"la situation précaire" - Traduction Français en Arabe

    • الوضع الهش
        
    • الحالة الهشة
        
    • الوضع غير المستقر
        
    • الحالة الخطرة
        
    • الحالة غير المستقرة
        
    • هشاشة وضع
        
    • للوضع الخطير
        
    • الحالة الحرجة
        
    • الحالة المتردية
        
    • الوضع الخطير
        
    • هشاشة الأوضاع
        
    • الوضع الحرج
        
    • الوضع المتذبذب
        
    • الوضع المزعزع الذي آلت
        
    • بالوضع غير الآمن
        
    69. Compte tenu de la situation précaire décrite cidessus, les orientations ciaprès sont préconisées: UN 69- ونظراً إلى الوضع الهش الموصوف أعلاه، أُكد على التوجُّهات التالية:
    Elle appelle l'attention sur la situation précaire de nombreuses femmes autochtones, en particulier originaires d'Amérique latine et d'Asie, qui travaillent comme employés de maison dans leur pays d'origine ou comme travailleuses migrantes. UN ووجهت الانتباه إلى الوضع الهش للعديد من نساء الشعوب الأصلية، ولا سيما في أمريكا اللاتينية وآسيا، اللواتي يعملن كخادمات منزليات إما في بلدانهن الأصلية أو كعاملات مهاجرات.
    Ces derniers événements, en particulier, démontrent que la situation précaire peut dégénérer en un conflit d'une vaste ampleur. UN وتُبيﱢن اﻷحداث اﻷخيرة، بصورة خاصة، أن الحالة الهشة يمكن أن تتدهور إلى نزاع ذي أبعاد ضخمة.
    Il ne sera pas possible d'éliminer la pauvreté et les inégalités dans les pays s'il n'est pas remédié à la situation précaire des infrastructures, en particulier en Afrique. UN ومضت تقول إن الفقر وعدم المساواة بين البلدان وداخلها لا يمكن القضاء عليه من دون معالجة الوضع غير المستقر للهياكل الأساسية، لاسيما في أفريقيا.
    38. L'attention du Rapporteur spécial a été appelée en particulier sur la situation précaire des intellectuels afghans qui sont réfugiés. UN ٣٨- واسترعي انتباه المقرر الخاص بوجه خاص إلى الحالة الخطرة التي يعيشها المفكرون اﻷفغان من اللاجئين.
    Les pêcheurs qu'il a rencontrés ont fait état de la situation précaire dans laquelle ils se trouvaient désormais. UN وتحدث العاملون في الصيد الذين التقى بهم عن الحالة غير المستقرة التي يواجهونها الآن.
    Dans ce contexte, il fallait que les gouvernements agissent rapidement, en étroite coopération avec les organisations internationales et non gouvernementales, afin de faire face notamment à la situation précaire des enfants non accompagnés. UN وأشير في هذا الصدد إلى وجوب اتخاذ الحكومات إجراءات فورية، بالتعاون الوثيق مع المنظمات الدولية وغير الحكومية، من أجل معالجة هشاشة وضع الأطفال غير المرافَقين على وجه الخصوص.
    46. Le Comité recommande à l'État partie d'accorder une attention particulière à la situation précaire des femmes âgées et de veiller à ce qu'elles aient pleinement accès aux services sanitaires et sociaux. UN 46- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي اهتماماً خاصاً للوضع الخطير للمسنات، لضمان تمتعهن التام بالخدمات الصحية والاجتماعية.
    Nous soulignons, une fois de plus, que les actions d'extrémistes religieux et de colons israéliens alimentent les tensions des deux côtés, heurtent les sensibilités religieuses de part et d'autre et compromettent la situation précaire qui règne sur le terrain. UN ونؤكد مرة أخرى أن الأعمال التي يقوم بها المتطرفون الدينيون والمستوطنون الإسرائيليون تزيد من حدة التوترات بين الجانبين، وتؤجج الحساسيات الدينية، وتقوض الوضع الهش على أرض الواقع.
    Il est particulièrement préoccupé par la situation précaire des immigrantes, des femmes des minorités et des femmes de groupes vulnérables dans ce contexte qui peut les empêcher de signaler les cas de violence familiale ou sexuelle. UN ويساورها قلق خاص إزاء الوضع الهش للمهاجرات وبنات الأقليات والنساء من الفئات المستضعفة لكونه قد يمنعهن في هذا السياق من الإبلاغ عن حالات العنف العائلي والعنف الجنسي.
    Malgré le calme relatif qui s'est instauré, la médiocrité de la situation économique continue d'entraver l'ensemble des efforts de relèvement au Kosovo, et on ne peut exclure la possibilité que des actes de violence soient commis pour déstabiliser la situation précaire. UN وفي حين يبدو أن الوضع هادئ نسبياً في الوقت الحاضر، فلا يزال الوضع الاقتصادي السيئ يعيق عملية الانتعاش الشاملة في كوسوفو. ولا يمكن استبعاد حدوث أعمال عنف تهدف إلى زعزعة الوضع الهش.
    Les donateurs sont conscients de la situation précaire du fonds de roulement de l’Office et de la nécessité d’honorer les engagements non réglés. UN وتدرك الجهات المانحة الحالة الهشة لرأس المال المتداول في الوكالة والحاجة إلى تمويل الالتزامات التي لم تسددها بعد.
    Il ne faut pas exclure la possibilité que des actes de violence soient commis pour déstabiliser la situation précaire. UN ولا يمكن استبعاد وقوع أحداث عنف تهدف إلى زعزعة استقرار الحالة الهشة.
    La Mongolie partage l'inquiétude internationale suscitée par la situation précaire en Iraq et les pertes continues en vies humaines, malgré la fin des combats intensifs. UN وتشاطر منغوليا الدول الأخرى قلقها إزاء الوضع غير المستقر واستمرار فقدان الأرواح في العراق بالرغم من إيقاف العمليات العسكرية الأساسية.
    la situation précaire dans laquelle se trouvent les enfants dans les pays en développement a encore été aggravée par les réductions importantes de l'aide publique au développement et les incidences négatives de la mondialisation. UN إن الحالة الخطرة التي يواجهها الأطفال في البلدان النامية تتفاقم بفعل تخفيضات طائلة في المساعدات الإنمائية الرسمية، بالإضافة إلى آثار العولمة السلبية.
    Il est également préoccupé par la situation précaire des travailleuses domestiques et des migrantes travaillant dans les secteurs non structuré et rural. UN ويساور اللجنة القلق أيضا من الحالة غير المستقرة لخادمات المنازل والمهاجرات العاملات في القطاعين غير النظامي والريفي.
    29. La Rapporteuse spéciale a mis en évidence la situation précaire des immigrés travaillant comme domestiques, qui sont en grande majorité des femmes. UN 29- وألقت المقررة الخاصة الضوء على هشاشة وضع عمال المنازل من المهاجرين وأغلبيتهم من النساء.
    Le Comité recommande que l'État partie accorde une attention particulière à la situation précaire des femmes âgées, des handicapées, des réfugiées et des femmes déplacées pour qu'elles puissent avoir un accès total aux services sanitaires et sociaux et aux processus décisionnels, et qu'elles aient des emplois convenables sur le marché du travail. UN 198 - وتوصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف اهتماما خاصا للوضع الخطير للمسنات، والمعوَّقات، واللاجئات والمشردات داخليا، لضمان تمتعهن الكامل، حسب الاقتضاء، بالخدمات الصحية والاجتماعية، والمشاركة في عمليات صنع القرار، بالإضافة إلى توفير الوظائف المناسبة لهن في سوق العمل.
    Toutes ces violations, dont beaucoup sont assimilables à des crimes de guerre, nuisent au processus de paix, aggravent la situation précaire sur le terrain et ont un effet déstabilisateur. Elles nous éloignent de plus en plus de la paix. UN جميع هذه الانتهاكات، التي يرقى معظمها إلى جرائم الحرب، تقوض عملية السلام وتزيد من تردي الحالة الحرجة ميدانيا كما تزيد من زعزعة الاستقرار، وتبعدنا أكثر فأكثر عن السلام.
    Mme Patten, faisant référence à la situation précaire des employées de maison étrangères, demande des précisions sur l'état du projet de loi traitant de leurs droits et un rapport de situation sur le contrat de travail type. UN 13 - السيدة باتين: طلبت، في معرض إشارتها إلى الحالة المتردية لعاملات المنازل الوافدات، تفاصيل عن مركز مشروع القانون المتعلق بحقوقهن بالإضافة إلى تقرير مرحلي عن عقود العمل الموحدة القياسية.
    Les participants sont convenus que la situation précaire dans l'État de Palestine était artificielle et résultait de l'occupation et que les facteurs en étaient plus politiques qu'économiques. UN وقد اتفق المشاركون على أن الوضع الخطير في دولة فلسطين هو نتيجة احتلال من صنع الإنسان، وأن العوامل المساهمة في ذلك هي عوامل سياسية وليست اقتصادية.
    En outre, la CEA contribuera aux efforts visant à remédier à la situation précaire des pays en conflit ou sortant d'un conflit. UN وإضافة إلى ذلك، ستسهم اللجنة في الجهود الرامية إلى معالجة هشاشة الأوضاع في البلدان المارة بحالات صراع أو الخارجة منها.
    Par ailleurs, la situation précaire des populations autochtones ou des peuples vivant dans la forêt peut être attribuée en particulier aux pressions de plus en plus fortes exercées sur les forêts sur lesquelles ils dépendent pour leur subsistance. UN وقد يعزى الوضع الحرج للشعوب الأصلية ولجماعات السكان التي تسكن الغابات بوجه خاص إلى زيادة الضغوط الواقعة على الغابات التي يعتمدون عليها في أسباب معيشتهم.
    Le Comité s'est en outre inquiété de la situation précaire des employés de maison migrants, dont la vaste majorité étaient des femmes, lesquelles ne bénéficiaient pas de la protection contre la discrimination offerte aux employés par la loi de 2004 relative à l'égalité. UN وأعربت عن قلقها كذلك إزاء الوضع المتذبذب لخدم المنازل من المهاجرين الذين تشكل النساء أغلبيتهم الساحقة والذين يستبعدون من الحماية من التمييز المكفولة للعمال بمقتضى قانون المساواة لعام 2004(59).
    J'ai fait part, dans ma précédente déclaration en séance plénière, de la situation précaire dans laquelle la Convention sur les armes chimiques se trouve maintenant du fait que les deux Etats dotés d'armes chimiques, les Etats-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie, n'ont pas ratifié cet instrument qui avait pourtant été conçu en fonction de leurs positions. UN ولقد تعرضت في بياني السابق إلى هذه الجلسة العامة إلى الوضع المزعزع الذي آلت اليه اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية ازاء عدم تصديق الدولتين الحائزتين لﻷسلحة الكيميائية، أي الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، على المعاهدة حتى اﻵن رغم أنها قد فُصﱢلت تفصيلا على حسب رغباتهما.
    Il est indiqué dans le dossier que la grand-mère maternelle s'est adressée aux autorités judiciaires en 2002 pour les informer de la situation précaire dans laquelle vivaient les mineures et a demandé qu'à défaut de remettre celles-ci à leur père on lui en confie la garde et la tutelle. UN ووفقاً لما جاء في ملف القضية، لجأت الجدة للأم إلى المحكمة في عام 2002 لإبلاغ السلطات بالوضع غير الآمن الذي وجدت فيه البنتين ولطلب منحها هي على الأقل حق رعاية وحضانة الطفلتين، إذا لم يكن بالإمكان تسليمهما إلى الأب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus