Malheureusement, la situation actuelle dans mon pays exige sa présence à Caracas. | UN | إلا أن الحالة الراهنة في بلدنا تقتضي منه البقاء في كراكاس. |
la situation actuelle dans ce domaine est inacceptable, et cette question est prioritaire aux yeux de la délégation argentine. | UN | وأضاف أن الحالة الراهنة في هذا الميدان غير مقبولة، وتعتبر هذه المسألة ذات أولوية في نظر الوفد اﻷرجنتيني. |
la situation actuelle dans les zones placées sous la protection des Nations Unies met en danger l'intégrité territoriale de la Croatie. | UN | وإن الحالة الراهنة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة تعرض للخطر السلامة اﻹقليمية لكرواتيا. |
Nous comprenons les préoccupations du Secrétaire général concernant l'Organisation des Nations Unies et nous souscrivons pleinement à son évaluation de la situation actuelle dans le monde. | UN | ونحن نفهم القلق الذي يشعر به الأمين العام إزاء حالة الأمم المتحدة، ونشاطره تقييمه للحالة الراهنة في العالم. |
Ce document décrit la situation actuelle dans différents domaines culturels et esquisse des scénarios de développement. | UN | وترسم هذه الوثيقة الوضع الحالي في مجالات ثقافية متنوعة ومخططات افتراضية ممكنة للتنمية. |
la situation actuelle dans le territoire palestinien occupé et la nécessité d'une assistance humanitaire à la population palestinienne | UN | الوضع الراهن في اﻷرض الفلسطينية المحتلة من حيث الحاجة إلى المساعدة اﻹنسانية للشعب الفلسطيني |
ii) la situation actuelle dans le territoire palestinien occupé : | UN | ' ٢ ' الحالة الراهنة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة: |
i) la situation actuelle dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem | UN | ' ١` الحالة الراهنة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس |
Vu la situation actuelle dans la péninsule de Corée, il faudrait mettre fin à bref délai au régime d'armistice. | UN | وتستدعي الحالة الراهنة في شبه الجزيرة الكورية انهاء نظام الهدنة في وقت مبكر. |
b) la situation actuelle dans le territoire | UN | الحالة الراهنة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة |
Le tableau suivant récapitule la situation actuelle dans les professions du droit. | UN | ويعرض الجدول الوارد أدناه الحالة الراهنة في المهن القانونية. |
la situation actuelle dans la péninsule coréenne exige des parties concernées qu'elles saisissent cette occasion sans tarder et avec audace pour remédier aux causes profondes du problème par le dialogue. | UN | تتطلب الحالة الراهنة في شبه الجزيرة الكورية أن تغتنم الأطراف المعنية الفرصة بأن تتخذ قراراً جريئاً وجيد التوقيت يتصدى للأسباب الجذرية الأساسية من خلال الحوار. |
la situation actuelle dans la région souligne la futilité du choix de l'affrontement. | UN | وتبرز الحالة الراهنة في هذه المنطقة عقم خيار الحل المفروض في ميدان القتال. |
la situation actuelle dans le secteur des bananes a entraîné des conséquences néfastes pour l'économie saint-lucienne dans son ensemble. | UN | وكان للحالة الراهنة في صناعة الموز أثر سلبي في الأداء الاقتصادي العام وفي الحياة الاقتصادية في سانت لوسيا. |
Compte tenu de la situation actuelle dans la zone de la Mission, le Comité demande à être tenu informé de l’évolution de cette situation. | UN | ونظرا للحالة الراهنة في منطقة البعثة، تطلب اللجنة إبقاءها على علم بالتطورات. ــ ــ ــ ــ ــ |
Il n'est pas un rapport d'enquête, mais une simple description, du point de vues des autorités de facto de Gaza, de la situation actuelle dans la bande de Gaza. | UN | ولا يعتبر التقرير تقريراً تحقيقياً، ولكن مجرد وصف لما تراه سلطات الأمر الواقع في غزة عن الوضع الحالي في قطاع غزة. |
la situation actuelle dans chacun de ces domaines a été décrite et des possibilités d'amélioration énoncées. | UN | وتم وصف الوضع الراهن في كل مجال وصياغة احتمالات التحسين. |
La note dont la Commission était saisie avait pour objet d'informer la Commission de la situation actuelle dans ce domaine. | UN | وقد قُصد بهذه المذكرة قيد النظر إبلاغ اللجنة بالحالة الراهنة في هذا الصدد. |
la situation actuelle dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements reflète clairement la crise que traverse le multilatéralisme. | UN | والحالة الراهنة في مجال نزع السلاح والحد من الأسلحة هي انعكاس جلي للأزمة الحالية التي تمر بها التعددية. |
Condamne la pratique du fait accompli, qui ne peut servir de base à un règlement, et souligne qu'aucune valeur juridique ne peut être reconnue à la situation actuelle dans les régions occupées de la République d'Azerbaïdjan, ni à aucune mesure prise pour consolider le statu quo; | UN | :: " وأدانت ممارسات الأمر الواقع، التي قد لا تخدم كأساس للتسوية، وشدّدت على أن لا الوضع الحالي داخل المناطق المحتلة من جمهورية أذربيجان، ولا أيّ إجراء يتخذ هناك لتوطيد الوضع الراهن، قد يعترف به على أنه سار قانونا " ؛ |
Le site est relié au site Web de l'ONU consacré à Tchernobyl et a pour objet de présenter en continu des renseignements objectifs et fiables sur les effets de la catastrophe et la situation actuelle dans les zones touchées. | UN | والغرض من هذا الموقع، المرتبط بموقع الأمم المتحدة عن تشيرنوبيل على شبكة الإنترنت، هو توفير معلومات موضوعية وموثوقة ومتواصلة عن آثار هذه الكارثة وعن الأوضاع الراهنة في المناطق المتضررة. |
Elles révèlent un taux élevé d'alphabétisation ainsi qu'une profonde compréhension de la situation actuelle dans notre pays et dans le reste du monde. | UN | وهي تُظهر ارتفاع مستوى التعلّم كما تعكس الفهم والوعي العميقين للوضع الراهن في بلدنا وفي باقي العالم. |
17. la situation actuelle dans le domaine des droits de l'homme est la suivante : | UN | ٧١- إن الحالة الراهنة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان هي كما يلي: |
Je voudrais également insister sur le fait que la situation actuelle dans la République kirghize se caractérise par l'ouverture de l'économie, la stabilité macroéconomique, un régime libéral en matière de devises et de visas, et la libre circulation des capitaux et de la main-d'œuvre. | UN | وأود الإشارة إلى أن الحالة القائمة في جمهورية قيرغيزستان تتسم اليوم بانفتاح اقتصادي واستقرار في الاقتصاد الكلي، ووجود نظام حر للعملات والتأشيرات وحرية الحركة لرؤوس الأموال والعمالة. |
Il est toutefois préoccupé par l'absence d'informations quant à la situation actuelle dans l'État partie pour ce qui est des mauvais traitements infligés aux enfants au sein de la famille. | UN | ومع ذلك فإن اللجنة يساورها القلق إزاء عدم توافر معلومات بشأن الوضع السائد حالياً في الدولة الطرف فيما يتعلق بتعرض الأطفال لسوء المعاملة في إطار الأسرة. |
M. Abe et le Secrétaire général,dans son rapport sur l'activité de l'Organisation, ont rendu compte avec lucidité de la situation actuelle dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements. | UN | لقد زودنا السيد آبي والأمين العام في تقريره عن أعمال المنظمة، ببيان واضح عن الأحوال الراهنة في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |