Il devrait aussi veiller à ce qu'aucun mineur ne soit condamné à la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle, et adopter toutes les mesures appropriées pour examiner la situation des personnes qui purgent déjà une telle peine. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تكفل عدم إنزال عقوبات بالسجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج المشروط بحق الأحداث، وأن تتخذ جميع التدابير المناسبة لمراجعة حالة الأشخاص الذين يقضون بالفعل عقوبة من هذا القبيل. |
Il devrait aussi veiller à ce qu'aucun mineur ne soit condamné à la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle, et devrait adopter toutes les mesures appropriées pour examiner la situation des personnes qui purgent déjà de telles peines. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تكفل عدم إنزال عقوبات بالسجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج المشروط بحق الأحداث، وأن تتخذ جميع التدابير المناسبة لمراجعة حالة الأشخاص الذين يقضون بالفعل عقوبة من هذا القبيل. |
À titre d'exemples, les femmes se voient offrir la possibilité de trouver leur place sur le marché du travail, le Gouvernement s'efforce de régler la situation des personnes qui risquent de sombrer dans la pauvreté et il vient en aide aux femmes comme aux hommes qui subissent des actes de violence. | UN | كما تعزز مالطة النهوض بالمرأة، بتمكينها، على سبيل المثال، من المشاركة في سوق العمل ومعالجة حالة الأشخاص الذين يتعرضون لمخاطر الفقر ومساعدة كل من المرأة والرجل ممن يعانون من العنف. |
Il devrait prendre des mesures d'urgence pour remédier à la situation des personnes qui sont en détention provisoire depuis de nombreuses années, ce qui aura un impact direct sur la réduction de la population carcérale. | UN | وينبغي لها اتخاذ تدابير عاجلة لتصويب وضع الأشخاص الذين يقبعون في الاحتجاز السابق للمحاكمة منذ أعوام عديدة، وهو ما يؤثر تأثيراً سلبياً مباشراً في خفض عدد نزلاء السجون. |
Il recommande donc à l'État partie de cesser de condamner à l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération conditionnelle les personnes âgées de moins de 18 ans au moment de l'infraction, et de revoir la situation des personnes qui purgent déjà de telles peines. | UN | ولذلك توصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف حداً لتطبيق أحكام السجن المؤبد دون إمكانية الإفراج المشروط على أشخاص تقل أعمارهم عن الثامنة عشر وقت ارتكاب الجريمة، وأن تراجع وضع الأشخاص الذين سبق أن صدرت بحقهم مثل هذه الأحكام. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour réaliser des évaluations qualitatives de la situation des minorités au sens de l'article premier de la Convention, en particulier de la situation des personnes qui se considèrent comme appartenant à la communauté rom. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها الرامية إلى التقييم النوعي لحالة جماعات الأقليات بالمفهوم الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، لا سيما حالة الأشخاص الذين يعدون أنفسهم جزءاً من جماعة الروما. |
Au-delà du dialogue ou de la simple coopération, il faut que ce mécanisme contribue concrètement à améliorer la situation des personnes qui ont besoin d'être protégées. | UN | وأوضح أنه لا بد بالإضافة إلى الحوار ومجرد التعاون، أن تساهم هذه الآلية بفعالية في تحسين حالة الأشخاص الذين هم في حاجة إلى الحماية. |
495. En application de l'article 18 du Pacte, l'État partie devrait prendre en compte, sur le plan légal, la situation des personnes qui considèrent que l'utilisation de la force armée est contraire à leurs convictions et prévoir pour ces personnes un service civil de remplacement. | UN | 495- وإعمالا للمادة 18 من العهد، ينبغي للدولة الطرف أن تورد في تشريعها حالة الأشخاص الذين يؤمنون بأن استخدام القوة المسلحة يتنافى مع معتقداتهم، وأن تنشئ لهؤلاء الأشخاص خدمةً مدنيةً بديلةً. |
35. La Convention prend en compte la situation des personnes qui présentent des incapacités dont l'interaction avec diverses barrières peut faire obstacle à l'exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | 35- تتناول الاتفاقية حالة الأشخاص الذين يواجهون حواجز تحول دون مشاركتهم في جميع مجالات الحياة التي لها صلة بعاهة ما ولا يستطيعون نتيجة لها التمتع بحقوق الإنسان المكفولة لهم. |
Les colonies vivant dans les localités retenues se distinguent par des caractéristiques distinctes, et présentent des histoires et des structures différenciées, aussi le concept élaboré pour l'amélioration de la situation des personnes qui y vivent est-il différent pour chacune des 9 localités. | UN | ووقع الاختيار على المخيمات في المستوطنات البشرية المدعومة لأسباب مختلفة، ولجوانب تاريخية وهياكل شتى، وبالتالي، فإن المفهوم الذي طوِّر لتحسين حالة الأشخاص الذين يعيشون في المخيمات يختلف من مستوطنة إلى أخرى ضمن المستوطنات التسع. |
Le Comité est préoccupé par la situation des personnes qui nécessitent une protection internationale, et il note que la Commission pour l'octroi du statut de réfugié est inactive depuis 1997, ce qui a une incidence négative sur toutes les personnes qui ont besoin de protection et d'assistance humanitaire, notamment s'agissant du respect du principe de non-refoulement. | UN | 30- ويساور اللجنة القلق إزاء حالة الأشخاص الذين هم بحاجة لحماية دولية وتلاحظ أن لجنة أهلية الأجانب توقفت عن العمل منذ عام 1997 وأن لهذا أثراً سلبياً على جميع الأشخاص الذين هم بحاجة إلى حماية ومساعدة إنسانية، بما في ذلك تطبيق مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
13. Le 15 février 2001, la HautCommissaire aux droits de l'homme a adressé au Président du Togo une lettre dans laquelle elle s'est dite préoccupée par ces informations et a demandé au Gouvernement togolais d'accepter une mission du HautCommissariat chargée de suivre la situation des personnes qui avaient coopéré avec la Commission. | UN | 14- وفي 15 شباط/فبراير 2001، وجهت المفوضة السامية لحقوق الإنسان رسالة إلى رئيس توغو تعرب له فيها عن قلقها لما أفادت به التقارير المذكورة وطلبت أن تقبل حكومة توغو بعثة من المفوضية السامية لرصد حالة الأشخاص الذين تعاونوا مع اللجنة. |
Rappelant que dans la déclaration qu'il a faite lors des deux sessions précédentes au nom de la Sous—Commission, le Président de la Sous—Commission a exprimé la profonde préoccupation de la Sous—Commission face aux graves conséquences au regard des droits de l'homme de la situation des personnes qui déclarent être venues du Bhoutan se réfugier au Népal, | UN | " وإذ تذكّر بالبيان الذي أدلى به رئيس اللجنة الفرعية في الدورتين السابقتين للجنة الفرعية والذي أعرب فيه عن القلق العميق إزاء ما يترتب على حالة الأشخاص الذين يزعمون بأنهم لاجئون من بوتان في نيبال من آثار خطيرة على حقوق الإنسان، |
a) La Mission recommande que le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme suive la situation des personnes qui ont coopéré avec la Mission d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza et mette périodiquement au courant le Conseil des droits de l'homme grâce à ses rapports publics et par d'autres moyens jugés appropriés; | UN | (أ) توصي البعثة بأن تراقب مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان حالة الأشخاص الذين تعاونوا مع بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن النزاع في غزة وأن تقوم دورياً بتحديث معلومات مجلس حقوق الإنسان عن طريق تقاريرها العامة وبالطرق الأخرى التي قد ترى أنها ملائمة؛ |
a) La Mission recommande que le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme suive la situation des personnes qui ont coopéré avec la Mission d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza et mette périodiquement au courant le Conseil des droits de l'homme grâce à ses rapports publics et par d'autres moyens jugés appropriés; | UN | (أ) توصي البعثة بأن تراقب مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان حالة الأشخاص الذين تعاونوا مع بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن النزاع في غزة وأن تقوم دورياً بتحديث معلومات مجلس حقوق الإنسان عن طريق تقاريرها العامة وبالطرق الأخرى التي قد ترى أنها ملائمة؛ |
87. Au paragraphe 1979 a) de son rapport, la Mission a recommandé que le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme suive la situation des personnes qui ont coopéré avec la Mission d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza et mette périodiquement au courant le Conseil des droits de l'homme grâce à ses rapports publics et par d'autres moyens jugés appropriés. | UN | 87- وأوصت البعثة، في الفقرة 1979(أ) من تقريرها، بأن ترصد مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان حالة الأشخاص الذين تعاونوا مع بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن النزاع في غزة وأن تقوم دورياً بتحديث معلومات مجلس حقوق الإنسان عن طريق تقاريرها العامة وبالطرق الأخرى التي قد ترى أﻧﻬا ملائمة. |
89. Au paragraphe 1979 a) de son rapport, la Mission a recommandé que le HCDH suive la situation des personnes qui ont coopéré avec la Mission d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza et mette périodiquement au courant le Conseil des droits de l'homme grâce à ses rapports publics et par d'autres moyens jugés appropriés. | UN | 89- فقد أوصت البعثة، في الفقرة 1979(أ) من تقريرها، بأن ترصد مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان حالة الأشخاص الذين تعاونوا مع بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن النزاع في غزة وأن تقوم دورياً بتحديث معلومات مجلس حقوق الإنسان عن طريق تقاريرها العامة وبالطرق الأخرى التي قد ترى أﻧﻬا ملائمة. |
Le Comité recommande à l'État partie de procéder à une étude afin d'analyser la situation des personnes qui vivent dans la pauvreté, en particulier les enfants de ménages ayant à leur tête des personnes âgées et les enfants vivant dans des squats sauvages, et de mettre en place des politiques pour résoudre leurs problèmes. | UN | 58- توصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف دراسة أساسية لتحليل وضع الأشخاص الذين يعيشون في فقر، ولا سيما الأطفال الذين يعيشون في كنف أسر يعيلها مسنون والأطفال الذين يعيشون في مستقطنات غير نظامية، وأن تضع سياسات لمعالجة مشاكلهم. |
En ce qui concerne les cas signalés de disparition, le Groupe de travail prend particulièrement en compte la situation des personnes qui se trouvent dans une situation de vulnérabilité, dont les femmes, les enfants, les personnes âgées, les personnes handicapées et les personnes appartenant à une minorité ou à un peuple autochtone. | UN | 16- فيما يتعلّق بحالات الاختفاء المبلغ عنها، يسلّط الفريق العامل الضوء على وضع الأشخاص الذين يعيشون في حالة ضعف بمن فيهم النساء والأطفال والمسنون والأشخاص ذوو الإعاقة والأشخاص المنتمون إلى الأقليات والشعوب الأصلية. |
Consciente en particulier de la situation des personnes qui se déclarent réfugiées du Bhoutan et vivent actuellement dans des camps dans l'est du Népal, ainsi que du problème des personnes déplacées du sud—est de la Turquie, | UN | " وإذ تدرك بصورة خاصة وضع الأشخاص الذين يزعمون أنهم لاجئون من بوتان والذين يعيشون حاليا في مخيمات في نيبال الشرقية، إضافة إلى آخرين في نيبال والهند، وكذلك مشكلة الأشخاص المشردين داخليا، ضمن تركيا، من جنوب شرق تركيا، |