Toutefois, l'industrie n'est pas la seule cause de la pollution de l'eau et de l'air. | UN | غير أن التلوث الصناعي ليس السبب الوحيد لتلوث الهواء والمياه. |
La réclamation n'est pas étayée ou ne l'est que partiellement; l'embargo commercial est la seule cause de la perte. | UN | الخسارة المطالب بها غير مدعمة بالأدلة جزئياً أو كلياً؛ الحظر التجاري هو السبب الوحيد |
En conséquence, l'Iraq estime que l'embargo est la seule cause de toutes les pertes subies par la TUPRAS. | UN | وبالتالي، يرى العراق أن الحظر التجاري هو السبب الوحيد في أي خسائر يمكن أن تكون الشركة التركية لمصافي النفط قد تكبدتها. |
Toutefois, l'industrie n'est pas la seule cause de la pollution de l'eau et de l'air. | UN | غير أن التلوث الصناعي ليس السبب الوحيد لتلوث الهواء والمياه. |
Dettes ou obligations antérieures; la perte n'est pas directe ou ne l'est que partiellement; l'embargo commercial est la seule cause de la perte. | UN | الخسارة المطالب بتعويضها غير مدعمة بأدلة جزئياً أو كلياً؛ الخسارة المحسوبة أقل من الخسارة المدعى وقوعها |
Ce n'est toutefois pas la seule cause de la situation difficile qui règne à Cuba. | UN | ومع ذلك، ليس هذا هو السبب الوحيد للحالة الصعبة في كوبا. |
Et la seule cause de décès que je vois est sur l'os temporal squameux. | Open Subtitles | السبب الوحيد للوفاة أراه على العظم الصدغي الصدفي. |
la seule cause de son mutisme, c'est l'isolement dans lequel il a vécu. | Open Subtitles | أظن أن السبب الوحيد لبكمه هي العزلة التي عاش فيها |
C'est cette obstination à rejeter toute formule qui refuse de passer sous silence l'agression commise par l'Érythrée et son occupation d'une partie du territoire éthiopien qui est la seule cause de manque absolu de progrès sur la voie d'un règlement de la crise. | UN | إن الرفض العنيد ﻷي صيغة ترفض أن تتجاهل عدوان إريتريا واحتلال اﻷراضي اﻹثيوبية كان السبب الوحيد للافتقار التام إلى إحراز تقدم في حل اﻷزمة. |
Les actes hostiles ne sont malheureusement pas la seule cause de décès ou de blessures des membres du personnel des opérations de maintien de la paix. | UN | ٣١ - والأعمال العدائية ليست هي، للأسف، السبب الوحيد للإصابات بين أفراد حفظ السلام. |
Mon Envoyé personnel ne pensait pas que les positions prises par les parties étaient la seule cause de la prolongation de l'impasse. | UN | 17 - ومع ذلك، فإن مبعوثي الشخصي لم يعتقد أن المواقف التي اتخذها الطرفان كانت هي السبب الوحيد لإطالة أمد جمود الموقف. |
Le Comité juge avec préoccupation qu'il reste possible que des contraintes budgétaires aient été la seule cause de retard invoquée dans certaines missions. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن هذا البيان لا يستبعد إمكانية أن تكون قيود الميزانية في فرادى البعثات هي السبب الوحيد المحدد لتأخّر نشر الأفراد أو عدم نشرهم. |
Le Huntington n'est pas la seule cause de tremblements. | Open Subtitles | هانتنغتون ليس السبب الوحيد للارتعاش |
La question qui se pose à ce stade au Comité est de savoir si cet embargo a constitué la seule cause de l'annulation, du détournement ou du retard des opérations de transport à destination et en provenance du Moyen—Orient, particulièrement en ce qui concerne les opérations portant sur l'Iraq ou le Koweït. | UN | والمسألة المعروضة الآن على الفريق هي ما إذا كان الحظر التجاري هو السبب الوحيد لإلغاء عمليات النقل المتوجهة إلى الشرق الأوسط ومنه أو لتغيير مسارها أو التأخر فيها، لا سيما فيما يتعلق بالعمليات المتصلة بالعراق أو الكويت. |
a) Des départs à la retraite, considérés comme la seule cause de départ; | UN | )أ( اعتبار حالات التقاعد السبب الوحيد لانتهاء الخدمة؛ |
Même s'il est évident que l'action des pouvoirs publics n'est pas la seule cause de ce recul de l'emploi, elle semble avoir eu de fortes répercussions négatives sur l'économie, entraînant une augmentation des coûts de production et une baisse des prix de vente des marchandises. | UN | وإذا كان من الواضح أن الإجراءات الحكومية ليست السبب الوحيد في انخفاض العمالة، فإنه كانت لها فيما يبدو آثار سلبية كبيرة على الهوامش الاقتصادية من خلال رفعها للتكاليف بالنسبة للمنتجين في الوقت الذي كانت فيه أسعار السلع الأساسية تشهد انخفاضا. |
Comme la seule cause de la revendication était le défaut d'exécution imputable au requérant, la Cour a considéré qu'il serait manifestement injuste d'obliger l'intimé à répondre seul d'une demande de remboursement devant la Cour suprême. | UN | وبالنظر إلى أن السبب الوحيد للمطالبة تمثل في سوء تصرف المدعي أثناء الأداء، خلصت المحكمة إلى أنه لن يكون من العدل في شيء أن يجبر المدعي عليه أن يتحمل وحده أمام المحكمة العليا عبء طلب استرداد أثمان التذاكر. |
En conséquence, le Comité conclut que la décision de geler les avoirs n'était pas la seule cause de la perte mais constituait simplement un obstacle à un mode de paiement et que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont constitué une cause directe de la perte, indépendante et distincte de l'embargo sur le commerce et des mesures connexes. | UN | وبناء عليه يخلص الفريق إلى أن أمر التجميد المعني لم يكن السبب الوحيد للخسارة بل كان مجرد عائق لأحد سبل الدفع وأن غزو العراق واحتلاله للكويت كانا سبباً مباشراً للخسارة، منفصلاً ومستقلاً عن الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير. |
L'occupation israélienne était la seule cause de la dégradation enregistrée sur le plan économique et la raison pour laquelle l'aide extérieure avait dû se détourner des objectifs de développement économique à long terme au profit des besoins fondamentaux les plus pressants du peuple palestinien. | UN | والاحتلال الإسرائيلي هو السبب الوحيد في التدهور الاقتصادي الحالي، وكما أنه هو السبب في تحويل مسار المعونة الخارجية عن أهداف التنمية الاقتصادية الطويلة الأجل وتوجيهها نحو تلبية الاحتياجات الأساسية العاجلة للشعب الفلسطيني. |
L'occupation israélienne était la seule cause de la dégradation enregistrée sur le plan économique et la raison pour laquelle l'aide extérieure avait dû se détourner des objectifs de développement économique à long terme au profit des besoins fondamentaux les plus pressants du peuple palestinien. | UN | والاحتلال الإسرائيلي هو السبب الوحيد في التدهور الاقتصادي الحالي، وكما أنه هو السبب في تحويل مسار المعونة الخارجية عن أهداف التنمية الاقتصادية الطويلة الأجل وتوجيهها نحو تلبية الاحتياجات الأساسية العاجلة للشعب الفلسطيني. |
Le caractère direct de la perte, totale ou partielle, n'est pas prouvé; la perte a été partiellement ou totalement subie en dehors de la zone d'indemnisation; l'embargo commercial est la seule cause de la perte | UN | الخسارة المحسوبة أقل من الخسارة المدعاة؛ وقعت الخسارة جزئياً أو كلياً خارج الفترة المشمولة بالتعويض KLM Aerocarto B.V. |