Ses constatations figurent dans le présent rapport dans la section consacrée à l'informatique. | UN | ويرد، في الفرع المتعلق بتكنولوجيا المعلومات من هذا التقرير، بيان بالنتائج التي توصل إليها المجلس. |
On trouvera des renseignement sur ces catégories dans la section consacrée au dispositif de transparence financière, plus bas. | UN | وترد أدناه، في الفرع المتعلق ببرنامج الإقرار المالي. |
La question de l'indemnisation des femmes sera explorée plus avant dans la section consacrée aux Femmes dans le conflit. | UN | وستجري زيادة استكشاف قضية التعويضات للنساء في القسم المتعلق بـ ' المرأة في النزاع`. |
L'affaire est consignée dans la section consacrée à l'Égypte. | UN | وسجلت هذه الحالة في الفرع الخاص بحكومة مصر. |
Il est donc logique, sur cette base, de le déplacer en l'insérant dans la section consacrée aux cas justifiés sur la base d'un seul motif légitime. | UN | ولذلك فمن المنطقي أيضاً، استناداً إلى هذا الأساس، نقل الفقرة 47 إلى الجزء المتعلق بالحالات التي لها ما يبررها استناداً إلى أساس مشروع واحد. |
D'une manière générale, la section consacrée aux règles concernant la présentation des renseignements relatifs à des dispositions spécifiques du Pacte demande trop d'informations aux États parties, d'où la longueur excessive des rapports. | UN | وعموماً، يتطلب الجزء الخاص بالتوجيهات والشروط المتعلقة بإعداد التقارير بموجب أحكام محددة من العهد تقديم معلومات أكثر من اللازم من الدول الأطراف، مما يسفر عن وضع تقارير مفرطة الطول. |
Ce droit sera examiné de façon plus approfondie dans la section consacrée à la Convention contre la torture. | UN | وسيُبحث هذا الحق بمزيد من التعمق في الفرع المخصص لاتفاقية مناهضة التعذيب. |
Il entend donc aborder certains aspects spécifiques de la question des preuves à fournir pour chaque élément de perte dans la section consacrée à l'analyse de la réclamation. | UN | وتبعاً لذلك، سيتناول الفريق قضايا محددة تتعلق بالأدلة بخصوص كل عنصر من عناصر المطالبة في الفرع المتعلق بتحليل المطالبة. |
Il entend donc aborder certains aspects spécifiques de la question des preuves à fournir pour chaque élément de perte dans la section consacrée à l'analyse de la réclamation. | UN | وتبعاً لذلك، سيتناول الفريق قضايا محددة تتعلق بالأدلة بخصوص كل عنصر من عناصر المطالبة في الفرع المتعلق بتحليل المطالبة. |
Elle a déclaré que, sauf en ce qui concerne la section consacrée à la région Asie et Pacifique, les aperçus régionaux n'étaient pas analytiques. | UN | وذكر أنه باستثناء الفرع المتعلق بمنطقة آسيا والمحيط الهادئ لم يكن الاستعراض اﻹقليمي تحليليا. |
Cette question est abordée plus loin dans la section consacrée aux droits de la femme. Le pouvoir judiciaire | UN | وقد تم تناول هذه المسألة في الفرع المتعلق بحقوق المرأة أدناه. |
la section consacrée aux stratégies contient une analyse de la façon dont le FNUAP travaille, à l’échelle nationale, pour atteindre ce résultat. | UN | ويورد الفرع المتعلق بالاستراتيجيات تحليلا عن كيفية عمل الصندوق على الصعيد القطري لتحقيق هذه النتيجة. |
Elle l'a cependant été dans la section consacrée à la simplification de l'accès à l'assistance sociale et dans les appendices. | UN | لكنها نوقشت، مع ذلك، في الفرع المتعلق بتبسيط اللجوء إلى المساعدة الاجتماعية، وفي التذييلات. |
Comme décrit dans la section consacrée à l'Égalité dans l'emploi, les femmes jouent un rôle important dans l'économie informelle et dans la survie de leurs familles. | UN | كما ورد آنفا في القسم المتعلق بـ ' المساواة في العمل`، تؤدي المرأة دورا هاما في الاقتصاد غير النظامي وفي معيشة أسرتها. |
Au moment de l'établissement du présent rapport, le Comité avait achevé la rédaction de la section consacrée au rôle et aux fonctions des chefs de communes et travaillait à celle de la section portant sur l'organisation des élections communales. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير كانت اللجنة قد انتهت من وضع مشروع القسم المتعلق بدور رؤساء الكميونات وواجباتهم وتقوم اﻵن بوضع الجزء المتعلق بتنظيم الانتخابات في الكميونات. |
Ainsi qu'on l'a noté plus haut, à la section consacrée à l'état de droit, les droits fonciers et le statut d'occupation sont des problèmes à régler d'urgence. | UN | 23 - وكما ذكر أعلاه في إطار الفرع الخاص بسيادة القانون، يعتبر حق ملكية الأرض وحيازتها مسألة ملحة. |
On en trouvera le détail plus loin dans la section consacrée au programme de travail. | UN | ويرد أدناه مزيد من التفصيل عن هذه التكاليف في الجزء المتعلق ببرنامج العمل. |
Par ailleurs, la Thaïlande s'efforce de protéger le droit à la santé des personnes qui n'ont pas un statut juridique clair; on trouvera des renseignements sur ce point dans la section consacrée aux groupes spécifiques. | UN | وتضع تايلند أيضاً في اعتبارها مسألة حماية حق الأشخاص، الذين ليس لهم وضع قانوني واضح، في الصحة، وهي مسألة سيجري تناولها في الجزء الخاص بالفئات المعينة. |
Le Comité pourra revenir sur la proposition de M. Amor au moment de l'examen de la section consacrée à la liberté d'opinion et sur la suggestion de Mme Motoc au moment de l'examen de la section relative à la portée du droit à la liberté d'expression. | UN | وأضاف أن اللجنة يمكن أن تعود إلى اقتراح السيد عمر لدى النظر في الفرع المخصص لحرية التعبير وإلى اقتراح السيدة موتوك لدى النظر في الفرع المتعلق بنطاق الحق في حرية التعبير. |
la section consacrée aux études environnementales est extrêmement détaillée. | UN | ويوفر القسم الخاص بالدراسات البيئية قدرا كبيرا من التفصيل. |
Il recommande par conséquent de renvoyer le paragraphe 2, sans la dernière phrase, à la section consacrée aux ordonnances préliminaires. | UN | ولذلك فهو يوصي بنقل الفقرة 2، بدون الجملة الأخيرة، إلى الباب المتعلق بالأوامر المؤقتة. |
Le cadre formel assurant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, c'est-à-dire le fonctionnement du système judiciaire luxembourgeois, a été largement commenté ci-dessus à la section consacrée aux cours et tribunaux nationaux. | UN | وقد جرت أعلاه مناقشة مستفيضة للإطار الرسمي الذي يضمن احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، أي عمل النظام القضائي اللكسمبرغي، وذلك في القسم المخصص للمحاكم الوطنية. |
Ces conclusions figurent au tableau 14, à la fin de la section consacrée aux frais évités. | UN | وترد هذه النتائج في الجدول 14، في نهاية الفرع الذي يتناول وفورات التكاليف. |
En outre, l'élaboration d'un plan d'infrastructure, dont l'importance est notée ci-dessus, peut aider à résoudre certains aspects des propositions spontanées, question examinée plus en détail dans la section consacrée à ce sujet, ci-dessous. | UN | وعلاوةً على ذلك، وكما أُشير إليه آنفاً، فإنَّ أهمية وجود خطة خاصة بالبنية التحتية يمكن أن تساعد على معالجة بعض جوانب الاقتراحات غير الملتمسة، كما يواصل بحثه في الباب الخاص بهذا الموضوع أدناه. |
Leurs observations portent sur l'interface entre le Système de gestion intégré de la Bibliothèque et les produits électroniques cités plus bas, dans la section consacrée à l'infrastructure. | UN | وستتناول التعليقات جانب الوصلة البينية للنظام المتكامل ﻹدارة المكتبات من المنتجات الالكترونية المذكورة أدناه، في إطار الفرع المعني بالبنية اﻷساسية. |
Dans la section consacrée à la capacité des Nations Unies, j'examinerai plus loin ce qui est nécessaire pour assurer à cet effet un appui extérieur suffisant. | UN | وسوف أتناول في الفرع الوارد أدناه المعنون ' ' قدرات الأمم المتحدة`` مسألة القدرات اللازمة لتقديم دعم خارجي كاف لهذا الغرض. |
Ces violations sont examinées à la section consacrée à la responsabilité pénale. | UN | وترد مناقشة هذه الانتهاكات في الجزء المخصص للمسؤولية الجنائية. |
Elle a ajouté que la brièveté relative de la section consacrée aux séminaires de droit international n'enlevait rien à l'importance qui était accordée à ces derniers dans le Programme. | UN | وأضافت قائلة إن اﻹيجاز النسبي للفرع المخصص للحلقات الدراسية المتعلقة بالقانون الدولي لا ينتقص بأي شكل من اﻷشكال من اﻷهمية المعقودة على هذا الموضوع في إطار البرنامج. |