la situation actuelle au Pakistan confirme une fois encore notre extrême vulnérabilité face aux effets néfastes des changements climatiques. | UN | إن الحالة الراهنة في باكستان تؤكد من جديد هشاشتنا البالغة تجاه التأثيرات الضارة لتغيّر المناخ. |
Maintenant, je voudrais fournir au Comité des informations au sujet de la situation actuelle au Timor oriental. | UN | واﻵن أود أن أقدم معلومات عن الحالة الراهنة في تيمور الشرقية. |
L'Indonésie se rend compte que la situation actuelle au Timor oriental ne peut durer indéfiniment. | UN | إن اندونيسيا تدرك أنه لا يمكن اﻹبقاء الى ما لا نهاية على الحالة الراهنة في تيمور الشرقية. |
Introduction sur la situation actuelle au Moyen-Orient | UN | مقدمة عن الوضع الراهن في منطقة الشرق الأوسط: |
Examinons la situation actuelle au Bangladesh, où l'emploi est important. | UN | وسوف نبحث الوضع الحالي في بنغلاديش التي يُعتَبر توفير الوظائف فيها أمراً هاماً. |
Décision sur l'adoption du Plan pour la solution politique de la situation actuelle au Kosovo-Metohija | UN | قرار بشأن اعتماد خطة التسوية السياسية للحالة الراهنة في كوسوفو وميتوهيا |
3. De la situation actuelle au Soudan après le référendum, qui est extrêmement difficile pour les femmes des deux pays. | UN | 3 - تمثل الحالة الراهنة في السودان بعد إجراء الاستفتاء تحديا فريدا بالنسبة للمرأة في البلدين. |
la situation actuelle au Pakistan confirme de nouveau notre vulnérabilité extrême face aux effets néfastes des changements climatiques. | UN | إن الحالة الراهنة في باكستان تؤكد مرة أخرى ضعفنا الشديد أمام الآثار السلبية لتغير المناخ. |
la situation actuelle au Pakistan, notamment, nous pousse à conclure au plus vite les négociations sur les changements climatiques. | UN | إن الحالة الراهنة في باكستان تحديدا توفر مبررا قويا من أجل الاختتام المبكر لمفاوضات تغير المناخ. |
Constatant que la situation actuelle au Timor oriental constitue une menace pour la paix et la sécurité, | UN | وإذ يقرر أن الحالة الراهنة في تيمور الشرقية تشكل تهديدا للسلم واﻷمن، |
Constatant que la situation actuelle au Timor oriental constitue une menace pour la paix et la sécurité, | UN | وإذ يقرر أن الحالة الراهنة في تيمور الشرقية تشكل تهديدا للسلم واﻷمن، |
Constatant que la situation actuelle au Timor oriental constitue une menace pour la paix et la sécurité, | UN | وإذ يقرر أن الحالة الراهنة في تيمور الشرقية تشكل تهديدا للسلم والأمن، |
De surcroît, la situation actuelle au Moyen - Orient tendait à compliquer les préparatifs de la Conférence. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الحالة الراهنة في الشرق الأوسط تعمل على تعقيد الأعمال التحضيرية للمؤتمر. |
Conscient de ce que la situation actuelle au Rwanda constitue un cas unique qui exige une réaction urgente de la communauté internationale, | UN | وإذ يسلم بأن الحالة الراهنة في رواندا تشكل حالة فريدة تتطلب استجابة عاجلة من المجتمع الدولي، |
ANALYSE DE la situation actuelle au REGARD DU CADRE DE RÉFÉRENCE ÉTABLI PAR LE CORPS COMMUN D'INSPECTION POUR LA GESTION AXÉE SUR LES RÉSULTATS | UN | تحليل الوضع الراهن في ضوء الإطار المرجعي للإدارة المستندة إلى النتائج الذي وضعته وحدة التفتيش المشتركة |
ANALYSE DE la situation actuelle au REGARD DU CADRE DE RÉFÉRENCE ÉTABLI PAR LE CORPS COMMUN | UN | تحليل الوضع الراهن في ضوء الإطار المرجعي للإدارة المستندة إلى النتائج الذي وضعته وحدة التفتيش المشتركة |
Si l'Égypte attache un prix élevé à l'objectif que constitue le désarmement nucléaire international, elle n'en demeure pas moins préoccupée par la situation actuelle au MoyenOrient. | UN | بينما تشدد مصر على هدف نزع السلاح النووي على المستوى الدولي فإن الوضع الحالي في الشرق الأوسط يقلقنا بصفة خاصة وأعتقد أنه يقلق العالم بأسره. |
la situation actuelle au Darfour n'est pas de nature à faciliter les retours. | UN | بيد أن الوضع الحالي في دارفور غير موات لعمليات العودة الميسرة. |
Ce n'est pas en passant sous silence les brutales réalités de la situation actuelle au Kosovo que la communauté internationale réussira à convaincre les habitants de la province de l'universalité des droits de l'homme, bien au contraire. | UN | ولن يؤدي إخفاء الحقائق المؤلمة للحالة الراهنة في كوسوفو إلى جعل المجتمع الدولي أقرب إلى استعادة ثقة سكان المقاطعة في حقوق اﻹنسان اﻷساسية؛ بل إن العكس هو الصحيح. |
Lors de ces réunions, la situation actuelle au Kosovo-Metohija a été exposée aux membres de la mission, de même que les demandes du Gouvernement yougoslave concernant le lancement d'un processus de règlement politique au Kosovo-Metohija en tant que partie intégrante de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | ففي تلك الاجتماعات، أحيط أعضاء البعثة علما بالحالة الراهنة في كوسوفو وميتوهيا، بالإضافة إلى مطالب الحكومة اليوغوسلافية بالشروع في عملية تسوية سياسية في كوسوفو وميتوهيا كجزء لا يتجزأ من جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Elle apprécierait un complément d'information sur la situation actuelle au sein des forces armées. | UN | وقالت إنها ستكون ممتنة لو حصلت على معلومات إضافية بشأن الوضع الحالي داخل القوات المسلحة. |
4. La section III du rapport contient une analyse de la situation actuelle au regard du système des fourchettes souhaitables qui régit la répartition géographique. | UN | ٤ - ويتضمن الفرع الثالث من التقرير تحليلا للحالة الراهنة فيما يتعلق بنظام النطاقات المستصوبة. |
Par souci de brièveté, je présenterai nos vues et nos perspectives sur la Palestine et la situation actuelle au Moyen-Orient sous la forme d'une énumération. | UN | وسعيا للإيجاز، أود تقديم وجهات نظرنا بشأن فلسطين والحالة الراهنة في الشرق الأوسط من خلال السرد التالي. |
:: Le Gouvernement salvadorien, en raison de ce qui précède et compte tenu de la situation actuelle au Moyen-Orient, a décidé de transférer de Jérusalem à Tel Aviv sa représentation diplomatique dans l'État d'Israël; | UN | إن حكومة السلفادور، بناء على ما سبق ذكره ومراعاة للوضع الحالي في الشرق الأوسط، قررت نقل تمثيليتها الدبلوماسية في دولة إسرائيل من القدس إلى تل أبيب. |