'est pas seulement une substance ayant un potentiel d'appauvrissement de la couche d'ozone mais aussi une substance dangereuse qui pourrait avoir des effets graves sur la santé des êtres humains, notamment les ouvriers dans les ports et les entrepôts, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أن بروميد الميثيل لا يمثل فقط مادة من المواد القوية المستنفدة للأوزون بل ومادة خطرة تنطوي على تأثيرات خطيرة محتملة على صحة البشر ولا سيما على العاملين في الموانئ والمستودعات، |
[Métaux présentant de graves dangers pour la santé des êtres humains et l'environnement] | UN | [المعادن التي تشكل مخاطر حدية على صحة البشر والبيئة] |
Toutefois, l'exposition à ces produits peut causer des effets nuisibles sur la santé des êtres humains et/ou l'environnement. | UN | بيد أن التعرض للمواد الكيميائية يمكن أن يسبب آثاراً ضارة على صحة البشر و/أو البيئة. |
Le Plan d'application de Johannesburg a renouvelé l'engagement en faveur d'une gestion rationnelle des produits chimiques durant la totalité de leur cycle de vie et des déchets dangereux aux fins du développement durable et de la protection de la santé des êtres humains et de l'environnement. | UN | جددت خطة تنفيذ نتائج قمة جوهانسبرج الالتزام بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية طيلة دورة حياتها والنفايات الخطرة من أجل التنمية المستدامة ولحماية صحة البشر والبيئة. |
Il donne accès en temps réel à des informations sur l'état des maladies infectieuses dans le monde et sur leurs répercussions sur la santé des êtres humains et des animaux. | UN | وهو يتيح معلومات آنية عن الحالة الراهنة للأمراض المعدية حول العالم وآثارها على الصحة البشرية والحيوانية. |
Les problèmes se posent surtout dans les zones urbaines et industrielles, mais s'étendent de plus en plus avec la montée de l'industrialisation, et commencent à toucher non seulement la santé des êtres humains mais aussi de nombreux écosystèmes. | UN | وتنشأ هذه المشاكل بصورة رئيسية في المناطق الحضرية والصناعية، إلا أنها مع زيادة مستويات التصنيع تنتشر كذلك في مناطق أوسع وتشرع في التأثير في كثير من النظم اﻹيكولوجية بالاضافة إلى الصحة البشرية. |
Mais, s'ils ne sont pas gérés comme il se doit, les produits chimiques peuvent représenter un danger pour la santé des êtres humains, les écosystèmes, voire le système économique national. | UN | إلا أنها، في حال عدم إدارتها على النحو المناسب، يمكن أن تعرّض الصحة البشرية والنظم الإيكولوجية والاقتصادات القومية للخطر. |
Remédier à l'absence totale de compréhension des circonstances dans lesquelles la contamination chimique se produit en temps de guerre et des mesures qu'on peut prendre pour en atténuer les effets négatifs sur la santé des êtres humains et l'environnement. | UN | معالجة النقص الكامل في فهم الظروف التي يحدث فيها التلوث الكيميائي أثناء الحروب وكذلك التدابير الممكن اتخاذها للتخفيض من حدة التأثيرات السلبية والضارة بصحة البشر والبيئة. |
Le tableau 5 n'avait jusque-là visé que les agents pathogènes pouvant servir à porter une grave atteinte à la santé des êtres humains. | UN | ولم يكن الجدول 5 يشمل في السابق سوى مسببات الأمراض التي يمكن استخدامها لإلحاق أضرار خطيرة بصحة الإنسان. |
Cet engagement pris dans Action 21 vise, entre autres, à faire en sorte que d'ici à 2020, les produits chimiques soient utilisés et produits de manière à ce que les effets néfastes graves qu'ils ont sur la santé des êtres humains et sur l'environnement soient réduits au minimum. | UN | وهذا الالتزام الذي جاء من جدول أعمال القرن 21، يستهدف في جملة أمور أن يكفل بحلول عام 2020 استخدام وإنتاج المواد الكيميائية بطرق تؤدي إلى تقليل الآثار البالغة الضرر بالصحة البشرية والبيئة. |
Quant au nombreux problèmes environnementaux, la pollution atmosphérique est lourde de dangers pour la santé des êtres humains et de nombreuses autres espèces. | UN | ومن بين الشواغل البيئية الواسعة النطاق، يشكل التلوث الجوي تهديدا خطيرا لصحة البشر واﻷنواع اﻷخرى. |
Par ailleurs, ces armes ont provoqué une pollution à grande échelle de l'environnement qui touche non seulement les zones bombardées, mais aussi l'eau, la terre et l'air, ce qui a et aura des effets nocifs sur la santé des êtres humains et des animaux à court et à long terme. | UN | إضافة إلى حدوث تلوث واسع النطاق في البيئة لا يقتصر على المناطق المقصوفة بل يتجاوزها إلى المياه والتربة والهواء الذي يؤثر بدوره سلبا على صحة اﻹنسان والحيوان على المديين القصير والبعيد. |
Tous ces facteurs constituent une menace non seulement pour la sécurité alimentaire et pour la subsistance de nombreuses communautés côtières, mais aussi pour la santé des êtres humains et la vie même. | UN | وهناك تهديدات ليس للأمن الغذائي وأسباب معيشة كثير من المجتمعات الساحلية فحسب، وإنما أيضا لصحة الإنسان وللحياة نفسها. |