"la scène politique internationale" - Traduction Français en Arabe

    • الساحة السياسية الدولية
        
    • المسرح السياسي الدولي
        
    • المناخ السياسي الدولي
        
    • في السياسة الدولية
        
    • الساحة السياسية العالمية
        
    Ni le temps écoulé, ni les bouleversements survenus sur la scène politique internationale ne justifient de faire bénéficier le Japon de cette suppression. UN فلا الزمان الذي انقضى ولا التقلبات التي شهدتها الساحة السياسية الدولية يبرر استفادة اليابان من حذف هذه اﻷحكام.
    Outre les transformations positives intervenues sur la scène politique internationale, il y a aussi quelques indices économiques importants. UN يرافق التغيرات الايجابية التي تشهدها الساحة السياسية الدولية اليوم بعض المؤشرات الهامة في الحياة الاقتصادية.
    Si nous examinons la scène politique internationale en ce début des travaux de la Première Commission du point de vue de la limitation des armes et du désarmement, nous éprouvons des sentiments partagés. UN عندما نستعرض الساحة السياسية الدولية في بداية عمل اللجنة اﻷولى في ميدان الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح نحس بمشاعر مختلطة.
    Notre démarche auprès de l'Assemblée serait de toute évidence incomplète si nous n'évoquions la position de mon gouvernement quant aux nombreuses difficultés et au sentiment de découragement qui prévalent sur la scène politique internationale. UN ومن المؤكد أن عرضنا لﻷمور أمام هذه الهيئة لن يكون كاملا إلا إذا أوضحنا موقف حكومتي بشأن الصعوبات العديدة القائمة واﻹحساس السائد على المسرح السياسي الدولي بخيبة اﻷمل.
    Ainsi, le Conseil de sécurité ne peut assumer ses responsabilités sans tenir compte de cette dynamique confortée, du reste, par l'émergence sur la scène politique internationale de nouvelles forces dont la place et le rôle ne peuvent indéfiniment être éludés. UN فليس بوسع مجلس الأمن تحمل مسؤولياته بدون الاعتراف بهذه الدينامية التي مما يعززها في شكلها الحالي ظهور قوى جديدة على الساحة السياسية الدولية ولا يمكن حرمانها للأبد من أخذ مكانها الصحيح في المجلس.
    Cette annonce est la preuve manifeste que le moment est venu pour le Conseil de sécurité de refléter les changements intervenus sur la scène politique internationale, la réalité et l'équilibre géographique. UN هذا اﻹعلان اعتراف أكيد بأنه قد حان الوقت ﻷن يجسد تمثيل مجلس اﻷمن تغير الساحة السياسية الدولية وواقعها وكذلك التوازن الجغرافي.
    Dans le domaine politique, mon pays est disposé à examiner toutes les propositions qui tiennent compte des préoccupations et des intérêts des différents acteurs, petits ou grands, de la scène politique internationale de cette fin du deuxième millénaire. UN وفي المجال السياسي، يعرب بلدي عن استعداده للنظر في كل المقترحات التي تأخذ في اﻷعتبار شواغل واهتمامات شتى الجهات الفاعلة، كبيرها وصغيرها، على الساحة السياسية الدولية في نهاية حقبة اﻷلف سنة الثانية.
    Il est de l'intérêt de chacun que la composition du Conseil de sécurité et sa procédure de prise de décisions reflètent les changements importants qui ont marqué la scène politique internationale au cours des trois dernières décennies. UN فمن مصلحتنا جميعا أن يعكس تكوين مجلس اﻷمن وإجراءات صنع القرار فيه التغييرات الكبيرة التي طرأت على الساحة السياسية الدولية خلال العقود الثلاثة الماضية.
    Sur la scène politique internationale, la communauté des nations et d'autres protagonistes mondiaux sont de plus en plus unanimes pour dire que les intérêts nationaux limités devraient céder le pas aux intérêts universels. UN وفي الساحة السياسية الدولية ظهر إجماع متزايد فيما بين مجتمع اﻷمم والقطاعات العالمية اﻷخرى على أن المصالح العالمية ينبغي أن تسبق المصالح الوطنية الضيقة.
    L'Allemagne et le Japon nous paraissent, à tous égards, qualifiés pour prendre rang dans cette catégorie, et il en va de même de certains États du Sud dont le rôle sur la scène politique internationale mérite d'être reconnu et pris en compte. UN ويبدو لنا أن ألمانيا واليابان مؤهلتان تماما للانضمام الى هذه الفئة، وكذلك بعض دول الجنوب التي تضطلع بدور هام على الساحة السياسية الدولية يستحق الاعتراف به وأخذه بعين الاعتبار.
    La situation s'est trouvée compliquée par les faits récemment survenus sur la scène politique internationale et qui, malheureusement, éloignent davantage encore les perspectives de progrès rapides en matière de désarmement. UN وازدادت تعقيدات الوضع من جراء التطورات على الساحة السياسية الدولية مما قلل مع الأسف من احتمالات إحراز تقدم متسارع في مجال نزع السلاح.
    Il faut pour cela des concepts novateurs imaginés et appliqués dans les plus hautes instances politiques, avec la participation des principaux acteurs de la scène politique internationale. UN ويتطلب هذا الأمر مفاهيم إبداعية يتم تصورها والتفكير فيها على أعلى المستويات السياسية بمشاركة الفاعلين الرئيسيين على الساحة السياسية الدولية.
    M. Vilchez Asher (Nicaragua) (interprétation de l'espagnol) : Des changements importants se sont produits sur la scène politique internationale ces dernières années. UN السيد فلتشيز آشر )نيكاراغوا( )ترجمة شفوية عن الاسبانية(: لقد مرت الساحة السياسية الدولية بتغيرات هامة جدا في السنوات اﻷخيرة.
    La sous-région ouest-africaine n'est pas la seule à souffrir de la guerre. En effet, nous demeurons profondément préoccupés par les luttes fratricides qui secouent l'Afrique centrale, en particulier la République démocratique du Congo et l'Angola, et qui continuent d'occuper le devant de la scène politique internationale. UN والمنطقة دون اﻹقليمية في غرب أفريقيا لم تكن المنطقة الوحيدة التي تعاني من الحرب فانشغالنا لا يزال عميقا إزاء الصراعات بين اﻷشقاء في وسط أفريقيا وخــاصة في جمهــورية الكــونغو الديمقراطية وأنغولا. ولا تزال تلك النزاعات تتصدر الساحة السياسية الدولية.
    À cette époque, l'on espérait qu'après une période de 12 ans, la scène politique internationale aurait évolué en faveur des pays qui, comme le nôtre, ont exprimé leur désir d'une véritable démocratisation du système des Nations Unies, éliminant une bonne fois pour toutes le système antidémocratique qui prévaut au Conseil de sécurité. UN وكان من المأمول أن فترة 12 عاما على الساحة السياسية الدولية قد تطورت من أجل منفعة بلدان كبلادنا التي أعربت عن رغبتها في جعل منظومة الأمم المتحدة ديمقراطية حقا، والقضاء قضاء مبرما على النظام غير الديمقراطي السائد في مجلس الأمن.
    Au moment où la scène politique internationale se trouvait plongée dans les conflits d'Asie du Sud-Est et du Moyen-Orient en 1969, de manière tout à fait opportune, cet esprit chaleureux, protecteur et puissant, la mère de deux enfants et grande amie de 47 autres jeunes, a fait taire le chaos et présidé l'Assemblée générale à sa vingt-quatrième session. UN وبما أن الساحة السياسية الدولية كانت غارقة في لصراعات الدائرة في جنوب شرق آسيا والشرق الأوسط ي عام 1969، كان من المناسب لهذه الروح الدافئة والحنونة والقوية، وهي أم لولدين ومبعث بهجة 47 شابا آخرين، أن تحول الفوضى إلى نظام وأن ترأس الجمعية العامة في دورتها الرابعة والعشرين.
    21.8 Au cours de la période biennale 2010-2011, la CESAO poursuivra l'objectif du programme en promouvant l'intégration économique et sociale aux niveaux sous-régional et régional et en encourageant la solidarité sur la scène politique internationale et dans l'économie mondiale. UN 21-8 وفيما يتعلق بفترة السنتين 2010-2011، ستسعى الإسكوا إلى تحقيق هدف البرنامج بتشجيع التكامل الاقتصادي والاجتماعي على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي، وتعزيز التضامن في الساحة السياسية الدولية وفي مجال الاقتصاد العالمي.
    la scène politique internationale a enregistré au cours de ces dernières années des changements sans précédent. UN " وقد شهد المسرح السياسي الدولي طوال السنوات العديدة الماضية تغيرا لا مثيل له.
    La question coréenne est une fois encore une source de tension, voire de danger, sur la scène politique internationale. UN أصبحت المسألة الكورية مرة أخرى مصدر قلق وربما مصدر خطر في السياسة الدولية.
    Le moment est venu de profiter de l'évolution positive de la scène politique internationale. UN وقد حان الوقت للاستفادة من التطورات اﻹيجابية على الساحة السياسية العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus