Considérant que la situation actuelle à Abyei appelle une intervention d'urgence et constitue une menace contre la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يُـقـرّ بأن الحالة الراهنة في أبـيـي تقتضي استجابة عاجلة، وتشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، |
Considérant que la situation actuelle à Abyei appelle une intervention d'urgence et constitue une menace contre la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يقر بأن الحالة الراهنة في أبيي تقتضي استجابة عاجلة، وتشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، |
Ma délégation pense que la situation actuelle à Gaza n'est pas du tout conforme aux intentions proclamées par le Gouvernement israélien de se retirer de Gaza. | UN | إن الحالة الراهنة في غزة لا تتسق في رأي وفدي مع النوايا المعلنة للحكومة الإسرائيلية بالانسحاب من غزة. |
Il n'a en particulier pas reçu d'informations suffisantes sur la situation actuelle à Malte et sur le mécanisme institutionnel en place pour combattre la traite. | UN | ذلك أن الدولة الطرف لم تزود اللجنة بما يكفي من المعلومات عن الوضع الحالي في الدولة الطرف وعن الآلية المؤسسية القائمة لمكافحة الاتجار. |
C'est au Hamas qu'incombe l'entière responsabilité de la situation actuelle à Gaza. | UN | وتتحمل حماس بمفردها المسؤولية عن الوضع الراهن في غزة. |
5. Le rapport final proposait cinq options pour le cadre institutionnel, qui allaient du maintien de la situation actuelle à l'octroi d'un statut pleinement indépendant à l'Unité. | UN | 5- طرح التقرير النهائي خمسة خيارات فيما يتعلق بالإطار المؤسسي تتنوع بين الاحتفاظ بالوضع القائم ومنح مركز مستقل تماماً لوحدة دعم التنفيذ. |
Je porte la situation actuelle à votre attention afin que vous preniez les mesures qui vous sembleront appropriées. | UN | إنني أضع أمام أعين سعادتكم صورة الوضع السائد بين باكستان والهند لكي تتخذوا ما ترونه مناسبا من التدابير. |
5.2 En ce qui concerne la situation générale des droits de l'homme en Azerbaïdjan, le requérant déclare que certaines sources indépendantes décrivent la situation actuelle à cet égard comme étant pire qu'auparavant, en particulier en ce qui concerne la liberté d'expression, les arrestations arbitraires et fondées sur des motifs politiques, les mauvaises conditions de détention et la torture en garde à vue. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان بوجه عام في أذربيجان، يذكر صاحب الشكوى أن هناك مصادر مستقلة تصف حالة حقوق الإنسان الراهنة بأنها أسوأ من ذي قبل، خاصة فيما يتعلق بحرية التعبير وبالاعتقالات التعسفية والدوافع السياسية، وسوء أوضاع الاحتجاز، والتعذيب رهن الاحتجاز لدى الشرطة(). |
Vu l'ampleur de la population réfugiée restant au Pakistan et en République islamique d'Iran et la situation actuelle à Kaboul, on escompte que l'opération de rapatriement vers l'Afghanistan se poursuivra pendant au moins deux ans encore. | UN | ونظرا لضخامة عدد اللاجئين المتبقيين في باكستان وفي جمهورية ايران الاسلامية، وللحالة الراهنة في كابول، يتوقع أن تستمر عملية إعادة التوطين إلى أفغانستان لفترة لا تقل عن سنتين. |
Considérant que la situation actuelle à Abyei appelle une intervention d'urgence et constitue une menace contre la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يقر بأن الحالة الراهنة في أبيي تقتضي استجابة عاجلة وتشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين، |
la situation actuelle à Sarajevo va, en fait, au-delà d'un " étranglement " et demande une action militaire immédiate. | UN | إن الحالة الراهنة في سراييفو تتجاوز بالفعل حالة " الخنق " وتقتضي اتخاذ عمل عسكري فوري. |
Il est devenu évident que la situation actuelle à Chypre et son occupation par des forces étrangères mettent en question l'intégrité et la crédibilité de cette honorable organisation. | UN | لقد أصبح من الواضح أن الحالة الراهنة في قبرص واحتلالها من جانب قوات أجنبية أمر يشكل تحديا لنزاهة ومصداقية هذه المنظمة الموقرة. |
En vue de déterminer si la situation actuelle à Mogadishu est suffisamment sûre pour permettre d'y ouvrir un bureau, j'ai récemment envoyé une mission d'évaluation de la sécurité. | UN | وحتى أقرر ما إذا كانت الحالة الراهنة في مقديشيو آمنة بما يكفي للسماح بإنشاء مكتب فيها، أوفدت مؤخرا بعثة لتقييم الحالة اﻷمنية هناك. |
Il demande quelle est la situation actuelle à Gaza, quelles mesures prend l'UNRWA pour faire face aux rigueurs de l'hiver, et quel serait l'impact sur son budget. | UN | وسأل عن الحالة الراهنة في غزة وعن التدابير التي تتخذها الأونروا للإعداد لقدوم فصل الشتاء وعن تأثير تلك التدابير على ميزانيتها. |
la situation actuelle à Chypre est inacceptable. | UN | إن الحالة الراهنة في قبرص غير مقبولة. |
Ces questions spécifiques sont traitées en détail ci-dessous, après un aperçu général de la situation actuelle à Gaza. | UN | وتُتناول هذه القضايا المحددة بالتفصيل أدناه، بعد عرض لمحة عامة عن الوضع الحالي في غزة. |
Un chef a comparé la situation actuelle à Abyei à celle du Darfour et appelé le Conseil à redoubler d'efforts et à sauver les habitants de la ville et de la région. | UN | وقارن أحد الرؤساء الوضع الحالي في أبيي بدارفور، وناشد المجلس أن يتدخل وينقذهم. |
Il voudrait connaître la situation actuelle à cet égard. | UN | وسأل عن الوضع الحالي في هذا الصدد. |
Comme vous le savez, Monsieur le Président, la situation actuelle à Gaza est très grave. | UN | إن الوضع الراهن في غزة خطير جدا، كما تعلم سعادتكم. |
25. A bien des égards, la situation actuelle à Gibraltar est pire qu’en 1963, année où la question a été soulevée pour la première fois à la Commission. | UN | 25 - وأضاف أن الوضع الراهن في جبل طارق هو أسوأ مما كان عليه عام 1963، عندما أثيرت المسألة لأول مرة أمام اللجنة. |
5. Le rapport final proposait cinq options pour le cadre institutionnel, qui allaient du maintien de la situation actuelle à l'octroi d'un statut pleinement indépendant à l'Unité. | UN | 5- طرح التقرير الختامي خمسة خيارات فيما يتعلق بالإطار المؤسسي تتنوع بين الاحتفاظ بالوضع القائم ومنح مركز مستقل تماماً لوحدة دعم التنفيذ. |
Je porte la situation actuelle à votre attention afin que vous preniez les mesures qui vous sembleront appropriées. | UN | إنني أضع أمام أعين سعادتكم صورة الوضع السائد بين باكستان والهند لكي تتخذوا ما ترونه مناسبا من التدابير. |
5.2 En ce qui concerne la situation générale des droits de l'homme en Azerbaïdjan, le requérant déclare que certaines sources indépendantes décrivent la situation actuelle à cet égard comme étant pire qu'auparavant, en particulier en ce qui concerne la liberté d'expression, les arrestations arbitraires et fondées sur des motifs politiques, les mauvaises conditions de détention et la torture en garde à vue. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان بوجه عام في أذربيجان، يذكر صاحب الشكوى أن هناك مصادر مستقلة تصف حالة حقوق الإنسان الراهنة بأنها أسوأ من ذي قبل، خاصة فيما يتعلق بحرية التعبير وبالاعتقالات التعسفية والدوافع السياسية، وسوء أوضاع الاحتجاز، والتعذيب رهن الاحتجاز لدى الشرطة(). |
Vu l'ampleur de la population réfugiée restant au Pakistan et en République islamique d'Iran et la situation actuelle à Kaboul, on escompte que l'opération de rapatriement vers l'Afghanistan se poursuivra pendant au moins deux ans encore. | UN | ونظرا لضخامة عدد اللاجئين المتبقيين في باكستان وفي جمهورية ايران الاسلامية، وللحالة الراهنة في كابول، يتوقع أن تستمر عملية إعادة التوطين إلى أفغانستان لفترة لا تقل عن سنتين. |