Des mesures efficaces doivent être adoptées pour protéger toutes les minorités religieuses partout où elles sont menacées, pour que les croyants de toutes confessions puissent, avant tout, vivre en sécurité et continuer d'apporter leur contribution à la société dont ils font partie. | UN | كما يتعين اعتماد تدابير فعالة لحماية جميع الأقليات الدينية أينما تعرضت للتهديد، حتى يتمكن المؤمنون من كل الأديان، قبل كل شيء، من العيش في أمن ومن مواصلة تقديم مساهمتهم في المجتمع الذي هم أعضاء فيه. |
Droit des minorités de participer effectivement à la société dont elles font partie | UN | حق الأقليات في أن تشارك مشاركة فعالة في المجتمع الذي تشكل جزءاً منه |
Droit des minorités de participer effectivement à la société dont elles font partie | UN | حق الأقليات في أن تشارك مشاركة فعّالة في المجتمع الذي تشكل جزءاً منه |
Il a en partie fondé sa conclusion sur le fait que les débiteurs n'exerçaient pas d'activité commerciale ni d'affaires sur les îles Caïman et n'avaient ni employés, ni bureaux physiques, ni biens autres que les livres et registres de la société dont la loi de Caïman exigeait la présence sur place. | UN | واستندت جزئيا في هذا القرار إلى أن المدينين لا يقومون بتجارة أو أعمال في جزر كايمان وليس لديهم موظفون ولا مكاتب مادية ولا موجودات غير دفاتر وسجلات الشركة التي يشترط قانون كايمان وجودها هناك. |
Il a en partie motivé sa décision par le fait que les débiteurs n'exerçaient pas d'activité, professionnelle ou commerciale, aux îles Caïmanes et qu'ils n'y avaient ni employés, ni bureaux physiques, ni biens autres que les livres et registres de la société dont la loi caïmanaise exigeait la présence sur place. | UN | ومن الأسس التي استندت إليها المحكمة في هذا القرار أن المدينين لا يزاولون تجارة أو أعمالا في جزر كايمان وليس لديهم موظفون ولا مكاتب مادية ولا موجودات في هذا البلد غير دفاتر وسجلات الشركة التي يشترط قانون كايمان وجودها هناك. |
30. La mondialisation a eu des effets particulièrement prononcés sur différents groupes de la société dont l'un se détache toutefois : les femmes. | UN | 30- للمرأة بوضوح مكانة بارزة بين الفئات المميزة للمجتمع التي كان تأثير العولمة عليها فادحا. |
Reflétant en cela la société dont il émane, le sport a également ses défauts et ses contradictions. | UN | وكانعكاس للمجتمع الذي نشأت فيه، فإن للرياضة أيضا أوجه قصور وتناقضات. |
La vraie citoyenneté exige une contribution active à la société dont on fait partie. | UN | فالمواطنية الحقيقية تستدعي إسهاما نشطا في المجتمع الذي يكون المرء جزءا منه. |
Pour autant, nous ne nous écarterons pas de notre chemin; nous allons le parcourir étape par étape pour, en fin de compte, édifier la société dont nous rêvons. | UN | ولكننا لن نحيد عن طريقنا وسوف نمر به معلما فمعلم ونخلق في نهاية اﻷمر، ذلك المجتمع الذي نحلم به. |
Cette émancipation est essentielle, car les jeunes d’aujourd’hui seront les chefs de demain, et c’est eux qui donneront sa forme à la société dont hériteront les générations futures. | UN | ويتسم هذا التحرير بأهمية بالغة، ﻷن شباب اليوم هم رؤساء الغد، وهم الذين سيشكلون المجتمع الذي سترثه اﻷجيال المقبلة. |
La septième session aura pour thème l'examen plus en profondeur du droit des minorités à participer effectivement à la société dont elles font partie. | UN | والموضوع الذي اختير للدورة السابعة هو إجراء دراسة أكثر تعمقاً لحق الأقليات في أن تشارك مشاركة فعالة في المجتمع الذي تشكل جزءاً منه. |
«Aucun système juridique ne peut conférer à l'un quelconque de ses membres le droit d'anéantir la société dont il est l'émanation et dont il vise à réglementer le fonctionnement. | UN | " إنه ليس ثمة أي نظام قانوني يخول ﻷي من أعضائه حق إفناء المجتمع الذي ينشأ عنه هذا النظام ويسعى إلى تنظيم أنشطته. |
C'est pourquoi la politique gouvernementale contribue à familiariser l'individu avec les caractéristiques de la société dont il fait partie et, ce faisant, affermit son sentiment d'appartenance et d'identité culturelle. | UN | وبالتالي، تساعد سياسة حكومة بلدي اطلاع الناس على خصائص المجتمع الذي يشكلون جزءا منه، وبالقيام بذلك تقوي شعورهم بالانتماء والهوية الثقافية. |
Alors que nous approchons de ce jalon dans l'histoire de l'Organisation, il convient d'axer les travaux des Nations Unies sur l'être humain et la société, dont l'intérêt et le bien-être sont, après tout, la raison d'être ultime de l'existence de l'Organisation des Nations Unies et l'objectif final de son oeuvre. | UN | وإذ نقترب من هـــذا المَعلَـم الهــام في تاريخ منظمتنا، يليق بنا تماما أن نركز عمل اﻷمـــم المتحدة على الفرد اﻹنساني وعلى المجتمع الذي تشكل مصلحته ورفاهيته في نهاية المطاف السبب اﻷسمى لوجود اﻷمم المتحدة والهدف النهائي ﻷعمالها. |
Les pauvres comprennent également les indigents qui doivent vivre au-dessous du seuil acceptable à une période et en un lieu donnés et ceux qui estiment être privés des conditions dont jouissent d'autres personnes dans la société dont ils se considèrent membres. | UN | وتضم الفقراء أيضا المعوزين الذين يتعين عليهم أن يعيشوا في مستوى دون الحد اﻷدنى من المستويات المقبولة في أي زمان ومكان، وأولئك الذين يشعرون بالحرمان من اﻷشياء التي يتمتع بها غيرهم من اﻷشخاص في المجتمع الذي يعتبرون أنفسهم جزءا منه. |
Les principales parties concernées par ces mesures sont les industries nationales du pays hôte, le pays exportateur ou la société dont les exportations portent préjudice à l'industrie nationale, et le gouvernement, qui mène les enquêtes relatives à des mesures de politique commerciale et prend de telles mesures. | UN | والأطراف الرئيسية المهتمة في هذه التدابير هي الصناعة الداخلية في البلد المضيف، والبلد المصدّر أو الشركة التي تتسبب صادراتها في إلحاق الضرر بالصناعة الداخلية، والحكومة التي تُجري تحريات ذات صلة في مجال تدابير السياسات التجارية وتتخذ الإجراءات اللازمة. |
Aucun blessé n'a été signalé, mais le copropriétaire de Security, la société dont les employés assuraient la sécurité du chantier cette nuit-là, s'est battu avec un Albanais appartenant à un groupe qui s'était rassemblé à la suite de l'incident. | UN | ولكن أحد الشركاء من شركة Security وهي الشركة التي كان عمالها مسؤولين عن الأمن في تلك الليلة اشتبكوا مع أحد الألبان الذي كان ضمن مجموعة من الألبان الذين تجمعوا عقب الحادث. |
La communauté internationale et le gouvernement national ont établi des plans et des programmes afin d'accélérer le relèvement, et la société dont le pétrole a causé ces problèmes, PETRON, demeure pleinement engagée dans le relèvement. | UN | وقد وضع المجتمع الدولي والحكومة الوطنية خططا وبرامج للمساعدة على الإسراع بعملية الإنعاش، ولا تزال الشركة التي تسبب انسكاب نفطها بوقوع هذه المشاكل، وهي شركة بيترون، تشارك مشاركة كاملة في عملية الانتعاش. |
Les entreprises évincées ont engagé des poursuites contre la société dont les services avaient été retenus et ont obtenu de la part des tribunaux civils des dommages d'un montant de 40 millions de livres sterling (plus de 74 millions de dollars). | UN | وقد رفع مقدمو العطاءات الخاسرة دعوى ضد الشركة التي فازت بالعقد وتراضوا على تسوية للدعوى المدنية بمبلغ قدره 40 مليون جنيه استرليني (أكثر من 74 مليون دولار). |
Au Brunéi Darussalam, l'institution de la famille est fondamentalement au cœur de la société dont elle constitue un solide fondement sur lequel tout membre de la communauté peut s'appuyer. | UN | 31- تشكل مؤسسة الأسرة في بروني دار السلام النواة الأساسية للمجتمع التي تمثل أساساً متيناً يمكن لكل فرد من أفراد المجتمع الاعتماد عليه. |
Dans le souci d'assurer un développement harmonieux de la société dont les femmes soient à la fois les actrices et les bénéficiaires, les autorités algériennes élaborent un vaste programme national de relance économique accordant une attention toute particulière aux femmes vivant en milieu rural. | UN | 22 - وأوضحت أن حكومتها تقوم الآن بإعداد برنامج وطني واسع النطاق للتجديد الاقتصادي الذي يولي اهتماما خاصا للنساء الريفيات، وذلك بهدف ضمان التنمية المتناسقة للمجتمع الذي تعتبر فيه المرأة مشاركة ومستفيدة على السواء. |