Toutefois, malgré ces réformes et le soutien important des donateurs internationaux, la situation humanitaire et économique de la population palestinienne demeure sombre. | UN | مع ذلك، وعلى الرغم من الإصلاحات والدعم الكبير من المانحين، فإن الحالة الإنسانية والاقتصادية للشعب الفلسطيني تظل قاتمة. |
En outre, les troubles persistants ont contribué à aggraver la situation humanitaire et économique, ce qui touche l'ensemble de la population. | UN | وعلاوة على ذلك، يساهم تواصل الاضطرابات في تردي الحالة الإنسانية والاقتصادية مما يؤثر على عامة السكان. |
En outre, ses effets néfastes sur la situation humanitaire et économique déjà catastrophique dans les territoires occupés sont préoccupants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن أثره المناوئ علي الحالة الإنسانية والاقتصادية المستمرة الإلحاح في الأراضي المحتلة يثير القلق. |
Il exhorte la communauté des donateurs internationaux à poursuivre son assistance et répondre d'urgence à la situation humanitaire et économique de la bande de Gaza. | UN | وتحث مجتمع المانحين الدوليين على مواصلة تقديم المساعدة والتصدي على نحو عاجل للحالة الإنسانية والاقتصادية في قطاع غزة. |
Il exhorte la communauté des donateurs internationaux à poursuivre son assistance et répondre d'urgence à la situation humanitaire et économique de la bande de Gaza. | UN | وتحث مجتمع المانحين الدوليين على مواصلة تقديم المساعدة والتصدي على نحو عاجل للحالة الإنسانية والاقتصادية في قطاع غزة. |
Ainsi, le Gouvernement israélien devrait s'abstenir de prendre des mesures susceptibles d'aggraver la situation humanitaire et économique déjà précaire du peuple palestinien et s'acquitter sans délai des obligations qui lui incombent en vertu de la feuille de route. | UN | وبالمثل ينبغي لحكومة إسرائيل الامتناع عن اتخاذ تدابير تؤدي إلى تفاقم الأوضاع الإنسانية والاقتصادية للشعب الفلسطيني والوفاء دون إبطاء بالالتزامات المنصوص عليها في خارطة الطريق. |
Le Conseil de sécurité a demandé au Comité spécial de liaison de remédier à la situation humanitaire et économique à Gaza. | UN | وأناط مجلس الأمن بلجنة التنسيق المخصصة بمهمة التخفيف من الحالة الإنسانية والاقتصادية في غزة. |
III. Point de la situation humanitaire et économique et du relèvement | UN | ثالثاً - مستجدات الحالة الإنسانية والاقتصادية والتعافي |
Le Conseil a soutenu l'initiative égyptienne afin de prévenir le trafic d'armes et de munitions et assurer la réouverture durable des points de passage vers Gaza afin de mettre fin à la situation humanitaire et économique dégradée. | UN | وأيد المجلس المبادرة المصرية الرامية إلى منع تهريب الأسلحة والذخيرة وكفالة إعادة الفتح الدائم للمعابر الحدودية المؤدية إلى غزة، بغية إنهاء الحالة الإنسانية والاقتصادية التي تزداد سوءا. |
La violence a des conséquences graves sur la situation humanitaire et économique en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. Cette situation s'est d'ailleurs détériorée et a atteint des niveaux alarmants. | UN | إن للعنف نتائج خطيرة على الحالة الإنسانية والاقتصادية في الضفة الغربية وقطاع غزة، والتي تدهورت إلى مستويات منذرة بالخطر. |
Les affrontements croissants ont eu un effet dévastateur sur la situation humanitaire et économique dans les territoires palestiniens occupés. | UN | 10 - وقد كان لتصعيد المواجهة أثر مدمر على الحالة الإنسانية والاقتصادية في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
De plus, le Gouvernement israélien doit procéder au gel des activités de peuplement, prendre toutes les mesures possibles pour tempérer la situation humanitaire et économique de la population palestinienne et s'abstenir de toute mesure unilatérale qui préjugerait du résultat final des négociations. | UN | فضلا عن ذلك، يجب أن تجمِّد لحكومة الإسرائيلية أنشطة الاستيطان، وأن تتخذ جميع الإجراءات الممكنة لتخفيف الحالة الإنسانية والاقتصادية للشعب الفلسطيني، وأن تمتنع عن اتخاذ إجراءات من جانب واحد قد تحكم مسبقا على النتيجة النهائية للمفاوضات. |
Il faut un appui financier à long terme de la communauté internationale pour éviter une dégradation supplémentaire de la situation humanitaire et économique en Palestine. | UN | هناك حاجة إلى دعم مادي كبيـر وطويل الأجل من المجتمع الدولي لأجل تفادي مزيد من تدهور الحالة الإنسانية والاقتصادية في فلسطين. |
Pourtant, malgré les nombreux progrès réalisés avec l'aide et l'appui des donateurs, la situation humanitaire et économique du peuple palestinien reste désolante. | UN | مع ذلك، وعلى الرغم من العديد من الإنجازات التي تحققت بمساعدة ودعم كبير من المانحين، فإن الحالة الإنسانية والاقتصادية للشعب الفلسطيني تظل قاتمة. |
la situation humanitaire et économique des réfugiés, surtout les enfants, est très préoccupante. | UN | 59 - وذكرت أن الحالة الإنسانية والاقتصادية للاجئين، ولا سيما الأطفال، تبعث على القلق الشديد. |
la situation humanitaire et économique critique à Gaza est particulièrement inquiétante et Mme Malcata souligne l'importance d'une assistance d'urgence et d'une assistance humanitaire ainsi que de services essentiels qui ne souffrent pas d'interruption. | UN | وأضافت أن الحالة الإنسانية والاقتصادية الحرجة في غزة تثير القلق الشديد، وأنها تشدد على أهمية تقديم المساعدة الطارئة والإنسانية وتوفير الخدمات الأساسية دون توقف. |
Il exhorte la communauté des donateurs internationaux à poursuivre son assistance et répondre d'urgence à la situation humanitaire et économique de la bande de Gaza. | UN | وتحث مجتمع المانحين الدوليين على مواصلة تقديم المساعدة والتصدي على نحو عاجل للحالة الإنسانية والاقتصادية في قطاع غزة. |
Il exhorte la communauté internationale des bailleurs de fonds à poursuivre son assistance et répondre d'urgence à la situation humanitaire et économique de la bande de Gaza. | UN | وهي تحث مجتمع المانحين الدوليين على مواصلة تقديم المساعدة والتصدي على نحو عاجل للحالة الإنسانية والاقتصادية في قطاع غزة. |
Ils ont présenté un tableau sombre et fait état d'une détérioration inquiétante de la situation humanitaire et économique ainsi que de graves violations des droits de l'homme de la population civile palestinienne. | UN | وترسم إفاداتهم صورة قاتمـة للحالة الإنسانية والاقتصادية وتظـهـر مدى التدهور المفزع الذي انحدرت إليه مقرونا بمعاناة السكان المدنيين الفلسطينيين من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Il est très préoccupant de constater que, malgré des progrès sur le plan politique, la situation humanitaire et économique du peuple palestinien n'a cessé de se détériorer au cours de l'année écoulée. | UN | 22 - وكان مما يبعث على القلق الشديد أنه، رغم التطورات السياسية، ظلت الأوضاع الإنسانية والاقتصادية للشعب الفلسطيني مستمرة في التدهور خلال السنة الماضية. |
Concrètement, Israël continue d'occuper Gaza, dans la mesure où il contrôle les six points de passage vers ces territoires et qu'il demeure donc juridiquement responsable de la situation humanitaire et économique qui y règne. | UN | وما زالت إسرائيل تحتل غزة عمليا لأنها ما برحت تسيطر على معابر القطاع الستة؛ مما يجعلها مسؤولة قانونا عن الأحوال الإنسانية والاقتصادية السائدة هناك. |
En outre, les troubles persistants ont contribué à aggraver la situation humanitaire et économique, ce qui touche l'ensemble de la population. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ساهمت الاضطرابات الحالية في تردي الوضع الإنساني والاقتصادي مما يؤثر على السكان في مجملهم. |