La persistance de ces agissements illicites a fait échouer le dernier cycle des pourparlers de paix et menace toujours de rendre impossible dans les faits la solution de deux États sur la base des frontières d'avant 1967. | UN | ولقد أدى استمرار هذه الأعمال غير القانونية إلى تقويض الجولة الأخيرة من محادثات السلام، ولا يزال يهدد بالتدمير الفعلي لإمكانية التوصل إلى الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967. |
Avant tout, la Nouvelle-Zélande recherche un règlement de paix qui soit juste, durable et global, basé sur la solution de deux États, avec Israël et la Palestine vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | وقبل كل شيء، تسعى نيوزيلندا إلى إيجاد تسوية سلمية شاملة وعادلة ودائمة على أساس الحل القائم على وجود دولتين، إسرائيل وفلسطين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |
Il est impératif que la communauté internationale, en particulier l'Organisation des Nations Unies, joue un rôle actif pour mettre fin à l'occupation et arriver à la solution de deux États, sur la base des frontières d'avant 1967. | UN | ويتحتم أن يضطلع المجتمع الدولي، وبخاصة الأمم المتحدة، بدور فعال في وضع نهاية للاحتلال وتحقيق الحل القائم على وجود دولتين على أساس الحدود التي كانت قائمة قبل عام 1967. |
La politique officielle de tous les gouvernements israéliens a toujours été d'accepter la solution de deux États au conflit israélo-palestinien et de considérer sa population minoritaire arabe comme des citoyens à part entière avec tous les droits prévus par la loi. | UN | والسياسة الرسمية لجميع الحكومات الإسرائيلية كانت دائماً قبول الحل المتمثل في قيام دولتين للصراع الفلسطيني الإسرائيلي، ومعاملة الأقلية من سكانها العرب كمواطنين لهم حقوق كاملة ومتساوية بموجب القانون. |
L'Australie continue de préconiser un règlement pacifique et négocié entre les parties, sur la base de la solution de deux États, qui reconnaît les aspirations légitimes du peuple palestinien et le droit d'Israël d'exister en paix, à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. | UN | لقد واصلت أستراليا تأييد تسوية سلمية تفاوضية بين الطرفين، على أساس الحل المتمثل في قيام دولتين والذي يعترف بالتطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني وبحق إسرائيل في أن تعيش في سلام ضمن حدود آمنة ومعترف بها. |
Une action diplomatique énergique est indispensable pour atteindre l'objectif fixé par la communauté internationale, à savoir : une paix durable dans la région, fondée sur un attachement constant à la reconnaissance mutuelle, à l'élimination de la violence, de l'incitation à la violence et de la terreur, et sur la solution de deux États, sur la base des accords et obligations précédents. | UN | ويرى أن ثمة حاجة إلى بذل مساع دبلوماسية حثيثة من أجل بلوغ الهدف الذي حدده المجتمع الدولي، وهو تحقيق سلام دائم في المنطقة على أساس الالتزام الراسخ بالاعتراف المتبادل، ونبذ العنف والتحريض والإرهاب، والحل القائم على وجود دولتين، انطلاقا من الاتفاقات والالتزامات السابقة. |
Nous nous opposons à l'appel en vue d'un avis consultatif de la Cour internationale de Justice, qui ne ferait d'après nous que compliquer les efforts de la communauté internationale en vue de mettre en oeuvre la solution de deux États. | UN | ونعترض كذلك على طلب فتوى من محكمة العدل الدولية، فهذا تحرك لن يؤدي في رأينا إلا إلى تعقيد الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق الحل القائم على وجود دولتين. |
Le fait que l'on envisage que le tracé s'écarte de la Ligne verte pourrait préjuger des résultats de futures négociations et rendre la solution de deux États pratiquement impossible à appliquer. | UN | ذلك أن الانحراف المتوخى لهذا المسار عن الخط الأخضر يمكن أن يعد حكما مسبقا بنتيجة المفاوضات المقبلة وأن يجعل الحل القائم على وجود دولتين مستحيل التحقيق من الوجهة المادية. |
Aujourd'hui, nous le savons tous, la solution de deux États vivant côte à côte dans la paix et la sécurité est la seule qui soit viable et la meilleure garantie pour la sécurité d'Israël. | UN | واليوم، نعلم جميعا أن الحل القائم على وجود دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن هو الحل الوحيد القابل للتطبيق وأفضل ضمان لأمن إسرائيل. |
Si le Premier Ministre, M. Netanyahu, à la tête d'un gouvernement extrémiste et raciste, a bien déclaré qu'Israël accepterait la solution de deux États, cette acceptation est subordonnée à la reconnaissance d'Israël en tant qu'État juif par les Palestiniens. | UN | وعلى الرغم من أن رئيس الوزراء نتنياهو، الذي يترأس حكومة متطرفة وعنصرية، كان قد أعلن بأن إسرائيل ستقبل الحل القائم على وجود دولتين، فقد كان هذا القبول مشروطا باعتراف الفلسطينيين بإسرائيل كدولة يهودية. |
Cela est urgent pour sauvegarder la solution de deux États prévoyant un État indépendant, souverain et viable de Palestine vivant côte à côte avec Israël dans la paix et la sécurité sur la base des frontières d'avant 1967. | UN | وإنه لأمر ملح إنقاذ الحل القائم على وجود دولتين، دولة فلسطين المستقلة ذات السيادة والتي تمتلك مقومات البقاء، والتي تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل في سلام وأمن على أساس حدود ما قبل عام 1967. |
Par son appui constant aux initiatives visant à faire progresser le processus de paix au Moyen-Orient, Malte réitère sa position en faveur de la solution de deux États, au sein desquels Israël et la Palestine vivraient à l'intérieur de frontières sûres et garanties et dans la reconnaissance de la souveraineté et le droit de chacun à la coexistence pacifique dans la région méditerranéenne et au-delà. | UN | وبوصف مالطة بلدا يواصل دعم الجهود المبذولة للمضي قدما في عملية السلام في الشرق الأوسط، فإنها تؤكد مجددا على رؤية الحل القائم على وجود دولتين حيث تعيش كلتا إسرائيل وفلسطين داخل حدود آمنة ومضمونة وتعترف كل منهما بالأخرى وبحقها في السيادة والتعايش السلمي. |
À moins qu'elle ne change d'attitude et qu'au lieu de la solution de deux États, elle choisisse celle d'un État réunifié fondé sur une fédération bicommunautaire et bizonale et sur l'égalité politique, comme envisagé dans les résolutions du Conseil de sécurité, la Turquie continuera de représenter la raison pour laquelle le problème n'a toujours pas été réglé. | UN | وما لم تهجر تركيا العقلية المصرة على الحل القائم على وجود دولتين إلى الحل القائم على إعادة التوحيد في ظل اتحاد يضم طائفتين ومنطقتين على أساس المساواة السياسية، على النحو المبين في قرارات مجلس الأمن، فإن تركيا ستظل هي السبب وراء بقاء هذه المشكلة دون حل. |
Notant qu'une paix durable ne peut être fondée que sur un attachement constant à la reconnaissance mutuelle, à l'élimination de la violence, de l'incitation à la violence et de la terreur, et sur la solution de deux États, sur la base des accords et obligations précédents, | UN | وإذ يلاحظ أن إحلال سلام دائم لا يمكن أن يتم إلا عن طريق الالتزام على نحو ثابت بالاعتراف المتبادل ونبذ العنف والتحريض والإرهاب، والاستناد إلى الحل القائم على وجود دولتين، بالإفادة في ذلك من جميع الاتفاقات والالتزامات السابقة، |
Une action diplomatique énergique est indispensable pour atteindre l'objectif fixé par la communauté internationale, à savoir une paix durable dans la région, fondée sur un attachement constant à la reconnaissance mutuelle, à l'élimination de la violence, de l'incitation à la violence et de la terreur, et sur la solution de deux États, sur la base des accords et obligations précédents. | UN | ويرى أن ثمة حاجة إلى بذل مساع دبلوماسية حثيثة من أجل تحقيق الهدف الذي حدده المجتمع الدولي، وهو إحلال سلام دائم في المنطقة على أساس الالتزام على نحو ثابت بالاعتراف المتبادل ونبذ العنف والتحريض والإرهاب وبالاستناد إلى الحل القائم على وجود دولتين، انطلاقا من الاتفاقات والالتزامات السابقة. |
Ils ont appelé les Nations Unies à ne pas céder devant les positions illégales et intransigeantes et à redoubler d'efforts pour parvenir à un règlement juste, complet et durable basé sur la solution de deux États, et sur l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | وطلب رؤساء الدول والحكومات إلى الأمم المتحدة ألا تكافئ المواقف غير المشروعة والعناد وأن تزيد جهودها في سبيل تحقيق تسوية سلمية عادلة وشاملة ودائمة، تستند إلى الحل المتمثل في قيام دولتين، وتحقيق حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف. |
Ils ont appelé les Nations Unies à ne pas céder devant les positions illégales et intransigeantes et à redoubler d'efforts pour parvenir à un règlement juste, complet et durable basé sur la solution de deux États, et sur l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | وطلب الوزراء إلى الأمم المتحدة ألا تكافئ المواقف غير المشروعة والعناد وأن تزيد جهودها في سبيل تحقيق تسوية سلمية عادلة وشاملة ودائمة، تستند إلى الحل المتمثل في قيام دولتين، وتحقيق حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف. |
Ils ont de nouveau appelé les Nations Unies à ne pas céder devant les positions illégales et intransigeantes et à redoubler d'efforts pour parvenir à un règlement juste, complet et durable basé sur la solution de deux États, et sur l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | وطلب الوزراء مرة أخرى إلى الأمم المتحدة ألا تكافئ المواقف غير المشروعة والعناد، وأن تزيد جهودها في سبيل تحقيق تسوية سلمية عادلة وشاملة ودائمة، تستند إلى الحل المتمثل في قيام دولتين، وإعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف. |
Une action diplomatique énergique était indispensable pour atteindre l'objectif fixé par la communauté internationale, à savoir une paix durable dans la région fondée sur un attachement constant à la reconnaissance mutuelle, à l'élimination de la violence, de l'incitation à la violence et de la terreur et sur la solution de deux États, sur la base des accords et obligations précédents. | UN | وأشير في البيان إلى ضرورة بذل مساع دبلوماسية حثيثة من أجل بلوغ الهدف الذي حدده المجتمع الدولي، وهو تحقيق سلام دائم في المنطقة على أساس الالتزام الراسخ بالاعتراف المتبادل، ونبذ العنف والتحريض والإرهاب، والحل القائم على وجود دولتين، انطلاقا من الاتفاقات والالتزامات السابقة. |
Israël manque à son engagement à la solution de deux États sur la base des frontières de juin 1967. | UN | 4 - وقالت إن إسرائيل نكثت بالتزامها بالحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود حزيران/يونيه 1967. |
Le Mouvement appuie fermement la solution de deux États sur la base de la ligne de 1967. | UN | وتؤيد الحركة تأييدا راسخا الحل القائم على أساس إنشاء دولتين وفقا لحدود عام 1967. |