"la société et que" - Traduction Français en Arabe

    • المجتمع وأن
        
    • الشركة وأن
        
    • للمجتمع وأن
        
    • المجتمعات وأن
        
    Cela découle de la ferme conviction que la famille a un rôle vital à jouer dans la société, et que l'attention portée à la famille conduit au bien-être de la société. UN ويستند ذلك إلى اعتقاد راسخ بأن للأسرة دوراً حيوياً في المجتمع وأن الاعتناء بالأسرة يؤدي إلى رفاه المجتمع ككل.
    Reconnaissant qu'un très grand nombre de délinquantes ne constituent pas un risque pour la société et que leur emprisonnement peut rendre leur réinsertion sociale plus difficile, UN وإذ تقرّ بأن عدداً كبيراً من المجرمات لا يشكِّلن مخاطر على المجتمع وأن سجنهنّ قد يجعل إعادة اندماجهن في المجتمع أكثر صعوبة،
    Il a été également reconnu que les changements que connaîtrait l'Afrique du Sud profiteraient à tous les secteurs de la société et que les apports de tous les groupes ethniques et culturels ne feraient que renforcer l'unité du peuple. UN وجرى التسليم أيضا بأن التغييرات في جنوب افريقيا ستفيد جميع قطاعات المجتمع وأن إسهامات جميع المجموعات اﻹثنية والثقافية ستعزز وحدة الشعب.
    163. Compte tenu des éléments de preuve présentés, le Comité constate que les biens corporels de la KOC dans les gisements de pétrole de Wafra ont été endommagés comme le décrit la société et que ces dommages résultent directement de l'invasion et de l'occupation illicite du Koweït par l'Iraq. UN 163- واستناداً إلى الأدلة، يرى الفريق أن الأصول المادية لشركة نفط الكويت في حقول نفط الوفرة قد تعرضت للضرر كما زعمت الشركة وأن هذا الضرر هو نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    186. Sur la base des faits observés, le Comité constate que les biens corporels de la KOC dans la cité Ahmadi ont été endommagés comme le soutient la société et que ces dommages résultent directement de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. UN 186- واستناداً إلى الأدلة، يرى الفريق أن الأصول المادية لشركة نفط الكويت في محافظة الأحمدي قد أصيبت بأضرار كما زعمت الشركة وأن هذا الضرر يعتبر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    Il s'agit de soutenir un changement de culture grâce auquel les mentalités et les comportements sont modifiés par une prise de consicence du fait que la diversité est enrichissante pour la société et que les individus ont le droit de combiner des activités appartenant à divers domaines. UN وينطوي هذا على دعم تغيير الثقافة بحيث يصبح تفكير الناس وسلوكهم محكومين بإدراكهم أن التنوع إثراء للمجتمع وأن من حق اﻷفراد الجمع بين أنشطة في مختلف ميادين الحياة.
    Sensible au fait que les familles, en tant qu'unités de base de la vie sociale, sont des agents importants de développement durable à tous les niveaux de la société et que leur contribution à ce processus est capitale pour qu'il aboutisse, UN وإذ تدرك أن اﻷسر باعتبارها الوحدات اﻷساسية للحياة الاجتماعية، هي عوامل فعالة رئيسية للتنمية المستدامة على جميع مستويات المجتمع وأن إسهامها في هذه العملية يعد عنصرا حاسما في نجاحها،
    Il a été également reconnu que les changements que connaîtrait l'Afrique du Sud profiteraient à tous les secteurs de la société et que les apports de tous les groupes ethniques et culturels ne feraient que renforcer l'unité du peuple. UN وجرى التسليم أيضا بأن التغييرات في جنوب افريقيا ستفيد جميع قطاعات المجتمع وأن إسهامات جميع المجموعات اﻹثنية والثقافية ستعزز وحدة الشعب.
    Le Gouvernement considère qu'elles jouent un rôle actif dans la société et que leur expérience et le savoir qu'elles ont accumulé sont extrêmement utiles au processus de réconciliation nationale ainsi qu'au développement économique, social et culturel du pays. UN وترى الحكومة أن المسنين يمثلون عنصراً نشطاً من عناصر المجتمع وأن خبراتهم ومعارفهم المتراكمة تمثل مساهمة قيمة في عملية المصالحة الوطنية، وفي التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للبلد.
    Des délégués ont déclaré que le principal écueil était le fait que les États Membres n'appliquaient pas tous les droits fondamentaux à tous les membres de la société et que la mise au point et l'évaluation de politiques et de programmes constituaient la voie à suivre. UN وذكر المندوبون أن التحدي الحقيقي يتمثل في أن الدول الأعضاء قد قصَّرت في تطبيق حقوق الإنسان كافة على جميع أفراد المجتمع وأن تطوير السياسات والبرامج وتقييمها هو الوسيلة الكفيلة بالمضي قدما.
    Reconnaissant qu'un certain nombre de délinquantes ne constituent pas un risque pour la société et que, comme pour tous les délinquants, leur emprisonnement peut rendre leur réinsertion sociale plus difficile, UN وإذ تسلّم بأن من بين الجانيات عددا لا يشكّل خطورة على المجتمع وأن سجن هؤلاء الجانيات قد يجعل إعادة إدماجهنّ في المجتمع أكثر صعوبة، شأنهنّ في ذلك شأن المجرمين عموما،
    Reconnaissant qu'un certain nombre de délinquantes ne constituent pas un risque pour la société et que, comme pour tous les délinquants, leur emprisonnement peut rendre leur réinsertion sociale plus difficile, UN وإذ تسلم بأن من بين الجانيات عددا لا يشكل خطورة على المجتمع وأن سجن هؤلاء الجانيات قد يجعل إعادة إدماجهن في المجتمع أكثر صعوبة، شأنهن في ذلك شأن المجرمين عموما،
    Il réitérait que le risque avait été évalué indépendamment de la question du danger que le requérant présentait pour la société et que les éléments de preuve en question ne concernaient que ce danger. UN وأكّدت الدولة الطرف مجدداً أن تقييم خطر التعرض للتعذيب جرى بصورة مستقلة عن مسألة الخطر الذي يشكّله صاحب الشكوى في الحسبان على المجتمع وأن الأدلة ذات الصلة تتعلق بمسألة الخطر القائم فقط.
    217. Sur la base des faits constatés, le Comité estime que des biens corporels situés dans les installations maritimes de la KOC ont été endommagés comme l'affirme la société et que ces dommages sont le résultat direct de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. UN 217- واستناداً إلى الأدلة، يرى الفريق أن الأصول المادية لشركة نفط الكويت في المرافق البحرية قد تعرضت للضرر كما زعمت الشركة وأن هذا الضرر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    376. Se fondant sur les éléments de preuve fournis, le Comité constate que les biens corporels de la SAT ont été endommagés comme l'a déclaré la société et que ces dommages résultent directement de l'invasion et de l'occupation illicite du Koweït par l'Iraq. UN 376- واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن الأصول المادية للشركة قد تضررت على النحو الذي ادعته الشركة وأن هذه الأضرار هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    163. Compte tenu des éléments de preuve présentés, le Comité constate que les biens corporels de la KOC dans les gisements de pétrole de Wafra ont été endommagés comme le décrit la société et que ces dommages résultent directement de l'invasion et de l'occupation illicite du Koweït par l'Iraq. UN 163- واستناداً إلى الأدلة، يرى الفريق أن الأصول المادية لشركة نفط الكويت في حقول نفط الوفرة قد تعرضت للضرر كما زعمت الشركة وأن هذا الضرر هو نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    186. Sur la base des faits observés, le Comité constate que les biens corporels de la KOC dans la cité Ahmadi ont été endommagés comme le soutient la société et que ces dommages résultent directement de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. UN 186- واستناداً إلى الأدلة، يرى الفريق أن الأصول المادية لشركة نفط الكويت في محافظة الأحمدي قد أصيبت بأضرار كما زعمت الشركة وأن هذا الضرر يعتبر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    217. Sur la base des faits constatés, le Comité estime que des biens corporels situés dans les installations maritimes de la KOC ont été endommagés comme l'affirme la société et que ces dommages sont le résultat direct de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. UN 217- واستناداً إلى الأدلة، يرى الفريق أن الأصول المادية لشركة نفط الكويت في المرافق البحرية قد تعرضت للضرر كما زعمت الشركة وأن هذا الضرر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    376. Se fondant sur les éléments de preuve fournis, le Comité constate que les biens corporels de la SAT ont été endommagés comme l'a déclaré la société et que ces dommages résultent directement de l'invasion et de l'occupation illicite du Koweït par l'Iraq. UN 376- واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن الأصول المادية للشركة قد تضررت على النحو الذي ادعته الشركة وأن هذه الأضرار هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    Comme nous l'avons mentionné ce matin, la Suisse, à l'instar du discours introductif du Secrétaire général, souligne que la famille est la cellule de base de la société et que, selon les systèmes culturels, sociaux et politiques, la famille prend différentes formes. UN وكما ذكرنا صباح هذا اليوم، فإن سويسرا تكرر ما ورد في البيان الاستهلالي للأمين العام من حيث التركيز على أن الأسرة تشكل الوحدة الأساسية للمجتمع وأن الأسرة، اعتمادا على النظام الثقافي والاجتماعي والسياسي المعني، تتخذ أشكالا متنوعة.
    Toujours est-il que la guerre et ses moyens sont les pires dysfonctionnements de la société et que l'établissement de restrictions et de règles en la matière est un processus long et ardu. UN ومع ذلك فإن الحرب والوسائل المستخدمة في شنها هي ترجمة لأسوأ حالات الخلل في عمل المجتمعات وأن فرض القيود والقواعد في هذا الصدد هو عملية شاقة وطويلة الأمد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus