L'attitude du représentant fait plutôt naître des doutes quant à la sincérité de la Grèce à l'égard des efforts actuellement déployés pour résoudre ce problème. | UN | وعوضا عن ذلك، فإن الموقف الذي تم التعبير عنه يثير الشكوك في صدق اليونان بصدد الجهود المبذولة حاليا من أجل حل المشكلة. |
Tout en exprimant des doutes quant à la sincérité de l'auteur, le juge a fait droit à sa demande. | UN | ومع أن القاضي أعرب عن شكه في صدق صاحب البلاغ، فإنه وافق على الطلب. |
Ceux qui s'efforcent de dresser des obstacles sur la voie de la négociation d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles ne font en rien progresser la cause du désarmement nucléaire, ils font seulement naître des doutes sur la sincérité de leur engagement en ce qui concerne le désarmement nucléaire. | UN | إن من يحاولون وضع العقبات أمام التفاوض بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الإنشطارية لا يفعلون شيئاً يخدم قضية نزع السلاح النووي وإنما يشككون فقط في صدق التزامهم بنزع السلاح النووي. |
Le fait que le Gouvernement érythréen a constitué un comité de suivi afin de déterminer les modalités d'application de l'Accord-cadre témoigne de la sincérité de ses engagements. | UN | إن قيام حكومة إريتريا بإنشاء لجنة متابعة تتولى تحديد طرائق تنفيذ الاتفاق اﻹطاري لدليل على صدق التزامها. |
la sincérité de l'engagement de tous et de chacun sera jugée à l'aune de l'effectivité de sa mise en oeuvre. | UN | وسيحكم على صدق التزام كل منا وفقا لفعالية تنفيذها. |
L'appui offert par les gouvernements nationaux à la Commission sur le sida dans le Pacifique montre la sincérité de cet engagement. | UN | ويدل الدعم الذي تقدمه الحكومات الوطنية إلى اللجنة المعنية بالإيدز في منطقة المحيط الهادئ على مدى صدق ذلك الالتزام. |
Voilà qui en dit long sur la sincérité de la République populaire démocratique de Corée à ce sujet. | UN | وأعتقد أن هذا يبين الكثير عن مدى صدق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن هذه القضية. |
Nous n'avons absolument aucun doute quant à la sincérité de ceux qui ont demandé et qui continuent de demander que les dépenses soient réduites au minimum. | UN | ولا يساورنا اطلاقا أدنى شك في إخلاص من نادوا وما زالوا ينادون بتخفيض النفقات إلى أدنى حد. |
Nous ne doutons pas de la sincérité de ces informations qui d'ailleurs font aussi l'objet de nombreuses publications non officielles dont tous nous pouvons tirer profit. | UN | ونحن لا نشكك في صدق هذه المعلومات التي ترد بالمناسبة في الكثير من المنشورات غير الرسمية التي يمكن لنا جميعا الانتفاع بها. |
Sur la base de ces informations, des organisations non gouvernementales et des groupes d'opposition ont émis des doutes sur la sincérité de l'engagement pris par le gouvernement de revenir à un régime civil et de rétablir la démocratie. | UN | واستناداً إلى هذه التقارير تشككت المنظمات غير الحكومية والجماعات المعارضة في صدق الالتزامات بالعودة إلى الحكم المدني وإعادة الديمقراطية. |
Troisièmement, nous n'avons aucun doute sur la sincérité de la délégation de azerbaïdjanaise lorsqu'elle fait valoir sa préoccupation, mais nous ne croyons pas que cette session de l'Assemblée générale soit le bon moment, ni la bonne enceinte pour ce faire. | UN | ثالثا، ليس لدينا أي شك في صدق وفد أذربيجان حينما يعرب عن شواغله، ولكننا لا نؤمن بأن هذه الدورة للجمعية العامة تشكل الوقت المناسب أو المنتدى المناسب للاضطلاع بتلك المهمة. |
On est au bord de la guerre, mais si tu doutes de la sincérité de mes sentiments pour toi... | Open Subtitles | لكن إن شككت في صدق مشاعري نحوك |
L'UE se félicite de la participation active de l'UNITA au Gouvernement d'unité et de réconciliation nationales ainsi qu'à l'Assemblée nationale, mais estime néanmoins que le refus persistant de la direction du mouvement de remplir ses obligations au titre du Protocole de Lusaka, en ayant recours à des manoeuvres dilatoires, jette de sérieux doutes sur la sincérité de son engagement en faveur du processus de paix. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بالمشاركة النشطة ليونيتا في حكومة الوحدة والمصالحة الوطنيتين وفي الجمعية الوطنية، ولكنه يعتبر، مع ذلك، أن إصرار إدارة الحركة على رفض الوفاء بالتزاماتها بموجب بروتوكول لوساكا، عن طريق اللجوء إلى المماطلة، يبعث على الشك جديا في صدق التزامها بعملية السلام. |
Compte tenu des erreurs manifestes mises en exergue par la chambre civile de la cour d'appel, l'auteur doute de la sincérité de l'argument de l'État partie lorsqu'il affirme que les juridictions pénales n'ont aucune part de responsabilité dans le non-épuisement des recours internes. | UN | ونظراً للأخطاء الواضحة التي أبرزتها الدائرة المدنية في محكمة الاستئناف، يشكك صاحب البلاغ في صدق حجة الدولة الطرف عندما تؤكد أن المحاكم الجنائية لا تتحمل أي جزء من المسؤولية الجنائية عن عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
A notre avis, cet accord signé à la Maison Blanche à Washington a permis notamment de montrer sans équivoque et de façon flagrante à l'opinion internationale la sincérité de parties qui étaient convaincues de la transcendance des engagements qu'elles avaient contractés. | UN | وتوج الاتفاق بالتوقيع عليه في البيت اﻷبيض في واشنطن. وهذا، في رأينا، يبرهن بصورة قاطعة وجلية للرأي العام العالمي على صدق الطرفين، اللذين يدركان تماما اﻷهمية القصوى للالتزامات التي قطعاها على أنفسهما. |
Étant le seul pays de la région à avoir versé intégralement ses quotes-parts en temps voulu, Israël a donné une preuve tangible de la sincérité de ses déclarations à l'appui des opérations de maintien de la paix. | UN | وإسرائيل باعتبارها البلد الوحيد في المنطقة الذي دفع كل أنصبته المقررة بالكامل وفي الآجال المحددة، قدمت دليلا ملموسا على صدق بياناتها بشأن دعم حفظ السلام. |
Nous avons montré la sincérité de nos intentions. | UN | ولقد برهنا على صدق مقاصدنا. |
En organisant les visites de membres du Conseil exécutif de l'OIAC dans certains de leurs centres de destruction, la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique ont fait montre de transparence et d'ouverture, et la sincérité de leur intention a suscité une très grande satisfaction. | UN | وباستضافة الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية لأعضاء المجلس التنفيذي لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية في زيارات إلى مرافقهما المعنية بالتدمير، أبدت الدولتان الشفافية والانفتاح وحظيتا بالتقدير على صدق مقصدهما. |
Israël parle avec beaucoup d'aisance de paix et de son engagement en sa faveur, mais il suffit de jeter un coup d'œil à ses actions pour juger de la sincérité de ces paroles. | UN | ثم إن إسرائيل تتحدث بكل يسر عن السلام والتزامها بالسلام، غير أنه يكفي أن ينظر المرء إلى ما تقوم به من أعمال لمعرفة مدى صدق كلامها. |
Cela a incité certaines personnalités importantes du parti au pouvoir à mettre en question la sincérité de l'engagement des Forces nouvelles envers le processus de paix et à préconiser le réarmement des FANCI, afin de maintenir ouverte l'option militaire. | UN | وقد جعل هذا بعض الشخصيات الهامة في الحزب الحاكم تتساءل عن مدى صدق التزام القوات الجديدة بعملية السلام وتضغط من أجل إعادة تسليح القوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار للاحتفاظ بالخيار العسكري مفتوحا. |
Ces échanges multilatéraux et bilatéraux témoignent clairement de la sincérité de la Chine en matière de transparence nucléaire, et jouent un rôle positif dans le renforcement de la confiance stratégique mutuelle entre la Chine et les autres États dotés d'armes nucléaires. | UN | وتبين هذه التبادلات المتعددة الأطراف والثنائية بشكل كامل مدى صدق الصين إزاء مسألة الشفافية النووية، وقد كان لهذه التبادلات دور إيجابي في بناء الثقة الاستراتيجية المتبادلة بين الصين والدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية. |
Par conséquent, on ne peut que mettre en doute la sincérité de la démarche faite le 8 décembre pour oeuvrer à un texte de compromis. | UN | ومن هنا لا يسع المرء إلا أن يشك في إخلاص الاقتراح المقدم بتاريخ ٨ كانون اﻷول/ديسمبر بالتوصل إلى صيغة توفيقية. |