Il est indiqué que la campagne menée actuellement contre cette minorité aurait aussi un fondement racial et serait révélatrice de l'intransigeance fondamentaliste à l'oeuvre dans la société pakistanaise. | UN | ويشار إلى أن الحملة الجارية حاليا ضد هذه اﻷقلية لها ايضا أساس عرقي يكشف عن التصلب اﻷصولي في المجتمع الباكستاني. |
la société pakistanaise étant majoritairement islamique, il convient de veiller à ce que les personnes considérées comme sacrées par les musulmans ne soient pas profanées au Pakistan. | UN | وبما أن المجتمع الباكستاني هو إسلامي في غالبيته، ينبغي السهر على عدم تدنيس اﻷشخاص الذين يعتبرون مقدسين من جانب المسلمين في باكستان. |
Les minorités faisaient partie intégrante de la société pakistanaise et avaient joué un rôle important dans le développement, la paix et la prospérité du pays. | UN | وأضافت أن الأقليات تشكل جزءاً لا يتجزأ من المجتمع الباكستاني واضطلعت بدور كبير في تنمية البلد وتحقيق أمنه وازدهاره. |
À cet égard, la société pakistanaise n'est probablement pas très différente des autres sociétés d'Asie du Sud. | UN | ومن المحتمل أن المجتمع الباكستاني لا يختلف كثيرا عن المجتمع في أي بلد من بلدان جنوب آسيا، في هذا الصدد. |
Il est beaucoup plus coûteux, et s'adresse aux catégories les plus aisées de la société pakistanaise, ou encore aux personnes qui ne font pas confiance au système de santé public. | UN | ويتكلف أكثر كثيرا ويخدم القطاعات المتيسرة من المجتمع الباكستاني أو الذين لا يثقون في النظام الذي توفره الدولة. |
C'est là une tradition occidentale, qui a fini par s'imposer au sein de la société pakistanaise. | UN | بل إن هذا الأمر تقليد غربي أصبح راسخا في المجتمع الباكستاني. |
L’Union européenne a suivi avec une grande attention le débat politique qui a eu lieu récemment sur les «meurtres pour des questions d’honneur» dans la société pakistanaise. | UN | تابع الاتحاد اﻷوروبي باهتمام بالغ النقاش السياسي الذي دار مؤخرا بشأن " القتل ذوداً عن الشرف " في المجتمع الباكستاني. |
Les difficultés auxquelles elles se heurtent dans la société pakistanaise existent dans d'autres sociétés, y compris celles des pays développés; ces problèmes sont souvent imputables à l'analphabétisme et à certaines traditions primitives. | UN | والمشاكل التي تواجهها النساء في المجتمع الباكستاني موجودة في المجتمعات الأخرى بما فيها مجتمعات البلدان المتقدمة النمو؛ وهي تعزى في كثير من الأحيان للأمية وللعادات البدائية. |
En dépit de toutes les mesures susmentionnées, des pans entiers de la société pakistanaise restent attachés à une certaine vision des rôles respectifs de l'homme et de la femme. | UN | 86 - بالرغم من التدابير الواردة أعلاه، فهناك قطاعات كبيرة من المجتمع الباكستاني لديها بعض الآراء، على الأقل، فيما يتصل بدور الرجال والنساء في المجتمع. |
70. Finalement, la législation actuelle, héritée principalement du passé, a contribué et semble contribuer encore à une culture d'intolérance dans la société et ne semble pas remplir une fonction d'intégration de toutes les composantes de la société pakistanaise. | UN | ٠٧- وأخيرا، ساهم التشريع الحالي الموروث أساساً عن الماضي ولا يزال يساهم في تنمية جذور التعصب في المجتمع ولا يسهم في عملية إدماج جميع عناصر المجتمع الباكستاني بعضها ببعض. |
91. C’est dans ce contexte qu’il faudrait interpréter les présentes conclusions. Il faut bien voir que les recommandations qui suivent s’adressent en fait non seulement aux instances dirigeantes mais aussi à l’ensemble du corps législatif en dehors de toute considération de parti et aux autres institutions de la société pakistanaise. | UN | ١٩- ففي هذا السياق بالذات ينبغي فهم هذه الاستنتاجات، بل الواقع أن التوصيات الواردة أدناه ينبغي فهمها باعتبارها ليست موجهة إلى السلطات التنفيذية فحسب، بل موجهة أيضاً إلى البرلمان كله بغض النظر عن الحزبية وموجهة أيضاً إلى مؤسسات المجتمع الباكستاني اﻷخرى. |
Le message est clair : nous devons agir dès à présent pour venir en aide aux millions de personnes prises au piège de ce désastre, et pour éviter les effets potentiellement catastrophiques qui se profilent à long terme pour les moyens d'existence du peuple pakistanais et le tissu même de la société pakistanaise. | UN | إن الرسالة واضحة. يجب علينا أن نعمل الآن لمساعدة ملايين الأشخاص العالقين في شباك هذه الكارثة وتلافي الأثر الذي سيكون على الأرجح كارثيا على المدى الطويل بالنسبة لسبل كسب الرزق للشعب الباكستاني ونسيج المجتمع الباكستاني في حد ذاته. |
64. Le Comité est préoccupé par le fait que la notion de santé des adolescents − et en particulier la notion de santé procréative des adolescents − est encore peu connue dans la société pakistanaise. | UN | 64- تشعر اللجنة بالقلق لأن مفهوم صحة المراهقين وبخاصة الصحة الإنجابية للمراهقين لا يلقى قبولاً يذكر في المجتمع الباكستاني. |
Ils constatent que les membres des communautés minoritaires, les réfugiés afghans, les femmes, les enfants et les personnes handicapées, en particulier ceux qui vivent en milieu rural, qui comptent déjà parmi les plus vulnérables de la société pakistanaise, sont ceux qui ont été touchés de manière disproportionnée par les inondations. | UN | وتلاحظ أن أفراد الأقليات، واللاجئين الأفغان، والنساء، والأطفال، والأشخاص ذوي الإعاقة، لا سيما الذين يعيشون في المناطق الريفية، كانوا أصلاً من بين الأكثر ضعفاً في المجتمع الباكستاني. وقد تضرر هؤلاء من الفيضانات بشكل غير متناسب. |
Plusieurs des interlocuteurs de la Commission, bien informés et crédibles, ont mentionné l'influence et le contrôle tentaculaires que les services de renseignement exercent de manière souterraine sur la société pakistanaise. | UN | 248 - أشار عدد من الأشخاص، الذين يتسمون بالدراية والمصداقية، والذين تكلمت معهم لجنة التحقيق إلى طابع التغلغل المنتشر والسيطرة والسرية الذي يتسم به دور وكالات الاستخبارات في المجتمع الباكستاني. |
Toutefois, il y est ensuite dit que des pans entiers de la société pakistanaise restent attachés à une certaine vision des rôles respectifs de l'homme et de la femme (p. 30 et 31). | UN | غير أن التقرير يمضي إلى القول إن هناك قطاعات كبيرة من المجتمع الباكستاني لديها آراء تقليدية راسخة بشأن أدوار الرجال والنساء في المجتمع " (الصفحتان 30-31). |