Certes, cette étude des conflits ne peut pas être entreprise d’une manière isolée, en dehors de l’analyse de la situation actuelle du monde. | UN | ولا ريب في أن دراسة النزاعات هذه لا يمكن إجراؤها بصورة منعزلة، ودون تحليل الحالة الراهنة في العالم. |
J'ai l'honneur de solliciter de votre bienveillance l'autorisation qu'une personne mandatée par notre Mouvement puisse exposer devant votre Commission notre point de vue sur la situation actuelle du territoire de la Nouvelle-Calédonie. | UN | أتشرف بأن ألتمس من سعادتكم اﻹذن لشخص مفوض من حركتنا لكي يعرض على لجنتكم وجهة نظرنا في الحالة الراهنة في إقليم كاليدونيا الجديدة. |
Il avait cependant écrit au Ministère indien des affaires étrangères pour l'informer des constatations du Comité, en particulier de la demande d'informations du Comité sur la situation actuelle du requérant. | UN | ومع ذلك، فقد وجهت رسالة إلى وزارة الشؤون الخارجية في الهند تعلِمها فيها بآراء اللجنة، ولاسيّما بطلبها الحصول على معلومات محددة عن حالة صاحب الشكوى. |
la situation actuelle du Pérou non seulement correspond pleinement aux accords de Copenhague, mais elle s'y inscrit de façon particulière. | UN | والحالة الراهنة في بيرو لا تتمشى كليا فحسب مع اتفاقات كوبنهاغن، بل أيضا تقع بالتحديد ضمن اﻹطار الذي تنص عليه تلك الاتفاقات. |
Les membres du Conseil ont déploré les pertes de vies humaines et s'accordaient pour dire que les violences devaient cesser immédiatement et que toutes les parties devaient faire preuve de la plus grande retenue et renouer le dialogue afin de trouver une solution politique à la situation actuelle du pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن أسفهم لوقوع خسائر في الأرواح، واتفقوا على أن العنف يجب أن يتوقف فورا وعلى أن الأطراف جميعها يجب أن تمارس أقصى قدر من ضبط النفس وأن تستأنف مسار الحوار من أجل التوصل لحل سياسي للحالة الراهنة في البلد. |
Étant donné la situation actuelle du Myanmar, le pays a besoin d'une assistance pour appuyer ses efforts comme suit : | UN | وتتطلب مواصلة عمليات قمع الإرهاب في إطار الوضع الحالي في ميانمار الحصول على المساعدات التالية: |
Le Comité a cependant fait certains commentaires, énoncés en détail ci-après, sur la situation actuelle du FNUAP. | UN | ومع ذلك، أبدى المجلس بعض الملاحظات، على النحو المفصل أدناه، بشأن الوضع الراهن في صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Ces réflexions s'appliquent très bien à la situation actuelle du Zaïre. | UN | ولهذه اﻷفكار صلة كبيرة بالحالة الراهنة في زائير. |
Le conseil demande pour finir au Comité de se faire préciser par les autorités turques la situation actuelle du requérant. | UN | وختاماً، يطلب المحامي إلى اللجنة أن تستوضح الحالة الراهنة لصاحب الشكوى مع السلطات التركية. |
2. Rappelle les progrès accomplis grâce au mécanisme pour le désarmement créé à la première session extraordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies consacrée au désarmement, mais se dit profondément inquiète face à la situation actuelle du mécanisme, notamment face à l'absence de progrès substantiels depuis plus de 10 ans tant dans le cadre de la Commission du désarmement que dans celui de la Conférence du désarmement. | UN | 2 - تشير إلى الإنجازات التي أحرزتها آلية نزع السلاح التي أنشأتها دورة الجمعية العامة الاستثنائية الأولى المخصصة لموضوع نزع السلاح، غير أنها تعرب عن القلق البالغ من وضعها الراهن ولا سيما عدم إحراز تقدم موضوعي لأكثر من عقد من الزمن لا في إطار هيئة نزع السلاح ولا في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
la situation actuelle du pays a fait ressortir l'importance d'une bonne coordination des activités et politiques des organismes des Nations Unies et de leurs partenaires, et des mesures appropriées ont été prises pour accroître et renforcer la coopération interorganisations en Somalie. | UN | وأكدت الحالة الراهنة في البلاد أهمية التنسيق الفعال لﻷنشطة والسياسات فيما بين وكالات اﻷمم المتحدة وشركائها واتخاذ التدابير الملائمة لزيادة وتعزيز التعاون المشترك بين الوكالات في الصومال. |
Les dispositions de l'article 48 ont trait à l'exécution par la Côte d'Ivoire de ses engagements internationaux, au maintien de l'intégrité territoriale et au fonctionnement régulier des pouvoirs publics constitutionnels, aspects qui ont un rapport avec la situation actuelle du pays. | UN | وتشير المادة 48 إلى تنفيذ كوت ديفوار التزاماتها الدولية، ووحدة الأراضي، وسير العمل العادي للسلطات الدستورية، وجميع هذه العوامل تؤثر في الحالة الراهنة في كوت ديفوار. |
Non seulement il passe en revue la situation actuelle du monde et fournit des informations sur la vaste gamme d'activités des Nations Unies et de leurs organes principaux, mais il propose également des mesures visant à adapter l'Organisation aux réalités nouvelles ainsi que des recommandations visant à résoudre les problèmes les plus importants. | UN | ولا يكتفي التقرير بتقييم الحالة الراهنة في العالم وتقديم معلومات عن اﻷنشطة الواسعة النطاق التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة وأجهزتها الرئيسية، وإنما يقترح أيضا تدابير من شأنها تحقيق تكيف المنظمة مع الواقع الجديد كما يقدم توصيات تستهدف تسوية أهم المشكلات. |
Nous estimons que la situation actuelle du Japon n'est pas telle que les actes de discrimination qui sont commis ne puissent pas être efficacement réprimés par les textes législatifs en vigueur et par des mesures autres que des mesures législatives. | UN | ولا نقر وصف الحالة الراهنة في اليابان بأنها لا تسمح بكبح الأعمال التمييزية على نحو فعال بالاعتماد على النظام القانوني الحالي وأنها تشهد ارتكاب أعمال تمييز عنصري صريحة لا يمكن كبحها بتدابير أخرى بخلاف التشريع. |
Cette solidarité doit également concerner l'Afrique, dont le développement a été abordé lors du débat de haut niveau du Conseil économique et social dans le cadre de la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90, la communauté internationale ayant en effet sa part de responsabilité dans la situation actuelle du continent. | UN | وقال إن هذا التضامن يجب أن يشمل أيضا أفريقيا، التي كانت أثيرت مسألة تنميتها أثناء المناقشة الرفيعة المستوى التي أجراها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في إطار تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات، مع تحمل المجتمع الدولي نصيبه من المسؤولية إزاء الحالة الراهنة في هذه القارة. |
Il avait cependant écrit au Ministère indien des affaires étrangères pour l'informer des constatations du Comité, en particulier de la demande d'informations du Comité sur la situation actuelle du requérant. | UN | ومع ذلك، فقد وجهت رسالة إلى وزارة الشؤون الخارجية في الهند تعلِمها فيها بآراء اللجنة، ولا سيما بطلبها الحصول على معلومات محددة عن حالة صاحب الشكوى. |
Il avait cependant écrit au Ministère indien des affaires étrangères pour l'informer des constatations du Comité, en particulier de la demande d'informations du Comité sur la situation actuelle du requérant. | UN | ومع ذلك، فقد وجهت إلى وزارة الشؤون الخارجية في الهند رسالة تعلمها بآراء اللجنة، ولا سيما طلبها الحصول على معلومات محددة عن حالة صاحب الشكوى. |
la situation actuelle du Pérou est à l'origine de la tentative de réforme la plus récente, qui a commencé avec les événements du 5 avril 1992, lorsque le Président Fujimori a invoqué la corruption et l'inefficacité du corps judiciaire pour suspendre l'ordre constitutionnel. | UN | والحالة الراهنة في بيرو هي التي استدعت بذل المحاولة اﻹصلاحية اﻷخيرة بدءاً من أحداث ٥ نيسان/أبريل ٢٩٩١، عندما أشار الرئيس فوخيموري إلى فساد السلطة القضائية وقلة كفاءتها بوصفهما من اﻷسباب التي استدعت تعطيل النظام الدستوري. |
Nous sommes d'accord avec le diagnostic avisé que fait le rapport de la situation actuelle du monde, plongé dans une crise économique et financière grave aux conséquences dévastatrices pour tous les pays, en particulier les pays en développement qui, bien qu'ils ne soient pas responsables de cette crise, en subissent les effets les plus néfastes. | UN | إننا نتفق مع تحليله الدقيق للحالة الراهنة في العالم، الغارق في أزمة اقتصادية ومالية حادة ذات آثار مدمرة على جميع البلدان، ولا سيما الدول النامية التي، رغم عدم مسؤوليتها عن الأزمة، تعاني أكثر ما تعاني من عواقبها الكارثية. |
La composition actuelle est manifestement déséquilibrée et, sous certains aspects, ne reflète pas fidèlement la situation actuelle du monde. | UN | فمن الجلي أن هيكل العضوية الحالي غير متوازن ولا يعكس حقيقة الوضع الحالي في العالم من جوانب عدة. |
Toutefois, de nombreuses délégations ont fait observer que la situation actuelle du Groupe de travail n'était pas acceptable. | UN | 13 - غير أن وفوداً كثيرة ذكرت أن الوضع الراهن في الفريق العامل غير مقبول. |
25. M. Henry Siegman, Directeur de US/Middle East Project et associé principal au Council on Foreign Relations (New York), a estimé qu'il ne fallait pas désespérer de la situation actuelle du territoire palestinien. | UN | ٥٢ - وحذر السيد هنري سيغمان مدير مشروع الولايات المتحدة/الشرق اﻷوسط، والزميل اﻷقدم بمجلس العلاقات الخارجية، نيويورك، في عرضـه، من التشاؤم المفرط فيما يتعلق بالحالة الراهنة في الميدان. |
Le conseil demande pour finir au Comité de se faire préciser par les autorités turques la situation actuelle du requérant. | UN | وختاماً، يطلب المحامي إلى اللجنة أن تستوضح الحالة الراهنة لصاحب الشكوى مع السلطات التركية. |
2. Rappelle les progrès accomplis grâce au mécanisme pour le désarmement créé à la première session extraordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies consacrée au désarmement, mais se dit profondément inquiète face à la situation actuelle du mécanisme, notamment face à l'absence de progrès substantiels depuis plus de 10 ans tant dans le cadre de la Commission du désarmement que dans celui de la Conférence du désarmement. | UN | 2 - تشير إلى الإنجازات التي أحرزتها آلية نزع السلاح التي أنشئت في دورة الجمعية العامة الاستثنائية الأولى المخصصة لموضوع نزع السلاح، غير أنها تعرب عن القلق البالغ من وضعها الراهن ولا سيما عدم إحراز تقدُّم جوهري طيلة أكثر من عقد من الزمن سواء في هيئة نزع السلاح أو في مؤتمر نزع السلاح. |