"la solution de la crise" - Traduction Français en Arabe

    • حل اﻷزمة
        
    • حل أزمة
        
    • بحل أزمة
        
    • تسوية اﻷزمة
        
    • إيجاد الحلول للأزمة
        
    • في حل الأزمة
        
    • التوصل إلى حل لﻷزمة
        
    Les principaux États débiteurs sont par conséquent invités à faire preuve de volonté politique afin d'aider à la solution de la crise. UN وينبغي للدول الرئيسية التي عليها متأخرات أن تظهر إرادة سياسية للمساعدة في حل اﻷزمة.
    À ce titre, l'exemple du Groupe de surveillance dans la solution de la crise au Libéria est caractéristique, même s'il a manqué d'un appui financier et logistique international suffisant, aussi bien au stade initial qu'ultérieurement. UN وقد كانت تجربة فريق الرصد في حل اﻷزمة الليبيرية نموذجا مثاليا في هذا الشأن، رغم أن الدعم المالي والسوقي الدولي لهذه المبادرة لم يكن كافيا، سواء في المرحلة اﻷولية أو فيما أعقبها من مراحل.
    27. la solution de la crise du Rwanda doit, à mon avis, être trouvée grâce à l'application de l'Accord d'Arusha, que les deux parties disent accepter. UN ٢٧ - إن حل اﻷزمة في رواندا يجب، في رأيي، الوصول إليه عن طريق تنفيذ اتفاق أروشا الذي يقول كلا الطرفين أنهما يقبلانه.
    la solution de la crise forestière devrait commencer par l'exécution des engagements pris. UN وينبغي أن يبدأ حل أزمة الغابات بتنفيذ الالتزامات القائمة.
    La délégation de parlementaires haïtiens, invitée à Washington par le Centre pour la démocratie, vous présente ses compliments pour tout l'intérêt prêté à la solution de la crise de notre pays et, se référant aux diverses rencontres avec les représentants de la communauté internationale, s'estime heureuse de pouvoir associer vos bons offices à ses patriotiques initiatives en vue de débloquer la crise. UN يهدي وفد البرلمانيين الهايتيين، الذي يزور واشنطن بدعوة من مركز الديمقراطية، تحياته اليكم على كل ما أبديتموه من اهتمام بحل أزمة بلدنا، وبالاشارة الى اللقاءات المختلفة المعقودة مع ممثلي المجتمع الدولي، يسره أن يتسنى له ضم مساعيكم الحميدة الى مبادراته الوطنية الرامية الى إزالة الجمود الذي يكتنف اﻷزمة.
    la solution de la crise dans l'est du Zaïre et la restauration de l'autorité de l'État zaïrois sur les provinces agressées sont un élément indispensable à la recherche des solutions à la crise des Grands Lacs. UN وتشكل تسوية اﻷزمة في شرقي زائير وإعادة فرض سلطة الدولة الزائيرية على المقاطعات الواقعة ضحية للعدوان عنصرا لا غنى عنه في البحث عن حلول ﻷزمة البحيرات الكبرى.
    L'oratrice a lancé un appel à ONU-Habitat, aux gouvernements et aux organisations concernées, leur demandant de considérer les jeunes comme des partenaires, de les faire participer aux consultations et de les mobiliser d'urgence pour qu'ils prennent part à la solution de la crise actuelle. UN ودعت موئل الأمم المتحدة والحكومات والمنظمات، إلى النظر إلى الشباب كشركاء، وإشراكهم في المشاورات والعمل على وجه السرعة على حشدهم سعياً إلى إيجاد الحلول للأزمة الراهنة.
    La Sous—Commission souhaite contribuer à la solution de la crise au Kosovo afin de protéger pleinement les droits de l'homme et de régler de façon adéquate la situation problématique des déplacements de population causés par la violence endémique. UN وترغب اللجنة الفرعية في المساهمة في حل اﻷزمة في كوسوفو من أجل ضمان الحماية الكاملة لحقوق اﻹنسان ومن أجل المعالجة الكافية لحالة التشريد المعقدة الناتجة عن العنف المستوطن.
    Ces sanctions, qui ont incontestablement contribué à la solution de la crise et ont gêné le régime de facto, n'ont pas été suffisantes pour contraindre les militaires à respecter les engagements pris et à quitter le pouvoir. UN وهذه العقوبات، التي أسهمت بكل تأكيد في حل اﻷزمة والتي سببت مشاكل لنظام اﻷمر الواقع، لم تكن كافية ﻹلزام العسكريين على الوفاء بالتعهدات المبرمة وترك الحكم.
    6. la solution de la crise politique et l'apaisement social du pays supposent que soit trouvée une solution au problème de la présence au Parlement de citoyens issus des élections contestées du 18 janvier 1993. UN ٦ - إن حل اﻷزمة السياسية والتهدئة الاجتماعية يستدعيان إيجاد حل لمشكلة وجود مواطنين في البرلمان جرى انتخابهم في انتخابات ١٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ المطعون فيها.
    J'ajoutais que la solution de la crise politique haïtienne, dans le cadre que proposait le Président, avec pour objectif son rétablissement dans ses fonctions constitutionnelles, de même que la pleine application de la constitution nationale et l'instauration d'une démocratie stable étaient des objectifs dont la réalisation ne devait être ni entravée ni retardée. UN وأضفت أن حل اﻷزمة السياسية في هايتي، في اﻹطار الذي اقترحه الرئيس، وبهدف إعادة الرئيس لممارسة وظائفه الدستورية، فضلا عن التنفيذ الكامل للدستور الوطني وإقامة ديمقراطية مستقرة هي أهداف يتعين تحقيقها دون عقبات أو إبطاء.
    Tout en déplorant ces développements dramatiques et en condamnant ces actes répréhensibles, nous demeurons convaincus que la solution de la crise somalienne réside dans la poursuite de la négociation et du dialogue entre toutes les parties somaliennes avec l'assistance de l'ONU, en vue d'une réconciliation nationale véritable à même d'assurer au peuple somalien paix, sécurité et prospérité. UN إننا، إذ نعبر عن أسفنا لما حدث مؤخرا، نبقى مقتنعين بأن حل اﻷزمة الصومالية رهين باستمرار المفاوضات والحوار بين كل اﻷطراف الصومالية بمساعدة اﻷمم المتحدة حتى تتحقق المصالحة الوطنية الكفيلة بضمان الاستقرار واﻷمن والرفاهية للشعب الصومالي الشقيق.
    1. Affirme que la solution de la crise en Haïti devrait tenir compte des résolutions susmentionnées de l'Organisation des Etats américains et de l'Assemblée générale des Nations Unies; UN ١ - يؤكد أن حل اﻷزمة في هايتي ينبغي أن يأخذ في اعتباره قرارات منظمة الدول اﻷمريكية والجمعية العامة لﻷمم المتحدة المذكورة أعلاه؛
    1. Affirme que la solution de la crise en Haïti devrait tenir compte des résolutions susmentionnées de l'Organisation des Etats américains et de l'Assemblée générale des Nations Unies; UN ١ - يؤكد أن حل اﻷزمة في هايتي ينبغي أن يأخذ في اعتباره قرارات منظمة الدول اﻷمريكية والجمعية العامة لﻷمم المتحدة المذكورة أعلاه؛
    1. Affirme que la solution de la crise en Haïti devrait tenir compte des résolutions susmentionnées de l'Organisation des Etats américains et de l'Assemblée générale des Nations Unies; UN ١ - يؤكد أن حل اﻷزمة في هايتي ينبغي أن يأخذ في اعتباره قرارات منظمة الدول اﻷمريكية والجمعية العامة لﻷمم المتحدة المذكورة أعلاه؛
    En accueillant temporairement les réfugiés haïtiens sur le territoire surinamais, le Gouvernement donne corps aux vues qu'il a exprimées dans les instances internationales, en particulier à l'Organisation des Nations Unies et à l'Organisation des États américains, à savoir qu'il apportera son concours à la solution de la crise haïtienne. UN وباﻹيواء المؤقت للاجئين الهايتيين في إقليم سورينام، فإن حكومة سورينام تنقل الى أرض الواقع ما أعربت عنه من آراء في المحافل الدولية، وبخاصة في اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية، عندما قالت إنها ستسهم في حل اﻷزمة الهايتية.
    la solution de la crise forestière devrait commencer par l'exécution des engagements pris. UN وينبغي أن يبدأ حل أزمة الغابات بتنفيذ الالتزامات القائمة.
    la solution de la crise du climat doit faire partie intégrante de la réalisation de l'ensemble des objectifs de développement durable. UN وأضاف أن حل أزمة المناخ جزء لا يتجزأ من بلوغ أهداف التنمية المستدامة عامة.
    La délégation de parlementaires haïtiens, invitée à Washington par le Centre pour la démocratie, vous présente ses compliments pour tout l'intérêt prêté à la solution de la crise de notre pays et, se référant aux diverses rencontres avec les représentants de la communauté internationale, s'estime heureuse de pouvoir associer vos bons offices à ses patriotiques initiatives en vue de débloquer la crise. UN يهدي وفد البرلمانيين الهايتيين، الذي يزور واشنطن بدعوة من مركز الديمقراطية، تحياته اليكم على كل ما أبديتموه من اهتمام بحل أزمة بلدنا، وبالاشارة الى اللقاءات المختلفة المعقودة مع ممثلي المجتمع الدولي، يسره أن يتسنى له ضم مساعيكم الحميدة الى مبادراته الوطنية الرامية الى إزالة الجمود الذي يكتنف اﻷزمة.
    Faire de l'élimination de l'impunité une condition préalable à la solution de la crise, ce serait faire totalement preuve d'irréalisme et ne servirait qu'à fournir les prétextes à ceux qui sont peu disposés à prendre les mesures qui s'imposent. UN وجعل تسوية اﻷزمة رهنا بالحد من هذه الظاهرة يعد غير واقعي على الاطلاق إذ أنه لن يسمح إلا بإيجاد أعذار لمن كان غير مستعد لاتخاذ اﻹجراءات اللازمة.
    ONU-Habitat, aux gouvernements et aux organisations concernées, leur demandant de considérer les jeunes comme des partenaires, de les faire participer aux consultations et de les mobiliser d'urgence pour qu'ils prennent part à la solution de la crise actuelle. UN ودعت موئل الأمم المتحدة والحكومات والمنظمات، إلى النظر إلى الشباب كشركاء، وإشراكهم في المشاورات والعمل على وجه السرعة على حشدهم سعياً إلى إيجاد الحلول للأزمة الراهنة.
    Au Moyen-Orient, la communauté internationale s'est mobilisée pour contribuer à la solution de la crise au Liban. UN وفي الشرق الأوسط، عبأ المجتمع الدولي جهوده لكي يسهم في حل الأزمة في لبنان.
    J'ai le plaisir de m'adresser à vous en votre qualité de Président du Conseil de sécurité pour vous exprimer la profonde satisfaction du Gouvernement argentin devant le succès des efforts réalisés par le Secrétaire général, tandis que vous assuriez la présidence du Conseil, pour aboutir à la solution de la crise entre l'Iraq et les Nations Unies. UN يشرفني أن أتوجه إليكم بصفتكم رئيس مجلس اﻷمن ﻷعرب عن بالغ ارتياح حكومة اﻷرجنتين لنجاح الجهود التي بذلها اﻷمين العام، خلال فترة رئاستكم، من أجل التوصل إلى حل لﻷزمة بين العراق واﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus