"la situation sur place" - Traduction Français en Arabe

    • الحالة على أرض الواقع
        
    • الحالة في الميدان
        
    • الحالة في الموقع
        
    • الحالة على الطبيعة
        
    • الوضع هناك
        
    • الحالة على الأرض
        
    • الحالة في البلد
        
    • الظروف القائمة في الميدان
        
    • الحالة هناك
        
    • الى الحالة المحلية
        
    • الوضع المحلي في منطقة
        
    • الأوضاع في الميدان
        
    • الوضع على الطبيعة
        
    La persistance des activités illégales et des actes de provocation de la Puissance occupante continue à exciter les tensions et à déstabiliser la situation sur place. UN إن استمرار الأعمال غير القانونية والاستفزازية التي تقوم بها السلطة القائمة بالاحتلال في هذا الصدد لا تزال تثير التوترات وتواصل زعزعة استقرار الحالة على أرض الواقع.
    Ils ont ensuite invité le Comité spécial à envoyer une mission aux îles Turques et Caïques pour évaluer la situation sur place et rendre compte aux groupes intéressés et à la population de l'évolution des questions liées à l'autodétermination. UN وبالإضافة إلى ذلك، وجها الدعوة إلى اللجنة الخاصة كي توفد بعثة إلى جزر تركس وكايكوس لتقييم الحالة على أرض الواقع وإطلاع الجماعات والجماهير المهتمة على المسائل المتعلقة بتقرير المصير.
    Il a été reconnu de façon générale que les ONG contribuaient, dans une large mesure, à la protection de populations déplacées, par leur seule présence à des fins humanitaires et par leur suivi subtil de l'évolution de la situation sur place. UN وهناك اتفاق، بوجه عام، على أن المنظمات غير الحكومية توفر درجة كبيرة من الحماية بحكم الواقع للسكان المشردين، بمجرد تواجدها ﻷسباب انسانية ولطريقتها الكيسة في مراقبة الحالة في الميدان والابلاغ عنها.
    Il regrette profondément de ne pas avoir été autorisé à se rendre au Myanmar pour évaluer la situation sur place. UN ويعرب المقرر الخاص عن بالغ أسفه لعدم السماح له بالسفر إلى ميانمار لتقييم الحالة في الموقع.
    Les membres du Conseil prient le Secrétaire général, par l'intermédiaire d'un représentant de haut rang, de continuer à observer la situation sur place et de rendre compte au Conseil d'ici au 4 juin. UN " ويطلب أعضاء المجلس إلى اﻷمين العام، أن يقوم من خلال أحد كبار ممثليه، بالاستمرار في مراقبة الحالة على الطبيعة بنفسه وأن يقدم إلى المجلس تقريرا عن ذلك في موعد غايته ٤ حزيران/يونيه.
    L'Inde a apporté une modeste contribution aux efforts déployés par les autorités haïtiennes pour régler la situation sur place. UN ولقد اسهمت الهند اسهاماً متواضعاً في الجهود التي تبذلها السلطات الهايتية لمواجهة الوضع هناك.
    D'autres participants sont convenus que, même si les rapports du Secrétariat étaient d'une grande qualité, rien ne remplaçait l'observation de la situation sur place. UN وسلم أحد المتحدثين بأن تقارير الأمانة العامة ذات نوعية كبيرة، إلا أنه لا يمكن أن يحل محلها التعرف على الحالة على الأرض.
    Il évaluera les divers aspects de la situation sur place et m'informera des possibilités d'action. UN وسيقوم بتقييم مختلف جوانب الحالة في البلد وإسداء المشورة لي بشأن نهج العمل الممكن.
    Pour confirmer cette analyse, une mission d'évaluation technique, composée d'experts des questions civiles, militaires et de police, s'est rendue au Timor-Leste au début de janvier 2004 pour étudier la situation sur place. UN ودعما لهذا التحليل، سافرت بعثة تقييم تقنية تضم خبرات فنية مدنية وعسكرية وفي مجال الشرطة إلى تيمور - ليشتي في مطلع كانون الثاني/يناير 2004 لاستعراض الحالة على أرض الواقع.
    Le lancement, le déroulement et la durée de l'examen global seront déterminés par le Secrétaire général en fonction des consultations auxquelles procédera l'Envoyé spécial, compte tenu de la situation sur place. UN الإطار الزمني - سيتولى الأمين العام تحديد موعد بدء الاستعراض ونسبة التقدم في إعداده والمدة المطلوبة لذلك، استنادا إلى مشاورات يجريها مع المبعوث الخاص، مراعيا الحالة على أرض الواقع.
    Le Rapporteur spécial invite ce système à tenir compte de manière effective et significative de son analyse et de ses recommandations lors du processus de dialogue et de suivi, outre les possibilités d'une coopération technique avec l'ONU en vue d'améliorer la situation sur place. UN ويدعو المقرر الخاص هذا النظام ليأخذ في الاعتبار فعليا ومن حيث الجوهر تحليله وتوصياته بوصفها جزءا من عملية الحوار والمتابعة، بالإضافة إلى مداخل التعاون التقني الممكنة مع الأمم المتحدة لتحسين الحالة على أرض الواقع.
    La recherche de la paix en est à un stade décisif et nous invitons donc la communauté internationale, et avant tout le Conseil de sécurité, à mettre un terme à ces violations israéliennes qui enveniment la situation sur place et nuisent à la perspective de reprise des négociations. UN لقد وصلنا الآن إلى مرحلة حاسمة للغاية في البحث عن السلام، وإننا ندعو المجتمع الدولي، وفي طليعته مجلس الأمن، إلى وضع حد لهذه الانتهاكات الإسرائيلية التي تفضي إلى تفاقم الحالة على أرض الواقع وتقوّض آفاق استئناف المفاوضات.
    Les autorités du Haut-Karabakh sont prêtes à recevoir une mission de surveillance internationale qui étudierait la situation sur place et établirait un rapport objectif, mettant ainsi fin à toutes les conjectures. UN وبيّن أن سلطات ناغورني كاراباخ مستعدة لاستقبال بعثة رصد دولية تدرس الحالة في الميدان وتقدم تقريرا موضوعيا، فتمنع بذلك المزيد من التصورات.
    La résolution a été adoptée alors que les représentants des pays qui en ont été les auteurs, notamment des pays de l'Union européenne, ne se sont pas rendus au Turkménistan et n'ont pas étudié la situation sur place. UN فقد قدم ممثلو البلدان التي أبدت موافقتها على القرار، بما في ذلك بلدان من الاتحاد الأوروبي، هذا المقترح برغم أنهم لم يقوموا بمجرد زيارة لتركمانستان، أو بدراسة الحالة في الميدان.
    À cet égard, les missions de visite des Nations Unies constituent un bon moyen d'évaluer directement la situation sur place. UN لذا يلزم في هذا الشأن إيفاد بعثات زائرة من اﻷمم المتحدة لتقييم الحالة في الموقع مباشرة.
    Le 26 février, la Commission conjointe a effectué une mission à Cazombo afin d'étudier la situation sur place et de chercher à désamorcer les tensions. UN وفي ٢٦ شباط/فبراير، اضطلعت اللجنة المشتركة بمهمة في كازومبو بغية تقييم الحالة في الموقع والمساعدة في تهدئة التوترات.
    Afin de rendre compte de la situation sur place, M. Mahmoud Al-Saïd, chef du bureau provisoire des Nations Unies à Bakou, s'est rendu les 12 et 13 août dans les districts azerbaïdjanais de Fizouli, Zanguelan, Bardine, Agdam, Taouz et Kazakh. UN وفي يومي ٢١ و٣١ آب/اغسطس، قام السيد محمود السعيد مدير مكتب اﻷمم المتحدة المؤقت في باكو بجولة في مراكز فيضولي، وزانغيلان، وباردا، وأغدام، وتاوز، وكازاخ اﻷذربيجانية، بغرض التعرف على الحالة على الطبيعة.
    Même si la situation sur place est caractérisée par un calme relatif, de graves violations du cessez-le-feu continuent de survenir. UN وعلى الرغم من أن الوضع هناك ظل يتميز بحالة من الهدوء النسبي، ما زالت تحدث انتهاكات خطيرة لوقف إطلاق النار.
    Alors que la communauté internationale, y compris la Cour internationale de Justice, ont sommé à maintes reprises Israël d'appliquer les dispositions des différents traités des droits de l'homme, il est très difficile d'apprécier toute la complexité de la situation sur place. UN ومع أن المجتمع الدولي، بما فيه محكمة العدل الدولية، دعا إسرائيل مرارا إلى تنفيذ أحكام شتى معاهدات حقوق الإنسان، فإنه يصعب إدراك كامل تعقيد الحالة على الأرض.
    Le 9 janvier 2009, le Groupe de travail a remercié le Gouvernement pour son invitation, mais, au cours de la réunion, a expliqué que la situation sur place ne nécessitait pas son attention immédiate. UN وبتاريخ 9 كانون الثاني/يناير 2009، شكر الفريق العامل الحكومة على الدعوة ولكنه أوضح في أثناء الاجتماع أن الحالة في البلد لا تتطلب اهتمامه الفوري.
    Tels sont les sentiments des personnes sur le terrain, au niveau local au Laos, qui peuvent peut-être donner une idée de la situation sur place et de la difficulté qu'il y aura à surmonter le problème des engins non explosés dans notre pays. UN هذا هو شعور من يعملون في الميدان، على المستوى الشعبي في لاوس. ويعطينا هذا الشعور فكرة عن الحالة هناك ومدى صعوبة التغلب على مشكلة اﻷجهزة غير المفجرة في بلدي.
    Une délégation a proposé que le chef du service médical et le responsable de la coopération militaire au quartier général de la mission évaluent la situation sur place pour trouver d'autres solutions (financement à partir d'autres sources, soutien d'ONG, etc.). Le Groupe de travail n'est pas parvenu à s'entendre sur la question. UN واقترح أحد الوفود أن يقوم رئيس الشؤون الطبية والمسؤول عن التعاون المدني - العسكري بمقر البعثة بتقييم الوضع المحلي في منطقة البعثة لكي يحددا الحلول البديلة المحتملة (مثل التمويل من موارد أخرى، ودعم المنظمات غير الحكومية) ولم يتمكن الفريق العامل من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة.
    11. Prie également le Secrétaire général de le tenir précisément et régulièrement informé de l'évolution de la situation sur place et de la suite donnée à la présente résolution, en particulier aux paragraphes 2 et 5 de celle-ci, et lui demande de lui rendre compte tous les trois mois à compter de l'adoption de la présente résolution; UN 11 - يطلب كذلك إلى الأمين العام أن يواصل إطلاع مجلس الأمن بدقة وبانتظام على تطورات الأوضاع في الميدان وعلى سير تنفيذ هذا القرار، ولا سيما الفقرتان 2 و 5 أعلاه، ويطلب إلى الأمين العام في هذا الشأن تقديم تقرير كل ثلاثة أشهر من تاريخ اتخاذ هذا القرار؛
    L'orateur est persuadé que ce n'est qu'au cours des missions de visite que le Comité et d'autres parties peuvent se familiariser avec la situation sur place. UN وأعرب عن اقتناعه بأن البعثات الزائرة هي الوسيلة الوحيدة التي تمكن اللجنة الخاصة واﻷطراف اﻷخرى من الاطلاع على الوضع على الطبيعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus