Ce ne sont que quelques exemples de la situation difficile que connaît le peuple cubain. | UN | هذه على وجه الضبط بعض أمثلة على الحالة الصعبة التي يعاني منها شعب كوبا. |
Ce phénomène est dans une large mesure l'expression de la situation difficile que connaît l'aide publique au développement. | UN | وهذا يعبر إلى درجة كبيرة عن الحالة الصعبة في مجال المساعدة الانمائية الرسمية. |
Du moins le projet de code de la personne et de la famille représente-t-il un progrès et améliore la situation difficile des Maliennes. | UN | وإن مشروع القانون الشخصي والعائلي يمثل على الأقل خطوة إلى الأمام في تحسين الوضع الصعب للمرأة في مالي. |
Il a mis en exergue la situation difficile endurée par les femmes d'ascendance africaine, lesquelles étaient souvent victimes de multiples formes de discrimination. | UN | وسلط الضوء على الوضع الصعب الذي تعاني منه المنحدرات من أصل أفريقي اللواتي غالباً ما يكن ضحايا لأشكال متعددة من التمييز. |
Elle partage l'inquiétude du Commissaire général, exprimée dans son rapport, quant à la situation difficile des réfugiés palestiniens dans certains autres pays. | UN | وإن مصر تشارك في القلق الذي عبر عنه تقرير المفوض العام بشأن محنة اللاجئين الفلسطينيين في بعض البلدان الأخرى. |
455. Djibouti a félicité le Tchad de son ouverture à l'égard des mécanismes du Conseil en dépit de la situation difficile dans laquelle il se trouvait. | UN | 455- وهنّأت جيبوتي تشاد على انفتاحها على آليات المجلس رغم الأوضاع الصعبة في البلد. |
La République dominicaine se félicite tout particulièrement du suivi, par le Conseil de sécurité, de la situation difficile qui persiste chez notre voisin, la République d'Haïti. | UN | وتقدر الجمهورية الدومينيكية بوجه خاص متابعة مجلس الأمن لاستمرار الحالة الصعبة في جمهورية هايتي المجاورة. |
Je ne peux terminer sans faire allusion à la situation difficile des enfants dans les conflits armés. | UN | ولا يسعني أن أختتم كلمتي بدون الإشارة إلى الحالة الصعبة للأطفال في الصراعات المسلحة. |
La promotion de l'emploi a une fonction importante pour ce qui est de résoudre la situation difficile sur le marché du travail dans les nouveaux Länder fédéraux. | UN | يمثل النهوض بالعمل مهمة رئيسية في مواجهة الحالة الصعبة بشأن سوق العمل في الإقليم الاتحادي الجديد. |
Le Comité se félicite de ce que le Gouvernement manifeste la volonté de poursuivre avec lui un dialogue constructif, malgré la situation difficile à laquelle le pays est confronté. | UN | وتقدر اللجنة ما أبدته الحكومة من إرادة لمواصلة الحوار البناء مع اللجنة بالرغم من الحالة الصعبة التي يواجهها البلد. |
Il est incontestable que ces séances ont été instructives et ont permis au Conseil de rester informé de la situation difficile au Moyen-Orient. | UN | ومما لا شك فيه أنه كان لتلك الجلسات فائدة إعلامية كما ساعدت المجلس على عدم إغفال الوضع الصعب السائد في الشرق الأوسط. |
Dans ce contexte, la projet de résolution souligne l'importance du développement de la coopération régionale pour trouver des solutions susceptibles d'améliorer la situation difficile des réfugiés. | UN | وينوه مشروع القرار في هذا الصدد إلى أهمية قيام تعاون إقليمي في البحث عن حلول من شأنها تحسين الوضع الصعب للاجئين. |
S'il est conscient de la situation difficile qui prévaut au Liban, le Groupe de travail reste préoccupé de constater que seuls deux cas sur 312 ont été élucidés par le Gouvernement. | UN | وقال الفريق العامل إنه وإن كان يتفهم الوضع الصعب الذي يعيشه لبنان، إلا أنه قلق بسبب أن الحكومة لم توضح سوى حالتين من أصل 312 حالة. |
En même temps, il me semble qu'avec tout ce que j'ai dit, vous pourrez vous représenter la situation difficile dans laquelle nous nous trouvons. | UN | إلى جانب ذلك، أعتقد أن ما قلته حتى الآن يعطيكم فرصة لتخيل الوضع الصعب الذي نعيشه حاليا. |
Si elle se poursuivait, elle exacerberait la situation difficile que connaissent les Palestiniens, accroîtrait leur désespoir et saperait leur foi en un avenir meilleur. | UN | وإذا لم يوقف تشييده، فإنه سيزيد من تفاقم محنة الفلسطينيين وسيزيدهم يأساً وسيجعلهم أقل أملاً في تحقيق مستقبل أفضل. |
Le Mexique est particulièrement préoccupé par la situation difficile des millions de travailleurs migrants, qui sont de plus en plus souvent victimes de xénophobie. | UN | وإن بلده قلق بدرجة خاصة إزاء محنة ملايين العمال المهاجرين الذين سيتعرضون بشكل متزايد لظاهرة كره اﻷجانب. |
Ces rapports illustrent la situation difficile et tragique vécue par le peuple afghan dans son ensemble, qu'il vive dans le pays même ou dans les camps de réfugiés situés dans les pays voisins. | UN | لقد عكست هذه التقارير حقيقة الأوضاع الصعبة والمأساوية التي يعيشها الشعب الأفغاني برمته، سواء مَن كان منهم في الداخل أو في معسكرات اللاجئين في دول الجوار. |
Ce n'est toutefois pas la cause principale de la situation difficile qui existe à Cuba. | UN | غير أن هذا الحصار ليس السبب الرئيسي للحالة الصعبة السائدة في كوبا. |
La mission a aussi pris connaissance de la situation difficile du secteur agricole d'Haïti et a été informée de l'ampleur des mesures nécessaires à son amélioration. | UN | وقد علمت البعثة بالحالة الصعبة التي تواجه القطاع الزراعي في هايتي وتلقوا معلومات عن إمكانيات تحسينها. |
Malgré la situation difficile et tendue, les dirigeants azerbaïdjanais respectent le cessez-le-feu et font tout en leur pouvoir pour accélérer le processus de règlement. | UN | وبالرغم من صعوبة الحالة وتوترها، تحترم قيادة أذربيجان نظام وقف إطلاق النار وتفعل كل ما في وسعها للتعجيل بعملية التسوية. |
En fait, nous constatons une plus grande compréhension vis-à-vis de la situation difficile de l'Afrique. | UN | وفي الحقيقة نرى أن هناك فهما أكبر لمحنة أفريقيا. |
Ils ont accueilli avec satisfaction la façon dont ce rapport avait été présenté comme le fait que l'Iraq eût envoyé un représentant, en dépit de la situation difficile dans laquelle le pays se trouvait en raison de la longue guerre et du conflit récent avec toutes les conséquences néfastes qui en résultaient pour les femmes. | UN | كما رحبوا بارسال البلد ممثلة تقدم هذا التقرير رغم صعوبة الوضع الذي يجد العراق فيه نفسه نتيجة للحرب الطويلة وللنزاع الذي وقع مؤخرا وأحدث كل ما أحدثه من آثار في حالة المرأة. |
Depuis il a été fermé et des moyens de remplacement sont actuellement à l'étude pour remédier à la situation difficile des femmes. | UN | وقد أُغلقت الدار منذ ذلك الوقت ويجري النظر في تدابير بديلة لتخفيف صعوبة حالة هؤلاء النساء. |
On espère que l'Angola trouvera les financements et les ressources nécessaires pour surmonter la situation difficile à laquelle il est confronté. | UN | وثمة أمل في أن تجد أنغولا التمويلات والموارد اللازمة لمعالجة ما تواجهه من حالة صعبة. |
La résolution que l'Assemblée générale vient d'adopter est particulièrement importante compte tenu de la situation difficile que traverse l'économie palestinienne à la suite des nombreuses et longues années de destruction qu'a entraînée l'occupation permanente des territoires par Israël. | UN | إن هذا القرار الذي اعتمدتها الجمعية العامة اليوم يكتسي أهمية خاصة في ظل الظروف الصعبة التي تمر بها عملية إعادة بناء الاقتصاد الفلسطيني بعــــد سنــوات طويلـــة من الدمار بسبب الاحتلال الاسرائيلي المديد. |
En ce qui concernait la situation difficile des défenseurs des droits de l'homme, la délégation a indiqué que le Gouvernement ne tolérait pas la violence, quelles que soient les personnes visées. | UN | وفيما يتعلق بمحنة المدافعين عن حقوق الإنسان، أفاد الوفد بأن الحكومة لم تتغاضى عن العنف ضد أي شخص. |
la situation difficile dans laquelle se trouve la population iraquienne rend une aide indispensable afin qu'elle puisse surmonter ses problèmes. | UN | إن الوضع العصيب الذي يعيشه الشعب العراقي الشقيق يحتم علينا جميعا التعاون لمساعدته على تجاوز محنته. |
Le Comité spécial estime qu’il importe que l’Assemblée générale et les autres organes pertinents continuent d’accorder toute leur attention aux territoires occupés et prennent des mesures concrètes pour améliorer la situation difficile qui prévaut dans ces territoires. | UN | وترى اللجنة الخاصة أن على الجمعية العامة واﻷجهزة اﻷخرى ذات الصلة أن تواصل إيلاء كامل عنايتها لﻷراضي المحتلة، وأن تتخذ إجراءات محددة لتحسين الحالة العصيبة التي تسود هذه اﻷراضي. |