Elle lui a recommandé de continuer à œuvrer pour l'intégration des citoyens de confession musulmane dans la société allemande tout en leur garantissant l'exercice des droits de l'homme, notamment du droit à la liberté de pratique religieuse. | UN | وأوصى الأردن ألمانيا بأن تواصل زيادة ما تبذله من جهود فيما يخص اندماج المواطنين المسلمين في المجتمع الألماني على أن تضمن في الوقت نفسه تمتعهم بحقوق الإنسان، بما فيها الحق في حرية الممارسة الدينية. |
Les références auxdits enseignements peuvent également être utilisées pour lutter contre la perception stéréotypée des musulmans, qui impacte négativement sur leur intégration dans la société allemande. | UN | كما يمكن استخدام الإشارة إلى تلك التعاليم في محاربة الآراء النمطية للمسلمين التي لها تأثير سلبي على الاندماج في المجتمع الألماني. |
L'examen linguistique a un double objectif : promouvoir l'insertion dans la société allemande et constituer un obstacle aux mariages forcés. | UN | والغاية من امتحان اللغة ذات شقين: أن يكون مشجعا للاندماج في المجتمع الألماني وعائقا للزواج القسري. |
la société allemande a contesté la décision de la Cour d'appel, au motif que le défendeur avait usé de ses droits à tort. | UN | واعترضت الشركة الألمانية على القرار في محكمة الاستئناف، لأنَّ المدَّعَى عليه أساء استخدام حقوقه. |
Le requérant a déclaré que la société allemande avait accepté de lui verser KWD 5,5 millions dans le cadre de l'accord de règlement. | UN | وقال إن الشركة الألمانية قبلت أن تدفع مبلغ 5.5 ملايين دينار كويتي إلى صاحب المطالبة عملاً باتفاق التسوية. |
Associations Membre de la société allemande de politique étrangère | UN | عضوية الرابطات الجمعية الألمانية للسياسة الخارجية |
En décembre 1983 et février 1984, il a conclu un accord de prêt avec la société allemande de financement des exportations AKA Ausfuhrkreditgesellschaft mbH ( < < AKA > > ). | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 1983 وشباط/فبراير1984، أبرم صاحب العمل اتفاقات قروض مع Ausfuhrkreditgesellschaft mbH AKA، وهي شركة ألمانية لتمويل الصادرات. |
Aussi, depuis les années 70, l'ensemble de la société allemande a été sensibilisé aux questions écologiques et à la non-production de déchets, sinon au recyclage des matériaux qui peuvent être réutilisés. | UN | وكذلك فقد تمت منذ السبعينات توعية المجتمع الألماني برمته بالمسائل الإيكولوجية والمسائل المتعلقة بعدم إنتاج النفايات، وكذلك بإعادة استخدام المواد التي يمكن إعادة استخدامها. |
Elle a évoqué l'intégration dans la société allemande de 3,4 millions de musulmans et la protection de leurs droits à titre de preuve de la volonté de l'Allemagne d'exécuter son plan national d'action pour éliminer le racisme et la discrimination raciale. | UN | وساقت اندماج 3.4 ملايين مسلم في المجتمع الألماني وحماية حقوقهم كدليل على اهتمام ألمانيا بتنفيذ خطة عملها الوطنية للقضاء على العنصرية والتمييز العنصري. |
Alors que la société interprète en général le racisme comme l'extrémisme de droite, le Rapporteur spécial a souligné la nécessité d'aborder la question du racisme du point de vue des structures et institutions facilitant l'intégration des immigrants dans la société allemande. | UN | ففي حين أن فهم المجتمع بصورة عامة للعنصرية يعادلها بالتطرف اليميني، شدد المقرر الخاص على ضرورة تناول مسألة العنصرية من وجهة نظر الهياكل والمؤسسات التي تيسر اندماج المهاجرين في المجتمع الألماني. |
L'Allemagne a pris part aux sessions ordinaires du Groupe européen femmes et sport en mettant l'accent sur l'intégration des femmes et des filles migrantes à la société allemande. | UN | وشاركت ألمانيا بنشاط في الدورات العادية للفريق المعني بالمرأة الأوروبية والألعاب الرياضية الذي يركِّز على إدماج النساء والفتيات المهاجرات في المجتمع الألماني. |
326. Le Comité recommande vivement à l'État partie d'encourager, au sein de la société allemande, un débat sur la formulation d'indicateurs ou de repères sociaux qui permettent de déterminer dans quelle mesure le Pacte est appliqué. | UN | 326- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بقوة بالترويج لإجراء نقاش في المجتمع الألماني بشأن المؤشرات أو المعالم الاجتماعية من أجل تنفيذ العهد. |
Il est convaincu que l'un des problèmes fondamentaux qui se posent en matière de lutte contre le racisme est celui de la conception très étroite du racisme qui, en pratique, a prévalu au sein de la société allemande pendant de nombreuses années, auquel s'ajoute la difficulté que présente la mise en œuvre de dispositions antidiscrimination au niveau local du fait de la structure fédérale très forte du pays. | UN | وأعرب عن اقتناعه بأن إحدى المشكلات الرئيسية التي تواجه مسألة تعزيز مكافحة العنصرية تتمثل في فهم العنصرية بالمعنى الضيق في الممارسة التي سادت في المجتمع الألماني لسنوات كثيرة، فضلا عن صعوبة تطبيق أحكام مكافحة العنصرية على الصعيد المحلي بسبب البنية الاتحادية القوية للبلد. |
La Cour suprême d'arbitrage de la Fédération de Russie a fait droit à la demande de la société allemande et exécuté la sentence arbitrale, pour les motifs suivants. | UN | أمَّا محكمة التحكيم العليا في الاتحاد الروسي فقد وافقت على طلب الشركة الألمانية وأنفذت قرار التحكيم بناءً على الأسباب التالية. |
De plus, il était clair à la lecture du texte de la sentence arbitrale que le représentant de la société russe avait pris part à la procédure d'arbitrage, présenté un mémoire en défense pour répondre au mémoire en demande de la société allemande et exprimé des objections quant au fond du litige. | UN | وعلاوة على ذلك، كان من الواضح من نص قرار التحكيم أنَّ ممثل الشركة الروسية شارك في إجراءات التحكيم وقدَّم ردًّا على بيان ادعاء الشركة الألمانية وأبدى اعتراضات تتعلق بحيثيات النزاع. |
Le 16 mars 1995, l'acheteur avait présenté une réclamation par télécopie à la société allemande qui lui avait vendu les câbles. | UN | وقد قدم المشتري ادعاءه للبائع، وهي الشركة الألمانية المذكورة، بواسطة الفاكس في 16 آذار/مارس 1995. |
L'Audiencia Provincial a estimé que la société allemande ne pouvait être considérée comme ayant accepté tacitement de se soumettre à la compétence des tribunaux espagnols du seul fait qu'elle avait répondu à la demande, puisque, simultanément, elle avait contesté la compétence de ces mêmes tribunaux. | UN | واعتبرت المحكمة أنه لا يمكن افتراض موافقة الشركة الألمانية ضمنيا على الخضوع للاختصاص الإسباني وهي تعترض على الدعوى، لأنها كانت تطعن في الوقت نفسه في اختصاص المحاكم الإسبانية. |
Il est également impossible de se procurer des appareils de tomographie à cohérence optique auprès de la société allemande Carl Zeiss pour examiner la rétine et le nerf optique, car certaines de leurs pièces sont fournies par la société américaine Humphrey. | UN | ولا يمكن الحصول على جهاز التصوير المقطعي للاتساق البصري من الشركة الألمانية " كارل زيس " لفحص الشبكية والأعصاب البصرية لأنه يحتوي على مركبات تزودها شركة " همفري " الأمريكية. |
333. Depuis 2008, la société allemande Helog AG loue aux autorités ivoiriennes des hélicoptères IAR-330 pour le transport de personnalités et d’autres fonctions. | UN | 333 - منذ عام 2008، أجَّرَت الشركة الألمانية Helog AG للسلطات الإيفوارية مروحيات من طراز IAR-330 لأغراض نقل كبار الشخصيات والاضطلاع بمهام أخرى. |
:: Vice-Président et membre du Conseil d'administration de la société allemande de droit international | UN | الجمعية الألمانية للقانون الدولي، نائب الرئيس وعضو في المجلس |
:: Membre du Conseil d'administration de la société allemande de recherches pour la paix | UN | الجمعية الألمانية لأبحاث السلام: عضو مجلس الإدارة |
En 2004, le chancelier de l’époque, Gerhard Schroeder, a inauguré un puits pétrolier opéré par la société allemande Winterstall dans le Maghreb libyen. Et pour ne pas être en reste, le président français Nicolas Sarkozy s’est précipité en Libye en 2008 pour vendre de la technologie nucléaire à Kadhafi. | News-Commentary | ولم تكن ألمانيا محصنة ضد الإغواء. ففي عام 2004، افتتح المستشار الألماني آنذاك جيرهارد شرودر بئراً نفطية تديرها شركة ألمانية في منطقة المغرب الليبية. وكان الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي رائداً في هذا السياق، فهرول إلى ليبيا في عام 2008 لبيع التكنولوجيا النووية للقذافي. |
Tout d'abord, la compétence de la juridiction espagnole était contestée au motif que les conditions générales de la société allemande désignaient les tribunaux allemands. | UN | فأولاً، أُثيرت شكوك بشأن اختصاص المحكمة الإسبانية بناء على أنَّ الشروط العامة للشركة الألمانية أشارت إلى المحاكم الألمانية. |