La réalisation des droits et libertés est indissociable de l'exécution par l'homme et le citoyen des obligations qui lui incombent devant la société et l'État. | UN | وبموجب المادة 40، لا تنفصم ممارسة الحقوق والحريات عن وفاء الأفراد والمواطنين بواجباتهم قبل المجتمع والدولة. |
Elle oblige la société et l'État à garantir le droit particulier des enfants handicapés. | UN | ويلزم القانون المجتمع والدولة بكفالة الحقوق الخاصة للأطفال المعوقين. |
C'est la raison pour laquelle la société et l'État conjuguent leurs efforts pour lutter contre la violence familiale en élaborant de nouveaux mécanismes de lutte contre ce problème et en perfectionnant ceux qui existent déjà. | UN | ولذلك تتضافر جهود المجتمع والدولة لمكافحة العنف المنزلي ويعملان معاً على إقامة وتحسين النظم التي تتصدى لهذه المشكلة. |
De manière générale, l'article 9 exige entre la société et l'État une relation qui aille audelà de la simple formation ou constitution et se caractérise par un facteur de rattachement supplémentaire. | UN | وعلى العموم، تقتضي المادة 9 وجود علاقة بين الشركة والدولة تتجاوز مجرد الإنشاء أو التأسيس وتتسم بوجود عامل وصل إضافي ما. |
Dans ce contexte, notre tâche principale consiste à faire que les individus, la société et l'État en général en tirent le meilleur parti. | UN | وفي ذلك السياق، يتمثل هدفنا الأول في خدمة مصالح الفرد والمجتمع والدولة ككل. |
la société et l'État assument cette protection lorsque les adultes âgés n'ont pas de famille ou, s'ils en ont une, lorsque celleci n'est pas en mesure de leur assurer une protection appropriée. | UN | ويتحمل المجتمع والدولة هذه المسؤولية عندما يكون المسن بدون عائلة أو أن عائلته لا تستطيع توفير الرعاية المناسبة له. |
Le droit d'apprendre est inhérent à la personne qui, grâce à l'éducation, va façonner son avenir mais aussi la société et l'État. | UN | ولكل شخص حقه المتأصل في التّعلّم، والتعليم وسيلة لتشكيل مستقبل الفرد ومستقبل المجتمع والدولة. |
Les deux hommes avaient aussi créé une cellule d'une organisation qui fait l'apologie des actes de terrorisme contre la société et l'État et sollicite le soutien de l'étranger. | UN | وقد أنشأ الرجلان أيضاً خليّة لمنظمة تدعو إلى القيام بأعمال إرهابية ضدّ المجتمع والدولة وتلتمس الدعم من الخارج. |
L'égalité des sexes dans les relations familiales est protégée par la société et l'État. | UN | ويضطلع المجتمع والدولة بحماية المساواة بين الجنسين في العلاقات الأسرية. |
Ce processus de marginalisation de la grande majorité des femmes dans l'économie et l'attitude d'abandon et de défaveur qu'ont adopté en conséquence la société et l'État à leur égard étaient l'illustration de préjugés fondés sur le sexe, la classe sociale et l'appartenance au milieu rural. | UN | وعملية التهميش هذه للغالبية العظمى من النساء في الاقتصاد وما نشأ عن ذلك من إهمال المجتمع والدولة لهن والحط من قدرهن، كانت أدلة على التحيز لنوع الجنس وللطبقات والحضر. |
La loi pénale de 2002 est la première à établir clairement que la violence dans la famille n'est pas une question personnelle qui regarde les seuls membres des familles concernées mais une question qui intéresse également la société et l'État. | UN | والقانون الجنائي الذي صدر في عام 2002 هو أول قانون يعبر عن موقف واضح من العنف في الأسرة مفاده أن هذا العنف لا يمثل قضية شخصية لأحد أفراد الأسرة فحسب بل قضية تخص المجتمع والدولة على السواء. |
:: La famille est la cellule naturelle de base de la société et a le droit d'être protégée par la société et l'État. | UN | - الأسرة هي الوحدة الأساسية الطبيعية للمجتمع ومن حقها أن يشملها المجتمع والدولة بالحماية. |
La protection de la famille par la société et l'État est inscrite dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 4 - أودعت حماية المجتمع والدولة للأسرة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Quels sont les grands problèmes que connaît la Bolivie aujourd'hui, étant donné son contexte géographique, historique et géopolitique? Elle doit en premier lieu régler son propre conflit entre la société et l'État et trouver une solution au problème de sa propre croissance économique. | UN | ما هي التحديات الكبرى التي تواجهها بوليفيا اليوم في السياق الجغرافي، والتاريخي، وفي سياق الجغرافيا السياسية؟ إن واجبها الأول هو تسوية الصراع بين المجتمع والدولة والاستجابة لتحديات نموها الاقتصادي. |
Bien que le mariage forcé relève du Code pénal, dans la réalité, la société et l'État adoptent une attitude assez tolérante à l'égard de l'enlèvement de filles. | UN | وعلى الرغم من أن إكراه المرأة على الزواج مُسلَّم به كجريمة تستحق العقاب فإن واقع الحال هو أن المجتمع والدولة يتخذان موقفاً متساهلاً إلى حدٍ ما تجاه سرقة العرائس. |
À cet égard, mon gouvernement souhaite travailler avec toutes les couches sociales du pays pour développer une culture du devoir en tant que l'un des piliers principaux d'une politique durable du gouvernement et des relations entre la société et l'État. | UN | وفي هذا الصدد، تعمل حكومتي مع قطاعات اجتماعية لإنشاء ثقافة الواجب بوصفها إحدى الركائز الرئيسية التي تدعم السياسات الحكومية والعلاقة بين المجتمع والدولة. |
La gestion des situations d'après conflit devient de plus en plus pertinente et doit être menée par la société et l'État concernés, avec l'appui de la coopération internationale. | UN | وتتزايد أيضا أهمية الإدارة في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع، ويجب أن يقود المجتمع والدولة المعنيان هذه العملية، يدعمهما في ذلك التعاون الدولي. |
Article 25, paragraphe 2: La primauté de la loi est un principe fondamental dans la société et l'État. | UN | - المادة 25-2: سيادة القانون مبدأ أساسي في المجتمع والدولة. |
L'article 9 n'exige pas qu'il existe entre la société et l'État protecteur un lien effectif du genre de celui que préconisait la Belgique dans l'affaire de la Barcelona Traction. | UN | والمادة 9 لا تشترط وجود صلة حقيقية بين الشركة والدولة الحامية كالصلة التي تدفع بها بلجيكا في قضية برشلونة. |
Étant donné que le droit interne énonce généralement les conditions qui sont nécessaires à la constitution d'une société sur son territoire, le fait qu'une société se soit constituée dans un État conformément à la législation de ce dernier est en soi suffisant pour satisfaire à l'exigence d'un lien effectif entre la société et l'État en question. | UN | حيث أن القانون المحلي قد حدَّد عموماً شروط الإدماج في الإقليم الوطني فإن كون شركة قد أُدرجت في دولة بموجب قوانينها يكفي في الواقع للوفاء بشرط وجود صلة حقيقية بين الشركة والدولة المعنية. |
La deuxième phrase de l'article vise à couvrir les situations dans lesquelles le lien entre la société et l'État dans lequel elle a été constituée est si ténu qu'il ne serait pas justifié de donner la priorité à cet État pour l'exercice de la protection diplomatique. | UN | ولقد وُضعت الجملة الثانية من مشروع المادة لمعالجة الحالات التي تكون فيها الصلة بين الشركة والدولة التي تأسست فيها بالغة العنف إلى حد لا يبرر عزو الأولوية لممارسة تلك الدولة للحماية الدبلوماسية. |
Cette loi vise principalement les objectifs suivants : protéger les personnes, la société et l’État contre le terrorisme; prévenir, repérer et réprimer les activités terroristes et limiter leurs conséquences; identifier les causes des activités terroristes et les conditions qui les favorisent. | UN | وتتمثل اﻷهداف الرئيسية للقانون فيما يلي: حماية اﻷفراد والمجتمع والدولة من اﻹرهاب؛ منع وكشف وقمع النشاط اﻹرهابي وتقليل نتائجه إلى أدنى حد؛ تحديد اﻷسباب والظروف التي تؤدي إلى النشاط اﻹرهابي. |