"la situation personnelle de" - Traduction Français en Arabe

    • الظروف الشخصية
        
    • الحالة الشخصية
        
    • بحالته الشخصية
        
    • للحالة الشخصية
        
    Elle détermine le montant de l'amende journalière en fonction de la situation personnelle de la personne condamnée, notamment des besoins financiers des personnes à sa charge. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    Elle détermine le montant de l'amende journalière en fonction de la situation personnelle de la personne condamnée, notamment des besoins financiers des personnes à sa charge. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    Conformément aux dispositions la loi relative aux horaires de travail, les employeurs doivent tenir compte, dans la mesure où ils peuvent raisonnablement le faire, de la situation personnelle de leurs employés. UN وبموجب قانون ساعات العمل، يتعين على أرباب العمل أن يأخذوا في الحسبان الظروف الشخصية للمستخدم في حدود ما يمكن توقعه منهم بصورة معقولة.
    :: Elle charge un travailleur social d'enquêter sur la situation personnelle de l'accusé; UN :: استعراض الحالة الشخصية للمتهم من قبل أخصائي اجتماعي
    Sans vouloir préjuger de la valeur probante de ces documents, dont l'appréciation relèverait de l'agent ERAR indépendant chargé d'examiner toute éventuelle demande future de protection, l'État partie note que les deux documents ne sont pas fondés sur une connaissance indépendante de la situation personnelle de l'auteur. UN ودون أن تظهر الدولة الطرف بمظهر من يرغب في استباق الحكم على القيمة الثبوتية لهاتين الوثيقتين، وهو الدور الذي ينبغي أن يسند إلى الموظف المستقل لتقييم المخاطر قبل الترحيل فيما يتعلق بأي طلب للحماية يقدم في المستقبل، فإنها تلاحظ أن الوثيقتين لا تستندان إلى معرفة مستقلة بحالته الشخصية.
    De plus, dans la mesure où les risques encourus par une personne à titre individuel ne sont pas forcément proportionnels à la situation générale prévalant dans un pays donné, un examen individuel de la situation personnelle de chaque étranger concerné, de ses activités passées et de ses relations avec ses autorités est mené de manière approfondie. UN وعلاوة على ذلك، فإنه بقدر ما تكون الأخطار التي يواجهها الفرد بشكل شخصي غير متناسبة تناسباً ضرورياً مع الحالة العامة السائدة في بلد بعينه يجري استعراض متعمق للحالة الشخصية لكل أجنبي موضع بحث ولأنشطته وعلاقاته مع السلطات.
    Pour se conformer aux prescriptions du paragraphe 4 de l'article 6, les États parties sont tenus d'examiner de bonne foi la situation personnelle de l'auteur et toutes les circonstances propres au crime, que le condamné souhaite exposer. UN فمن أجل الامتثال لمتطلبات الفقرة 4 من المادة 6، تكون الدولة الطرف ملزمة بأن تنظر بحسن نية في جميع الظروف الشخصية وظروف الجريمة المعينة التي يرغب الشخص المدان في عرضها.
    Pour se conformer aux prescriptions du paragraphe 4 de l'article 6, les États parties sont tenus d'examiner de bonne foi la situation personnelle de l'auteur et toutes les circonstances propres au crime, que le condamné souhaite exposer. UN فمن أجل الامتثال لمتطلبات الفقرة 4 من المادة 6، تكون الدولة الطرف ملزمة بأن تنظر بحسن نية في جميع الظروف الشخصية وظروف الجريمة المعينة التي يرغب الشخص المدان في عرضها.
    la situation personnelle de la personne condamnée, par exemple la dégradation de son état de santé, le tort que lui a causé l’exécution de la peine ou son grand âge; UN - الظروف الشخصية للمحكوم عليه كتدهور حالته الصحية، وتعرضه لأذى ناجم عن إنفاذ الحكم وتقدمه في السن؛
    Elle a également conclu qu’il y avait des circonstances atténuantes tenant notamment à la situation personnelle de l’accusé, à sa reconnaissance de culpabilité, au remords qu’il avait exprimé, à sa collaboration avec le Procureur et à l’existence d’une contrainte. UN وخلصت الدائرة أيضا إلى وجود عوامل تخفيف شتى بما في ذلك الظروف الشخصية ﻹرديموفتش، واعترافه بأنه مذنب، وندمه، وتعاونه مع المدعي العام ووجود اﻹكراه.
    Les États parties sont tenus de veiller à ce que leurs procédures d'expulsion prévoient suffisamment de garanties pour que la situation personnelle de chaque travailleur migrant soit réellement et individuellement prise en considération. UN ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام يقضي بأن توفر إجراءات طرد الأجانب ضمانات كافية للتأكد من أن الظروف الشخصية لكل عامل مهاجر قد روعيت مراعاة حقيقية وعلى أساس كل حالة على حدة.
    L'État partie fait encore observer qu'il n'y a rien dans cette disposition qui autorise les tribunaux locaux à ne pas prendre en considération la situation personnelle de l'accusé ou les circonstances ayant entouré le crime en question lorsqu'ils examinent des affaires portant sur des crimes complexes. UN وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنه ما من شيء في هذا الحكم يرخص للمحاكم المحلية التغاضي عن الظروف الشخصية للمدّعى عليه أو ظروف ارتكاب الجريمة ذاتها لدى النظر في القضايا التي تنطوي على جرائم معقدة.
    L'État partie faisait encore observer qu'il n'y a rien dans cette disposition qui autorise les tribunaux locaux à ne pas prendre en considération la situation personnelle de l'accusé ou les circonstances ayant entouré le crime en question lorsqu'ils examinent des affaires portant sur des crimes complexes. UN وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنه ما من شيء في هذا الحكم يرخص للمحاكم المحلية التغاضي عن الظروف الشخصية للمدّعى عليه أو ظروف ارتكاب الجريمة ذاتها لدى النظر في القضايا التي تنطوي على جرائم معقدة.
    Les expériences engagées par les entreprises portent sur des politiques du personnel qui prennent en considération les divers types d'obligations familiales et la situation personnelle de chaque employé. UN وتسلط تجارب الشركات الضوء على سياسات شؤون الموظفين التي تأخذ في حسبانها بمختلف أنواع مهام الرعاية، فضلا عن الظروف الشخصية لكل موظف.
    e) la situation personnelle de la personne condamnée, notamment l'aggravation de son état de santé physique ou mentale ou son âge avancé. UN (هـ) الظروف الشخصية للمحكوم عليه، بما في ذلك تدهور حالته البدنية أو العقلية، أو تقدمه في السن.
    < < que l'imposition obligatoire de la peine de mort en vertu de la législation de l'État partie repose exclusivement sur la catégorie de crime dont le défendeur est reconnu coupable, sans considération de la situation personnelle de celuici ou des circonstances du délit commis. UN " إن فرض عقوبة الإعدام فرضاً إلزامياً بموجب قوانين الدولة الطرف يرتكز فقط على فئة الجرائم التي وجد أن الجاني مذنب بشأنها، دون النظر إلى الظروف الشخصية للمدَّعى عليه أو ظروف الجريمة المعينة.
    f) la situation personnelle de la personne condamnée, par exemple la dégradation de son état de santé, le tort que lui a causé l’exécution de la peine ou son grand âge; UN )و( الظروف الشخصية للمحكوم عليه كتدهور حالته الصحية، وتعرضه ﻷذى ناجم عن إنفاذ الحكم وتقدمه في السن؛
    la situation personnelle de l'assuré sera examinée pour déterminer si oui ou non des mesures d'intervention sont nécessaires. UN ويتم فحص الحالة الشخصية للمؤمَّن عليهم لتقرير ما إذا كان يلزم اتخاذ تدابير للتدخل مبكراً أم لا؛
    5.2 L’État partie fait valoir que la communication s’attache longuement à faire la démonstration de l’état inquiétant des droits de la personne en Chine, mais n’établit aucun lien entre la situation personnelle de l’auteur et la situation générale dans ce pays. UN ٥-٢ وتلاحظ الدولة الطرف أن البلاغ يقدم بالتفصيل حالة حقوق اﻹنسان التي تثير الانزعاج في الصين إلا أنه لا يظهر أي صلة بين الحالة الشخصية لمقدم البلاغ والوضع العام في ذلك البلد.
    Cette décision doit tenir compte de la situation personnelle de l'étranger, en particulier, notamment de son degré d'intégration dans la société danoise, de son âge et de son état de santé et de ses liens avec des personnes résidant au Danemark. UN وينبغي أن تُراعى في قرار الطرد الحالة الشخصية للأجنبي، ولا سيما درجة اندماجه في المجتمع الدانمركي وسنه وحالته الصحية، وصلاته بأشخاص مقيمين في الدانمرك وما إلى ذلك.
    Sans vouloir préjuger de la valeur probante de ces documents, dont l'appréciation relèverait de l'agent ERAR indépendant chargé d'examiner toute éventuelle demande future de protection, l'État partie note que les deux documents ne sont pas fondés sur une connaissance indépendante de la situation personnelle de l'auteur. UN ودون أن تظهر الدولة الطرف بمظهر من يرغب في استباق الحكم على القيمة الثبوتية لهاتين الوثيقتين، وهو الدور الذي ينبغي أن يسند إلى الموظف المستقل لتقييم المخاطر قبل الترحيل فيما يتعلق بأي طلب للحماية يقدم في المستقبل، فإنها تلاحظ أن الوثيقتين لا تستندان إلى معرفة مستقلة بحالته الشخصية.
    a) Article 96 (Égalité conjugale) - " Les époux ont, dans l'intérêt de la communauté familiale et conformément à la situation personnelle de chacun, des droits et devoirs égaux dans la conduite et la gestion des affaires conjugales de même que dans l'entretien et l'éducation des enfants " . UN (أ) المادة 96 (المساواة بين الزوجين). " يتمتع الزوجان، لصالح وحدة الأسرة ومراعاة للحالة الشخصية لكل منهما، بالمساواة في الحقوق والواجبات المتعلقة بتنظيم وإدارة الشؤون الزوجية، وتربية الأطفال وتعليمهم " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus