"la servitude" - Traduction Français en Arabe

    • الاستعباد
        
    • العبودية
        
    • للعبودية
        
    • والعبودية
        
    • السخرة
        
    • الاسترقاق
        
    • والاستعباد
        
    • والسخرة
        
    • بالعبودية
        
    • واسترقاق
        
    • للاسترقاق
        
    • للاستعباد
        
    • لعبودية الدين
        
    • استرقاق
        
    • عبودية
        
    C'est l'industrie criminelle qui prend le plus d'ampleur, où les bénéfices sont le fruit de la servitude sexuelle ou du travail forcé. UN وهو من أسرع الممارسات الإجرامية نموا ويتم من خلاله تحقيق الأرباح عن طريق الاستعباد الجنسي أو عمل السخرة.
    La question du service militaire obligatoire a été traitée au titre de l'article 18 et non pas en rapport avec celle de l'esclavage ou de la servitude. UN إذ تم تناول الخدمة العسكرية الإلزامية تحت المادة 18، وليس بوصفها مسألة من المسائل المتعلقة بالرق أو الاستعباد.
    Le droit népalais interdit le travail forcé et la servitude. UN فالقانون النيبالي يحظر السخرة أو العبودية.
    Elle a présenté ses recommandations pour lutter contre la servitude domestique. UN وقدمت المقررة الخاصة توصياتها لمكافحة العبودية المنزلية.
    Les forcer à travailler est contraire au 13e Amendement interdisant l'esclavage et la servitude involontaire. Open Subtitles ـ اجل ياسيدي اجبارهم على العمل ينتهك منع التعديل الثالث عشر للعبودية
    Protection des droits des enfants et des adolescents soumis à la servitude et à l'exploitation par le travail (Aurora) UN حماية حقوق الأطفال والمراهقين من التعرض للاستغلال الاقتصادي والعبودية.
    L'article 11, interdit l'esclavage et la servitude, ainsi qu'un travail forcé ou obligatoire. UN وتحظر المادة 11 الاسترقاق أو الاستعباد، والعمل بالسخرة أو قسرا.
    Nous le devons à nos ancêtres qui ont connu les affres de la servitude, de la torture et, bien souvent, de la mort dans les mains de leurs persécuteurs. UN ونحن مدينون بكل ذلك لأجدادنا الذين عانوا من الاستعباد والتعذيب، ومن القتل في كثير من الأحيان على أيدي جلاديهم.
    La nature cachée de ce travail accroît les risques que ce travail fait courir, celui-ci prenant parfois la forme de la servitude ou de l'esclavage. UN والطبيعة الخفية لهذا النوع من العمل تزيد من المخاطر التي يتعرضن لها، و تأخذ أحياناً شكل الاستعباد أو الرق.
    En 2002, les autorités publiques ont pris une série de mesures qui visent à prévenir et à réprimer la servitude et la traite des personnes. UN في عام 2002، طرحت الدولة عدداً من التدابير لمكافحة وضع الاستعباد القسري والاتجار بالأشخاص.
    L'exploitation comprend, au minimum, l'exploitation de la prostitution d'autrui ou d'autres formes d'exploitation sexuelle, le travail ou les services forcés, l'esclavage ou les pratiques analogues à l'esclavage, la servitude ou le prélèvement d'organes. UN ويشمل الاستغلال، كحد أدنى، استغلال دعارة الغير أو سائر أشكال الاستغلال الجنسي أو السخرة أو الخدمة قسراً، أو الاسترقاق أو الممارسات الشبيهة بالرق، أو الاستعباد أو نزع الأعضاء.
    Les effets de cette période tragique de l'histoire de l'humanité continuent d'être ressentis par les sociétés touchées par la servitude pour dettes. UN ما برحت تلك الفترة المأساوية في تاريخ البشرية تؤثر على المجتمعات التي تضررت من العبودية.
    Elle a exprimé une préoccupation concernant les conditions d'existence et la servitude de facto auxquelles de nombreux autochtones étaient encore soumis. UN وأعربت عن قلقها إزاء الظروف المعيشية وإزاء العبودية بحكم الواقع التي لا يزال العديد من السكان الأصليين يتعرّضون لها.
    III. la servitude domestique: Un problème mondial touchant aux droits de l'homme 11−91 4 UN ثالثاً - العبودية المنزلية: مصدر قلق عالمي في مجال حقوق الإنسان 11-91 4
    Le Pakistan a pris note des mesures visant à mettre un terme à la servitude et à l'esclavage, et de la distribution de terres aux communautés autochtones. UN ولاحظت باكستان التدابير المتخذة من أجل وضع حد للعبودية والرق كما لاحظت توزيعَ الأراضي على مجتمعات السكان الأصليين.
    Plusieurs cas ont été signalés dans lesquels des diplomates soumettaient leurs employés de maison à la servitude et à d'autres abus. UN فقد تم الإبلاغ عن عدد من الحالات أُخضع فيها العاملون في منازل دبلوماسيين للعبودية وما يرتبط بها من أشكال الإيذاء.
    L'exploitation, l'esclavage et la servitude sont désormais inacceptables pour les nations civilisées. UN وأصبح الاستغلال والرق والعبودية أمورا غير مقبولة للأمم المتحضرة.
    Nombre d'entre elles sont contraintes à la servitude pour dette, voire à la prostitution. UN والعديد من الكمبوديات المدينات مجبرات على السخرة، بما في ذلك الاسترقاق والبغاء.
    L'article 54 interdit l'esclavage, la servitude et la traite des personnes. UN وتحرم المادة 54 الرق والاستعباد والاتجار غير المشروع بالأشخاص.
    L'élaboration du programme pour l'élimination de la servitude et du travail forcé est achevée et il s'agit désormais de trouver les ressources nécessaires à sa mise en œuvre rapide. UN لقد اكتملت عملية وضع برنامج القضاء على الرق والسخرة ويبقى الآن إيجاد الموارد اللازمة لتنفيذه بسرعة.
    Si chaque facteur n'est peut-être pas suffisant en soi pour générer la grave dépendance caractérisant la servitude, les facteurs peuvent, en se renforçant mutuellement, créer un réseau de causes de dépendance dont la victime ne peut s'extraire. UN وفي حين أن كل عامل قد يكون بحد ذاته عاملاً قوياً إلى درجة تخلق حالة اعتماد شديد تتسم بالعبودية فإن العوامل قد تعزز بعضها البعض وتنشئ شبكة من عوامل التبعية التي لا يستطيع الضحية انتزاع نفسه منها.
    Il a adopté de nouvelles lois concernant l'âge de la responsabilité pénale, la servitude des enfants, les soins de santé et la protection des enfants handicapés. UN وتم سن قوانين جديدة بشأن سن المسؤولية الجنائية، واسترقاق الأطفال، وتوفير الرعاية الصحية، وحماية الأطفال المعوقين.
    De nombreuses femmes sélectionnées par ce que l'on appelle des agences de recrutement sont finalement victimes de la traite, et par conséquent de la servitude et du travail forcé. UN وثمة كثير من النساء اللواتي تختارهن ما تسمى بوكالات الاستجلاب يقعن ضحية للاتجار بهن، وبالتالي، للاسترقاق أو السخرة.
    Les incidences conjuguées du faible niveau d'instruction, de la discrimination sur le lieu de travail, de l'exclusion des processus de décision familiaux et de l'absence de droits sur le patrimoine familial rendent les femmes plus vulnérables à l'exploitation par le travail, accroissent leur dépendance et leur font courir le risque d'être soumises à la servitude pour dette. UN واجتماع الآثار المترتبة على انخفاض مستويات التعليم، وممارسة التمييز في مكان العمل وإبعاد المرأة عن عملية صنع القرارات المتعلقة بالأسرة وانعدام حقوق ملكية الأسرة، يزيد من تعرض المرأة للاستغلال في العمل ومن تبعيتها بالتالي يجعلها عرضة للاستعباد.
    Les sociétés transnationales et autres entreprises prennent toutes les mesures possibles pour empêcher que les travailleurs ne tombent dans la servitude pour dettes ou d'autres formes contemporaines d'esclavage. UN وتتخذ جميع التدابير الممكنة لمنع إخضاع العمال لعبودية الدين وغيرها من أشكال الرق المعاصرة.
    la servitude des autochtones est dès lors un phénomène profondément enraciné au Chaco, mais dissimulé par les autorités locales et nationales. UN ونتيجة لذلك، أصبح استرقاق أفراد الشعوب الأصلية مُخَندَقاً في منطقة تشاكو، وتعمل السلطات المحلية والوطنية على إخفائه.
    C'est une vérité reconnue et saluée partout que de dire que la fin de la guerre froide a libéré l'Organisation des Nations Unies de la servitude d'un monde obsédé par la sécurité militaire. UN ثمة حقيقة شديدة الوضوح هي أن نهاية الحرب الباردة حررت اﻷمم المتحدة من عبودية عالم استبدت به فكرة اﻷمن العسكري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus