"la situation sociale de" - Traduction Français en Arabe

    • الحالة الاجتماعية
        
    • للحالة الاجتماعية
        
    • الوضع الاجتماعي
        
    Le Panama s'engagera en particulier dans les efforts pour l'amélioration de la situation sociale de la famille, des femmes et des enfants. UN وستلتــزم بنمــا، على وجه الخصوص، ببذل الجهود الرامية إلى تحسين الحالة الاجتماعية لﻷسرة وللنساء واﻷطفال.
    En particulier, il est profondément préoccupé par la situation sociale de ces femmes, notamment leur pauvreté. UN وبصفة خاصة، يساور اللجنة قلق بالغ إزاء الحالة الاجتماعية لتلك النساء، لا سيما إزاء فقرهن.
    27. Il ne fait pas de doute que le développement économique doit améliorer la situation sociale de la population. UN ٧٢ - ولا تشك بيلاروس في أن التنمية الاقتصادية ستعمل على تحسين الحالة الاجتماعية للسكان.
    Une attention particulière devrait également être accordée, lorsque des enfants sont concernés, à la situation sociale de ces derniers, à la durée de leur séjour dans l'État partie et aux liens qui les y unissent, ainsi qu'aux préjudices pouvant être causés à leur santé ou à leur développement. UN كما تولى عناية خاصة للحالة الاجتماعية للطفل، وفترة إقامته في البلد الطرف وما لـه من روابط بهذا البلد، واحتمال تعرض صحة الطفل ونمائه للضرر.
    31. Répondant aux questions relatives à l'éducation des enfants roms, la République tchèque a indiqué qu'elle était pleinement consciente du fait que le changement de la situation sociale de la communauté rom était une question complexe. UN 31- وردّت الجمهورية التشيكية على الأسئلة المتعلقة بتعليم أطفال جماعة الروما، فقالت إنها تدرك تماماً أن تغيير الوضع الاجتماعي لجماعة الروما يمثل قضية معقدة.
    Il est en particulier très inquiet de la situation sociale de ces dernières, qui sont victimes de la pauvreté, de l'intimidation, de l'isolement, voire qui se font maltraiter ou tuer parce qu'accusées de sorcellerie. UN وبوجه خاص، يساور اللجنة القلق الشديد إزاء الحالة الاجتماعية لهؤلاء النساء، بما في ذلك فقرهن، فضلا عن التقارير التي تفيد بتخويفهن وعزلهن وإيذائهن وقتلهن، نتيجة لمزاعم ممارستهن السحر في جملة أمور أخرى.
    De même, des stratégies ont été élaborées et mises en œuvre par le gouvernement en vue de renforcer la lutte contre la pauvreté et d'améliorer la situation sociale de la population. UN وقد قامت الحكومة كذلك بوضع وتنفيذ استراتيجيات ترمي إلى تعزيز مكافحة الفقر وتحسين الحالة الاجتماعية للسكان.
    Il est en particulier très inquiet de la situation sociale de ces dernières, qui sont victimes de la pauvreté, de l'intimidation, de l'isolement, voire qui se font maltraiter ou tuer parce qu'accusées de sorcellerie. UN وبوجه خاص، يساور اللجنة القلق الشديد إزاء الحالة الاجتماعية لهؤلاء النساء، بما في ذلك فقرهن، فضلا عن التقارير التي تفيد بتخويفهن وعزلهن وإيذائهن وقتلهن، نتيجة لمزاعم ممارستهن السحر في جملة أمور أخرى.
    Les travaux de collecte et d'analyse de données qu'appuie l'UNICEF dans les divers pays de la région font état de la détérioration de la situation sociale de ces pays, phénomène qui intéresse directement tous les partenaires. UN وتقدم جهود جمع وتحليل البيانات، التي تدعمها اليونيسيف في بلدان المنطقة، الدليل القاطع، الذي يهم جميع الشركاء، على تدهور الحالة الاجتماعية في هذه البلدان.
    Dans quelques rares cas, comme les Aymaras du Pérou et les Guaranis de la Bolivie, la situation sociale de certains groupes autochtones est supérieure à celle de la population en général. UN وفي بعض الحالات النادرة، كما هو الحال مع شعب الأيمارا في بيرو والشعب الغواراني في بوليفيا، تجد أن الحالة الاجتماعية لبعض جماعات الشعوب الأصلية أفضل من حالة عامة السكان.
    Tout en renouvelant les engagements que son pays a pris lors du Sommet mondial, il fait remarquer que beaucoup reste à faire pour améliorer la situation sociale de maints peuples du monde. UN وأضاف أنه في الوقت الذي يؤكد فيه من جديد ما اضطلع به بلده من التزامات في مؤتمر القمة العالمي، يلاحظ أنه لايزال ينبغي عمل الكثير لتحسين الحالة الاجتماعية لكثير من الناس في المجتمع.
    Les travaux comprendront l'évaluation de la situation sociale de la population de la région et la conception d'institutions de protection sociale propres à renforcer la bonne gouvernance. UN وسيشمل العمل في إطار البرنامج الفرعي تقييم الحالة الاجتماعية لسكان المنطقة وتصميم مؤسسات للحماية الاجتماعية تعزيزا للإدارة الرشيدة.
    Par exemple, de nombreuses polémiques récentes relatives à des questions religieuses mettant en cause des immigrés ne peuvent pas être comprises si la situation sociale de ces populations n'est pas prise en compte. UN فعلى سبيل المثال، لا يمكن فهم العديد من التناقضات الأخيرة المتعلقة بمسائل دينية تشمل أناسا من أصول مهاجرة، إلا إذا أُخذت الحالة الاجتماعية لهم في الحسبان.
    Des études ont également été entreprises pour déterminer l'impact de la crise du Golfe sur la situation sociale de la région, d'évaluer les mouvements de population liés à cette crise — en particulier l'effet de la guerre sur les migrations de retour — et d'examiner la réintégration dans leurs sociétés d'origine des femmes qui sont revenues et de leur famille. UN كما أنها تجري دراسات لتحديد وقع أزمة الخليج على الحالة الاجتماعية في المنطقة، ولتقييم تحركات السكان المرتبطة باﻷزمة، وخاصة أثر الحرب على عودة المهاجرين، وللتحقيق في إعادة ادماج العائدات وأسرهن في مجتمعاتهم اﻷصلية.
    Cette flambée d'intérêt résulte à l'évidence à la fois de la prise de conscience de la détérioration de la situation sociale, de l'incapacité des modèles actuels de trouver des solutions aux problèmes de développement social, ainsi que du réel désir des gouvernements de mobiliser les énergies nationales et internationales pour y remédier. UN وهذه الزيادة في الاهتمام ترجع كما هو واضح إلى تفهم تدهور الحالة الاجتماعية من ناحية وعدم قدرة النماذج الحالية على إيجاد حلول لمشاكل التنمية الاجتماعية وإلى الرغبة الحقيقية المتوفرة لدى الحكومات لتعبئة الطاقات الوطنية والدولية لمعالجة هذه الحالة.
    ii) Augmentation du nombre de téléchargements à partir du site Web de la CEPALC des principaux documents et publications comportant une analyse de la situation sociale de la population UN ' 2` زيادة في عدد حالات التنزيل من موقع اللجنة على الشبكة العالمية للمنشورات والوثائق الرئيسية التي تتضمن تشخيصا للحالة الاجتماعية للسكان
    ii) Augmentation du nombre de téléchargements à partir du site Web de la CEPALC des principaux documents et publications comportant une analyse de la situation sociale de la population UN ' 2` زيادة في عدد حالات التنزيل من موقع اللجنة على الشبكة العالمية للمنشورات والوثائق الرئيسية التي تتضمن تشخيصا للحالة الاجتماعية للسكان
    31. Répondant aux questions relatives à l'éducation des enfants roms, la République tchèque a indiqué qu'elle était pleinement consciente du fait que le changement de la situation sociale de la communauté rom était une question complexe. UN 31- وعند رد الجمهورية التشيكية على الأسئلة الخاصة بتعليم أطفال جماعة الروما، قالت إنها تدرك تماماً أن تغيير الوضع الاجتماعي لجماعة الروما يمثل قضية معقدة.
    Au sens du décret du 17 juillet 2003, l'insertion sociale a pour objectif d'améliorer la situation sociale de personnes qui ne sont pas en mesure de bénéficier d'un dispositif d'insertion socioprofessionnelle. UN وحسب المرسوم الصادر في 17 تموز/يوليه 2003، يهدف الإدماج الاجتماعي إلى تحسين الوضع الاجتماعي الذي يعيشه أشخاص ليسوا قادرين على الاستفادة من آلية الإدماج الاجتماعي والمهني.
    - Réalisation par l'Institut de recherche et de développement (IRD) d'une étude commanditée par le NVB et portant sur la situation sociale de enfants légitimes et illégitimes (1995) UN - قيام معهد البحوث والتنمية، بناء على طلب الحركة النسائية الوطنية، بدراسة عن الوضع الاجتماعي للأطفال الشرعيين والأطفال غير الشرعيين (1995)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus