"la situation ne" - Traduction Français en Arabe

    • الحالة لم
        
    • الوضع لم
        
    • الحالة لا
        
    • الوضع لا
        
    • تدهور الوضع
        
    • الحالة لن
        
    • الوضع لن
        
    • والحالة لم
        
    • لم تشهد الحالة
        
    • يشهد الوضع مزيداً
        
    • الوضع مزيداً من
        
    • الموقف وخروجه
        
    Si l'on compare ce qui se passe cette année avec ce qui s'est passé l'année dernière, on peut dire que la situation ne s'est pas améliorée. UN وإذا كان للمرء أن يقارن ما يحدث في هذا العالم بما حدث في العام الماضي، فإن بوسعه القول إن الحالة لم تشهد تحسنا.
    Toutefois, la situation ne s'applique pas à tous les avantages dont bénéficient les PMA, en particulier les avantages attroyés par le système des Nations Unies. UN ولكن الحالة لم تشمل جميع الفوائد التي تحصل عليها البلدان الأقل نموا، لا سيما الفوائد التي تقدمها منظومة الأمم المتحدة.
    Près de vingt ans plus tard, la situation ne semble guère avoir changé. UN وبعد مضي ما يناهز عشرين عاماً، يبدو أن الوضع لم يتغير بتاتاً.
    Cependant, étant donné que la situation ne s'est pas améliorée, la délégation de l'Arménie se voit obligée de répondre aux accusations sans fondement lancées contre elle. UN غير أنه بالنظر إلى أن الوضع لم يتحسن فإن وفدها يشعر بأنه مضطر للرد على الاتهامات التي وجِّهت إليه والتي ليس لها أساس.
    la situation ne pourra s'améliorer qu'à partir du moment où les droits des enfants seront reconnus comme un aspect essentiel des droits de l'homme. UN وقال إن تحسُّن هذه الحالة لا يمكن أن يتحقق إلا بالاعتراف بحقوق الطفل بوصفها جزءا لا يتجزأ من حقوق الإنسان.
    Néanmoins, des informations fragmentaires reposant sur des observations et des études circonscrites montrent que la situation ne diffère pas des autres secteurs. UN بيد أن معلومات مجزأة تعتمد على الملاحظات ودراسات محدودة تبين أن الوضع لا يختلف عنه في القطاعات الأخرى.
    Ce dialogue exigera souvent des compromis, en particulier de la part du gouvernement, de façon à empêcher que la situation ne dégénère en conflit civil. UN وغالبا ما يتطلب هذا الحوار بعض التنازلات، لا سيما من جانب الحكومة، لتجنب تدهور الوضع إلى حد اندلاع حرب أهلية.
    Or la situation ne s'est pas détériorée dans la seconde moitié de la période en question. UN بيد أن الحالة لم تشهد المزيد من التدهور خلال النصف الثاني من فترة التغيير.
    De nombreuses sources non gouvernementales ont maintenu que la situation ne s’était aucunement améliorée. UN فقد أصرت مصادر غير حكومية عديدة على أن الحالة لم تتحسن على الإطلاق.
    En dépit du grand nombre de résolutions du CCAMLR invitant les États à faire preuve de coopération, la situation ne s'est pas améliorée. UN ورغم القرارات العديدة التي أصدرتها هذه اللجنة مطالبة تلك الدول بالتعاون، فإن الحالة لم تتحسن.
    Le rapport indique que la situation ne s'est pas améliorée, ce qui est très loin d'être vrai. UN إذ يذكر التقرير أن الحالة لم تتحسن. وذلك بعيد من الحقيقة.
    la situation ne s'est pas améliorée, près de 2 millions de personnes déplacées étant dénombrées. UN وإذ بلغ عدد المشردين داخليا نحو مليونين، فإن الوضع لم يتحسن.
    Depuis la publication de ce rapport du Comité, la situation ne s'est pas améliorée et plusieurs détenus sont morts sous la torture. D'autres ont disparu ou ont été victimes d'exécutions arbitraires. UN وقد ورد أن الوضع لم يتحسن منذ أن نشر تقرير اللجنة، وأن بعض المحتجزين قد ماتوا بسبب التعذيب واختفى آخرون أو أصبحوا ضحايا لﻹعدام التعسفي.
    74. Après avoir examiné 16 marchés, le Comité a constaté que la situation ne s'était pas améliorée. UN ٧٤ - وكشف استعراض المجلس ﻟ ١٦ عقدا ﻷعمال الطباعة أن الوضع لم يتحسن.
    la situation ne devrait pas être attribuée à l'insuffisance ou à l'inadéquation du nouveau droit de la mer. UN إن هذه الحالة لا تعزى إلى ثغرات أو مواطن قصور في قانون البحار الجديد.
    Néanmoins, la situation ne se prêtait pas à ce que les uns et les autres assument les charges politiques et financières liées à la promotion et à l'universalisation de la Convention. UN بيد أنه أضاف أن الوضع لا يحتمل أن يتحمَّل البعض التكاليف السياسية والمالية المتصلة بالترويج للاتفاقية وجعلها عالمية.
    Ce dialogue exigera souvent des compromis, en particulier de la part du gouvernement, de façon à empêcher que la situation ne dégénère en conflit civil. UN وغالبا ما يتطلب هذا الحوار بعض التنازلات، لا سيما من جانب الحكومة، لتجنب تدهور الوضع إلى حد اندلاع حرب أهلية.
    la situation ne va pas, toutefois, s'améliorer tant que les perspectives économiques des voisins de la Thaïlande demeureront sombres. UN بيد أن الحالة لن تتحسن بينما تظل الآفاق الاقتصادية لجيران تايلند قاتمة.
    D'un autre côté, certains signes laissent penser que la situation ne restera pas bloquée longtemps: UN ومن جهة أخرى، ثمة دلائل على أن الوضع لن يظل على حاله لأمد طويل:
    la situation ne s'est pas améliorée depuis. UN والحالة لم تتحسن منذ ذلك الحين.
    Pendant la période passée en revue, la situation ne s'est guère améliorée et continue même à s'aggraver. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تشهد الحالة أي تحسن يُذكر بل إنها ما فتئت تتفاقم.
    Je prie instamment le Conseil de sécurité de condamner clairement et fermement les attaques du Hamas avant que la situation ne se dégrade encore plus. UN وإنني أحث مجلس الأمن على إدانة هجمات حماس بصوت عالٍ وواضح قبل أن يشهد الوضع مزيداً من التصعيد.
    Le climat était explosif de part et d'autre, et le risque que la situation ne devienne complètement incontrôlable n'était que trop réel. UN وكانت المشاعر في أوج اشتعالها بين الجانبين وكان هناك خطر حقيقي من تصاعد الموقف وخروجه عن نطاق السيطرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus